Mateus 16
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI
1 Nùmbu mòk à ye, bʉ̀ʉ Faràsi mok nə ye bʉ̀ʉ Sadusì wèŋ à və̀ də wo kə mumsə ja'a Jisòs. Wo fek yi də nà'a gʉ niŋtsok fa wo maŋgəŋgèŋ mòk nə̀ aco nà' niŋ fa wo də yi tse' ŋàaŋ Nwì.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 — ausente —
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 — ausente —
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Wèŋ sə̀ niè' yè'sə, wèeŋ bʉ̀ʉ sə̀ bʉp, ŋgàa kà Nwì rì wèŋ. Wèŋ dʉk mʉ də mʉ gʉ niŋ fa weŋ maŋgəŋgèŋ è? Kàcò. Mʉ nə kà nà' gʉ̀. Maŋgəŋgèŋ nə̀ wèeŋ nə ye mègù nə̀ co à ye bohòŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ liŋ yee Jonà nà'a.>> Yi ànə cep wes vɛ'nə, fana yi me'rə yà'wèŋ, nə lo gɛsə yuye.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Bə ŋgàa fàak ye wèŋ à to tesə lònto ndzəp ma nja fana ŋga ŋgàa fàak ye sə swì ŋgòjə tse' lòbrɛd.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ bə nsàap yis bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ʉ Sadusì wèŋ.>>
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ànə geŋ wo sə cep kɛ' mʉtsətsə'rə̀ə wo anə dʉk də yi dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ a swì ŋgòjə tse' və̀ brɛd.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jisòs riŋ yusə̀ wo sə cèp sə, nə dʉk fa yà'wèŋ də, <<Kɛ' àmaa, wèŋ ka dzədzəm bə yusə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ʉ tse'. Wèŋ sə cèp kɛ' də wèŋ swì ŋgòjə tse' brɛd yè'sə bʉ̀ʉ yà?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Co wèŋ ka yè'e ntòsə̀' rɛɛŋ geŋ nà? Co wèŋ sə kà mvə̀'nə̀ mʉ̀ à fa bwìŋ ncùhù tàŋ ntuhu brɛd sə̀' tàŋ yà'a mok tsərə à? Wo à zʉ yà' vɛ'nə, wèŋ te'e benə fe'lə sə̀ sə nze kwès sʉ̀ nɛ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nə ye sə̀' də wèŋ swì ntuhu brɛd sə̀ sàmba sə̀ bwìŋ ncùhù kwè à zʉ yà'a sə̀' ɛ̀? Wo à zʉ wes, wèŋ te'e benə sə̀ sə nze kwès sʉ̀ nɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Anə gʉ va ŋkuŋ mʉ cèep, wèŋ kà rì də mʉ̀ sə kà yè'sə brɛd nə̀ brɛd nè'e dʉk ɛ? Yusə̀ mʉ̀ sə dʉk sə də, wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ bə yis bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ʉ Sadusì wèŋ.>>
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ànə geŋ fana bwe ye sə wèŋ rɛɛŋ də yi anə sə ka yà'wèŋ də wo jəŋ ŋkərə̀ bə yis sə̀ wo gʉ̀gə̀ brɛd bə zeŋ yè'e dʉk. Wo riŋ də yi anə sə cep yà'sə də wo jəŋ ŋkərə̀ bə bum sə̀ bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ʉ Sadusì wèŋ sə yə'rə fa bwìŋ.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisòs à kə̀ dzèŋ nzeŋgòŋ Sìsàriyà Filìpi fana yi fek ŋgàa fàak ye sə wèŋ də, <<Bwìiŋ dʉkgə̀ də mʉ̀, mo ŋwè, mʉ yè'sə ndà?>>
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Wo sə dʉk fa yi də, <<Mok dʉkgə̀ də wu Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ, mok də wu Àlajà, mok də a Jèrèmiyà kè ŋgà tsòhòbum Nwì mòk nə̀ yi à ye fa' àlɛ'.>>
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Fana yi fek mali wo sə̀' də, <<Wèŋ yàwèŋ nɛ? Wèeŋ dʉkgə̀ yàwèŋ də mʉ yè'sə ndà?>>
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Saimʉ̀ Pità dʉk də, <<Wu Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ, nə̀ wo à dʉk nə, nə̀ wu mo Nwì nə̀ yi cu ŋwəm nə.>>
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Fana Jisòs nə dʉk fəsə fa nà' də, <<Rɛŋsi yòSaimʉ̀ mo Jonà. Bʉsə̀ ka wu yè'sə ŋwè tsok fa. Tsə̀' fa wu yà' Tɛ̀' am nə̀ yi cu mʉbu.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nə ye sə̀' də mʉ̀ sə to fa wu liŋ ŋga'a də Pità (lìs), mʉ nə ci cos àm mʉmvwe' lìs ènə. Ŋàaŋ kpʉ nə kà cos àm nə yumok gʉ̀.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Mʉ nə fa wu ki ncùu gaŋ sə̀ Nwì sə. Yusə̀ wù kì tes yà' sə nze fɛɛŋ nə ye megu mʉbu sə̀' vɛ'nə. Yusə̀ wù fìrə me'rə yà' sə nze nə ye mʉbu sə̀' vɛ'nə.>>
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Fana yi tipsə ŋgàa fàak ye sə wèŋ vɛ'ɛ gʉgʉŋ də yà'a kà ŋwə̀ nəmòk də yi yè'e ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ wo à dʉk nə tsə̀' fa lok.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 À yè jə mvə̀k ànə nə lo mantombì, Jisòs yeto ŋgòtsòhòfa ŋgàa fàak ye sə wèŋ jəja də yi nə lo tsoŋ li mvwe' lak Jòrosalèm, nə kə ye ŋgə' fo' wùriŋ. Yi nə ye ŋgə' nə ndzə bohòbʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ sə̀ fo' bə ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ wèŋ bə ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k. Də wo nə zə yi sə̀'. Nùmbu nə̀ tɛ' ye, yi lokok fe'lə mvwe' kpʉ sə̀mok.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Yi ànə dʉk vɛ'nə, Pità ko soŋsə gɛsə lo yi fo', nə sə jwa nà'. Pità nə sə dʉk də, <<Kaco Nwì dzəm yeŋ Tà! Kaco yè'sə ye lok fʉk bohòwù vɛ'nə yeŋ.>>
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yi bʉʉŋ, nə dʉk fa Pità nə də, <<Coho gɛsə ŋgʉ ni'ì mʉ̀ wùu Satà! Wu yà'sə nsàp yumòk nə̀ nà' sə təhə lok mʉ mandzə̀, bʉ̀ʉsə̀ yusə̀ wù cèp yà'sə, a tsətsərə̀ nə̀ bwìŋ tse' nà' wo, ka nə̀ Nwì yeŋ.>>
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Fana Jisòs tsok fa ŋgàa fàak ye sə wèŋ də, a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dzəm-a ŋgòyù lòyi fana nà'a nə bɛŋ to ntòbum sə̀ ni' nà' sə dzəm yà', nə bək jəŋ ntə̀əŋ nà' ŋkuŋ nə bɛ' lo yi.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Yi də, <<Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi gəhə tse'-a yòŋsə̀ ye fana nà'a nə bisə wà. Nə ye də ŋwə̀ nə̀ yi jə yòŋsə̀ ye co yusə̀ wà bʉ̀ʉ mʉ̀ fana yi nə kə tse' nà'.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Bʉsə̀ swe'e sə̀ ŋwèe nə tse' sə yè'sə yà, ŋga yi tse'-a nzeŋgòŋ nə pwe'fo', nə kə bisə yòŋsə̀ ye ɛ? Kènə yusə̀ aco ŋwè kupsə yà', yà' kʉrə bə yòŋsə̀ ye yè'sə yu yà?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Bʉsə̀ mʉ̀ nə̀ mʉ mo ŋwè, ves masinjàa am wèeŋ nə̀ və̀ bə ŋàaŋ Tɛ̀' am, nə lak ndàaŋwè pwe'fo' mvə̀'nə̀ yi à gʉ̀ fàak ye.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə də bʉ̀ʉ mok wèŋ tə fɛnə sə̀ wo nə kà ntòkpʉ ŋga wo yə mʉ̀ʉ mo ŋwè mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə və̀ bə gaŋ ŋkum am sə.>>
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.