Mateus 16

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nùmbu mòk à ye, bʉ̀ʉ Faràsi mok nə ye bʉ̀ʉ Sadusì wèŋ à və̀ də wo kə mumsə ja'a Jisòs. Wo fek yi də nà'a gʉ niŋtsok fa wo maŋgəŋgèŋ mòk nə̀ aco nà' niŋ fa wo də yi tse' ŋàaŋ Nwì.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 — ausente —
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 — ausente —
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Wèŋ sə̀ niè' yè'sə, wèeŋ bʉ̀ʉ sə̀ bʉp, ŋgàa kà Nwì rì wèŋ. Wèŋ dʉk mʉ də mʉ gʉ niŋ fa weŋ maŋgəŋgèŋ è? Kàcò. Mʉ nə kà nà' gʉ̀. Maŋgəŋgèŋ nə̀ wèeŋ nə ye mègù nə̀ co à ye bohòŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ liŋ yee Jonà nà'a.>> Yi ànə cep wes vɛ'nə, fana yi me'rə yà'wèŋ, nə lo gɛsə yuye.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Bə ŋgàa fàak ye wèŋ à to tesə lònto ndzəp ma nja fana ŋga ŋgàa fàak ye sə swì ŋgòjə tse' lòbrɛd.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ bə nsàap yis bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ʉ Sadusì wèŋ.>>
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ànə geŋ wo sə cep kɛ' mʉtsətsə'rə̀ə wo anə dʉk də yi dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ a swì ŋgòjə tse' və̀ brɛd.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Jisòs riŋ yusə̀ wo sə cèp sə, nə dʉk fa yà'wèŋ də, <<Kɛ' àmaa, wèŋ ka dzədzəm bə yusə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ʉ tse'. Wèŋ sə cèp kɛ' də wèŋ swì ŋgòjə tse' brɛd yè'sə bʉ̀ʉ yà?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Co wèŋ ka yè'e ntòsə̀' rɛɛŋ geŋ nà? Co wèŋ sə kà mvə̀'nə̀ mʉ̀ à fa bwìŋ ncùhù tàŋ ntuhu brɛd sə̀' tàŋ yà'a mok tsərə à? Wo à zʉ yà' vɛ'nə, wèŋ te'e benə fe'lə sə̀ sə nze kwès sʉ̀ nɛ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nə ye sə̀' də wèŋ swì ntuhu brɛd sə̀ sàmba sə̀ bwìŋ ncùhù kwè à zʉ yà'a sə̀' ɛ̀? Wo à zʉ wes, wèŋ te'e benə sə̀ sə nze kwès sʉ̀ nɛ?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Anə gʉ va ŋkuŋ mʉ cèep, wèŋ kà rì də mʉ̀ sə kà yè'sə brɛd nə̀ brɛd nè'e dʉk ɛ? Yusə̀ mʉ̀ sə dʉk sə də, wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ bə yis bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ʉ Sadusì wèŋ.>>
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ànə geŋ fana bwe ye sə wèŋ rɛɛŋ də yi anə sə ka yà'wèŋ də wo jəŋ ŋkərə̀ bə yis sə̀ wo gʉ̀gə̀ brɛd bə zeŋ yè'e dʉk. Wo riŋ də yi anə sə cep yà'sə də wo jəŋ ŋkərə̀ bə bum sə̀ bʉ̀ʉ Faràsi bə bʉ̀ʉ Sadusì wèŋ sə yə'rə fa bwìŋ.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisòs à kə̀ dzèŋ nzeŋgòŋ Sìsàriyà Filìpi fana yi fek ŋgàa fàak ye sə wèŋ də, <<Bwìiŋ dʉkgə̀ də mʉ̀, mo ŋwè, mʉ yè'sə ndà?>>
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Wo sə dʉk fa yi də, <<Mok dʉkgə̀ də wu Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ, mok də wu Àlajà, mok də a Jèrèmiyà kè ŋgà tsòhòbum Nwì mòk nə̀ yi à ye fa' àlɛ'.>>
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Fana yi fek mali wo sə̀' də, <<Wèŋ yàwèŋ nɛ? Wèeŋ dʉkgə̀ yàwèŋ də mʉ yè'sə ndà?>>
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimʉ̀ Pità dʉk də, <<Wu Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ, nə̀ wo à dʉk nə, nə̀ wu mo Nwì nə̀ yi cu ŋwəm nə.>>
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Fana Jisòs nə dʉk fəsə fa nà' də, <<Rɛŋsi yòSaimʉ̀ mo Jonà. Bʉsə̀ ka wu yè'sə ŋwè tsok fa. Tsə̀' fa wu yà' Tɛ̀' am nə̀ yi cu mʉbu.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Nə ye sə̀' də mʉ̀ sə to fa wu liŋ ŋga'a də Pità (lìs), mʉ nə ci cos àm mʉmvwe' lìs ènə. Ŋàaŋ kpʉ nə kà cos àm nə yumok gʉ̀.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mʉ nə fa wu ki ncùu gaŋ sə̀ Nwì sə. Yusə̀ wù kì tes yà' sə nze fɛɛŋ nə ye megu mʉbu sə̀' vɛ'nə. Yusə̀ wù fìrə me'rə yà' sə nze nə ye mʉbu sə̀' vɛ'nə.>>
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Fana yi tipsə ŋgàa fàak ye sə wèŋ vɛ'ɛ gʉgʉŋ də yà'a kà ŋwə̀ nəmòk də yi yè'e ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ wo à dʉk nə tsə̀' fa lok.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 À yè jə mvə̀k ànə nə lo mantombì, Jisòs yeto ŋgòtsòhòfa ŋgàa fàak ye sə wèŋ jəja də yi nə lo tsoŋ li mvwe' lak Jòrosalèm, nə kə ye ŋgə' fo' wùriŋ. Yi nə ye ŋgə' nə ndzə bohòbʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ sə̀ fo' bə ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ wèŋ bə ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k. Də wo nə zə yi sə̀'. Nùmbu nə̀ tɛ' ye, yi lokok fe'lə mvwe' kpʉ sə̀mok.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Yi ànə dʉk vɛ'nə, Pità ko soŋsə gɛsə lo yi fo', nə sə jwa nà'. Pità nə sə dʉk də, <<Kaco Nwì dzəm yeŋ Tà! Kaco yè'sə ye lok fʉk bohòwù vɛ'nə yeŋ.>>
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Yi bʉʉŋ, nə dʉk fa Pità nə də, <<Coho gɛsə ŋgʉ ni'ì mʉ̀ wùu Satà! Wu yà'sə nsàp yumòk nə̀ nà' sə təhə lok mʉ mandzə̀, bʉ̀ʉsə̀ yusə̀ wù cèp yà'sə, a tsətsərə̀ nə̀ bwìŋ tse' nà' wo, ka nə̀ Nwì yeŋ.>>
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Fana Jisòs tsok fa ŋgàa fàak ye sə wèŋ də, a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dzəm-a ŋgòyù lòyi fana nà'a nə bɛŋ to ntòbum sə̀ ni' nà' sə dzəm yà', nə bək jəŋ ntə̀əŋ nà' ŋkuŋ nə bɛ' lo yi.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Yi də, <<Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi gəhə tse'-a yòŋsə̀ ye fana nà'a nə bisə wà. Nə ye də ŋwə̀ nə̀ yi jə yòŋsə̀ ye co yusə̀ wà bʉ̀ʉ mʉ̀ fana yi nə kə tse' nà'.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Bʉsə̀ swe'e sə̀ ŋwèe nə tse' sə yè'sə yà, ŋga yi tse'-a nzeŋgòŋ nə pwe'fo', nə kə bisə yòŋsə̀ ye ɛ? Kènə yusə̀ aco ŋwè kupsə yà', yà' kʉrə bə yòŋsə̀ ye yè'sə yu yà?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Bʉsə̀ mʉ̀ nə̀ mʉ mo ŋwè, ves masinjàa am wèeŋ nə̀ və̀ bə ŋàaŋ Tɛ̀' am, nə lak ndàaŋwè pwe'fo' mvə̀'nə̀ yi à gʉ̀ fàak ye.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə də bʉ̀ʉ mok wèŋ tə fɛnə sə̀ wo nə kà ntòkpʉ ŋga wo yə mʉ̀ʉ mo ŋwè mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə və̀ bə gaŋ ŋkum am sə.>>
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.