Mateus 12

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nùmbu dzə̀ mòk à ye, Jisòs bə ŋgàa fàak ye wèŋ sə gi ca mvwe' nzum nzaŋ bʉ̀ʉ mok wèŋ. À ye ŋga njè sə ya ŋgàa fàak ye sə wèŋ wùriŋ. Wo ye ŋgòkʉp tu nzaŋ mok də ya wo zʉ.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Bʉ̀ʉ mok wèŋ à ye fo', ŋga wo bʉ̀ʉ Faràsi. Wo ànə ye mvəsə̀ yà' gʉ̀ vɛ'nə fana wo cep bohòJisòs. Wo dʉk fa nà' də, <<Ŋgàa fàak yo wèŋ sə gʉ̀ yusə̀ lʉ̀ʉk avès ka vɛ'nə dzəm. Wo sə kʉp nzaŋ nùmbu dzə̀ bʉ̀ʉ yà?>>
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Jisòs bʉʉŋ dʉk fa wo də, <<Wèŋ ka yusə̀ Devìd bə bʉ̀ʉ ye wèŋ à gʉ̀ʉ ŋga njè ya wo yà'a ndzənə ŋwàk taŋ yuk à?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Mʉ̀ sə də mvə̀'nə̀ njè ànə yaŋ wo, bə bʉ̀ʉ ye wèŋ kə ni mʉnda'à Nwì, nə yep zʉ ntuk brɛɛd sə̀ wo à nòŋsə ŋgòkùksə Nwì fo' yà'a. Ŋga ànə ye də kaco ŋwè zʉ lok fʉk brɛd ànə yeŋ, tse'ŋga zʉ mègù nà' ŋgàa fa satikà' wèŋ.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Mòok sə̀' də wo à còm ndzənə ŋwàk lʉ̀ʉk Musì də a dzèŋgə̀ nùumbu dzə̀ fana ŋgàa fa satikà' wèŋ sə gʉ̀ fàk mʉ nda'à Nwì, ŋga lʉ̀k sə kà vɛ'nə dzəm, nə kà nzak fo' tse'. Wèŋ ka yà'sə sə̀' yuk yuk à?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Mʉ̀ də mʉ tsok weŋ də yumook yè' sə̀ yà' yam ghak ndap Nwì nə.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ànə ye-a də wèŋ rì yusə̀ Nwì à cèp də yi kwa ghak ŋga bwìŋ sə koksə manziŋ nə noŋsə ŋga wo sə fa yi satikà'. Wèŋ ànə rɛɛŋ-a ncèp ènə bwɛ̀rɛ də wèŋ ka bʉ̀ʉ sə̀ wo ka jòŋ gʉ də wo bʉp dʉk fa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Yusə də mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ Tà nə̀ mʉ̀ tse' ŋàŋ bə nùmbu dzə̀ nə mʉ̀.>>
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Ànə geŋ, yi ye'e me'rə fa'nə, nə kə ni mʉmvwe' ndap pìriyà awo mòk.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Ŋwə̀ nəmòk à ye mbwa nə̀ bo ye à kpʉ ma mò'fis. Bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə fek Jisòs dʉk də, <<Co lʉ̀k ka dzəm də wo luŋsə ŋwè nùmbu dzə̀ dzəm à?>> Wo ànə sə fek yi vɛ'nə də ya wo ko yi bə nzak də yi gʉ̀ fàk nùmbu dzə̀.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yi dʉk fəsə fa yà'wèŋ də, <<A fɛɛŋ ndà nə̀ yi tse'-a nsùŋga ye mò'fis, fana nà' gbʉ ni sənə wʉ ŋga a nùmbu dzə̀, yi me'rə nà' ca, nə kà nà' sə̀ fis-ɛ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Wèŋ rì yàwèŋ sə̀' də yòŋsə̀ ŋwè gʉ ghak nsùŋgaŋ. Sə tsə̀' yà'sə də aco ŋwè gʉ li bə̀boŋ nùmbu dzə̀ anə.>>
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Fana yi bʉʉŋ dʉk fa ŋgà' nə̀ ŋgà bo bʉp nə də nà'a nɛp fis yak kwiŋ nà' sə. Ŋgà' nə nɛp fis yà', fana yà' gʉŋ sə̀' co ma mòk nə.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ à yə vɛ'nə, wo lo yàwo ŋgòkə̀ cu kwe' mʉtuhù yi mvə̀'nə̀ wo nə zə yi.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jisòs ànə riŋ bə zeŋ fana yi coho me'rə fo'. Bwìŋ à yù lòyi sə̀' wùriŋ fana yi gʉ wo yiyaŋ awo me pwe'.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Yi tipsə yà'wèŋ sə̀' də kà də yà'a gʉ co bwìŋ riŋ bə bum sə̀ yi sə gʉ̀ sə dʉk.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Bum yè'sə ànə sə ye vɛ'nə də ya bum sə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ liŋ yee Ìzayà nà'a à cèep bʉʉŋ və zìnə.
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Yi à cèp də Nwì à dʉk də,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Yi nə kà cù sə fenə̀, nə kà bwìŋ sə mandzə̀ bə ŋàŋ sə̀' ko kɛ'cà.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Yi nə ye fʉ̀ə̀ bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo jì ŋàŋ, nə sə gʉ bə̀boŋ bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo ka tətɛsə̀ tse'.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 A nə ye vɛ'nə fana, bwìŋ pwe' nə naaŋ megu tu mok bohòyi.>>
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Ànə geŋ, bʉ̀ʉ səmok wèŋ jəŋ və fa Jisòs ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à loho lis, nə kà cù sə̀' sə cèp. Yi à ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi à tse' yòŋsə̀ ze' mòk ndzə ni'ì yi. Jisòs à gʉŋsə ŋwə̀ ènə. Lis ye sə à mùhu fana yi cep fe'lə cù sə̀'.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ŋgo bwìŋ nə̀ à ye fo' nə pwe' à mərə bə nsàp yu nə̀ Jisòs gʉ̀ nə. Wo sə fek kɛ'ca fo' dʉk də, <<Ŋwə̀ ènə ŋgwàaŋ yi nə̀ wo à dʉk də liŋ yee nə̀ ye də Mo Devìd nə àlɛ-ò?>>
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ à yuk bum yè'sə fana wo dʉk də, <<Yi bɛ' fisgə̀ ze' bə ŋàaŋ sə̀ a fagə̀ yi yà' ŋkum ze' wèŋ, nə̀ liŋ yee Bezebù nà'a.>>
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jisòs à rì yusə̀ wo sə tsərə sə, fana yi dʉk fa wo də, <<A ye-a ŋga lak mok gà'a zəzok, nə sə lʉ mòk bə mòk, fana lak yà'sə yà' kà tə̀tè cu. Nə ye sə̀' də buk lak mòok ga'a na bə bòp zəzok, nə sə lʉ mòk bə mòk, nà'a nə gbʉ sə̀' ghà nə. A ye-a sə̀ ndap ŋwè, yà' megu sə̀' vɛ'nə.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ye də a ye-a ŋga Satà bɛ' fis ze' nə̀ Satà nə ye də yà'sə sə niŋtsok də wo ka yà'sə cù mò'fis yeŋ. Ye də gaŋ Satà sə nə gbʉ mvə̀k mwejo.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 A ye-a də mʉ̀ sə bɛ'fis ze' bə ŋàaŋ Bezebù fana bʉ̀ʉ awèŋ wèeŋ bɛ'fisgə̀ yàwo bə ŋàaŋ sə̀ ndà? Nsàp fàk bʉ̀ʉ awèŋ nə, sə nìtsə̀' dʉk də wèeŋ bə jòŋ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 A ye-a də mʉ̀ sə bɛ'fis yà' bə bo sə̀ Nwì fana ye də gaŋ ŋkum sə̀ Nwì sə yà' kʉəp və̀ bohòwèŋ laŋ.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Kaco ŋwə̀ nəmòk ni to mʉnda'à ŋgà ŋàŋ, nə fis jəŋ lo yumok mbwa yeŋ. Tse'ŋga yi ko kì nòŋsə to ŋgà ŋàŋ nə bə kʉ̀ ŋkuŋ yi ni to ndap nà' nə.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 <<Ŋwə̀ nə̀ yi ka-a vesi yeŋ, ye də yi ŋwə̀ nə̀ yi sə bɛ̀ŋ mʉ. Ŋwə̀ nə̀ yi sə kà-a vesi bəbɛ' tè'e benə̀, ye də yi sə sɛ̀sə ye sɛ̀sə.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də nsàp bʉp nə̀ ŋwè gʉ̀ nà' kè yi cèp cèepə àlɛ' pwe', aco wo nə̀ swi fa yi nà'. Megu də kaco wo nə̀ swi fa yuk ŋwə̀ nə̀ yi bʉpsə liŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə yeŋ.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk cèp yumok sə̀ bʉp bə liŋ am, mʉ̀ʉ mo ŋwè fana aco wo nə̀ swì fa yi yà'. Ŋwə̀ nə̀ yi cep-a ye yusə̀ bʉp bə liŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə fana wo nə̀ kà yi yà' swì yuk fa mvèsə̀ nə̀ mvèsə̀.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 <<Wèeŋ riŋ də wu tse'-a tʉ nə̀ bə̀boŋ fana ye də tʉ nə zəm sə̀' nto'o sə̀ bə̀boŋ. A ye-a ŋga tʉ nə nə̀ bʉp, ye də nto'o ye sə nə ye sə̀' sə̀ bʉp. Wo rìgə̀ tʉ bə nsàp nto' nə̀ yi sə zəm.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Wèŋ ŋgwì bwìŋ no, wèŋ tsəm də aco wèŋ cep yusə̀ yà'a bə̀boŋ yè'sə va ŋga wèŋ bʉp vɛ'nə-ɛ. Cùu ŋwèe cèp fis mègù yusə̀ yà' rwiŋ cu sə ntʉʉ̀ yi.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ŋwə̀ nə̀ yi bə̀boŋ, lòksəgə̀ yusə̀ yà'a bə̀boŋ, nə sə fis və sə̀' zeŋ. Ŋwə̀ nə̀ yi lòksəgə̀ ye bʉp, fis və̀gə̀ ye sə̀' bʉp sə.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Wèeŋ riŋtse' pap dʉk də, nùmbu nə̀ wo nə̀ sak bwìŋ, ndàaŋwè pwe' nə̀ sak bə ncèep sə̀ yà' à tesə yuk kə̀ cùhù ŋgə̀ŋgàŋ pwe'fo', a dzəm ye sə̀ yi à cèp basə wà pwe'.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Wo nə̀ sak ndàaŋwè pwe' bə yusə̀ yà' tesə tsə sə̀' kə̀ cùhu yi. Anə ye zeŋ sə̀ yà'a nə gʉ wu, wù gbʉ nzak, kè ka' àlɛ.>>
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi mok wèŋ à dʉk fa Jisòs də wo dzəm də nà'a gʉ niŋtsok fa wo yu maŋgəŋgèŋ ya wo ja'a nə riŋ də yi tse' ŋàaŋ sə̀ Nwì a fa yi àlɛ.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Jisòs də, <<Kàcò! Ja'a na yòo mvə̀'nə̀ bʉ̀ʉ sə̀ ŋga'a yè'e bʉp, nə kà Nwì sə̀' rì-ɛ̀. Wèŋ fek mʉ də mʉ gʉ yu maŋgəŋgèŋ, mʉ nə kà nà' gʉ. Maŋgəŋgèŋ nə̀ wèeŋ nə ye nə mègù nə̀ nà' à ye bohòŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ liŋ yee Jonà nà'a.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Mvə̀'nə̀ Jonà à cu sə və̀ə fuk maràŋ tɛ' ndzəmə̀ sə̀' tɛ' yà'a, mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ nə cum sə ntònze sə̀' vɛ'nə.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nùmbu nə̀ Nwìi nə̀ sak nzeŋgòŋ fana bʉ̀ʉ lak Nenevì wèeŋ nə lokok sə̀', nə cep fis də wèŋ sə̀ niè' yè'e wèŋ gbʉ̀ nzak. A nə ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Jonà ànə tsoho fa bʉ̀ʉ Nenevì wèŋ fana wo kupsə, nə bwi fa bʉp awo ŋkwɛ̀ŋ. Nə ye də yumook yè' sə̀ yà' yam càsə Jonà nə.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Nùmbu nzak nə ye sə̀', ŋkum nə̀ yi ŋwàŋwè nə̀ yi à tesə və̀ mvwe' lak Sibà nà'a nə̀ lòkok sə̀' mʉ tuhù wèŋ, nə cep fis sə̀' də wèŋ gbʉ̀ nzak. Anə ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi à lòkok haaŋ mvwe' sə̀ sə̀sap wùriŋ ŋgòkə̀ yu'rə ncèep ŋkərə̀ə sə̀ Sòlomù à sə cèep. Nə ye də yumook yè' sə̀ yà' gʉ ghak Sòlomù nə.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 <<A yegə̀ də a ye ŋga yòŋsə̀ ze' tesə mè'rə-a ŋwè, yi gì jàm dzoŋ kɛ' mvwe' nze nə̀ jì ndzəp nà'a ŋgòlàp mvwe' ncum. Yi kà mvwe' ncum sə yə,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 fana yi tsərə də, <Mʉ nə bwi foho lo fe'lə mvwe' ndap àm nə̀ mʉ̀ a tesə və̀ fo' nə.> Yi bwìŋ foho və̀ fo' fana yi yə ŋga nà' nòwà, ŋga wo kùrə rɛŋsə nòŋsə nà' bə̀boŋ làaŋ.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Fana yi lo, nə kə to jəŋ və fe'lə yòŋsə̀ə ze' mok sə̀ wo bʉp càsə yi wèŋ sàmba, wo kə ni cum fo'. A ye vɛ'nə fana yà' bʉp wesə bohòŋwə̀ ènə mok maŋkwɛ̀ŋ nə noŋsə mvə̀'nə̀ à ye to mantombì. A nə̀ kə̀ ye bohòwèŋ bʉ̀ʉ sə̀ bʉp sə̀ ŋgà'a yè'e sə̀' vɛ'nə.>>
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yi ànə sə cep mali bohòbʉ̀ʉ sə wèŋ ntòvɛ'nə fana ma ye bə bwema ye wèŋ kə təəŋ sə mbi də wo dzəm də nà'a və bə yà'wèeŋ cep yu səmok.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ŋwə̀ nəmòk tsok yi də, <<Ma yo bə bwe ma yo wèŋ tə sə mbi də wenə wèeŋ cep.>>
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Fana yi fek ŋwə̀ nə̀ nà' tsə̀' yi nə də, <<Ma am bə bwema am wèeŋ ndà wèŋ?>>
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Yi niŋ gesə lo ŋgàa fàak ye sə wèŋ bə bo, nə sə cep də, <<Curə ya' yè'e ma am bə bwema am wèŋ sə.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ŋwə̀ nə̀ yi gʉ-a yusə̀ tɛ̀' àm mʉbu sə dzəm sə, ye də yi yà'sə moma am, nə ye njɛ̀' am, bə ma am sə̀' yi.>>
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.