Mateus 10
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC
1 Jisòs à to benə ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba, nə fa yà'wèŋ ŋàŋ ŋgòbɛ' fis fa bwìŋ yòŋsə̀ə ze'. Yi à fa yà' ŋàŋ ŋgògʉŋsə bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' nsàp yiya nə̀ fòpwe' sə̀'.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Liŋ ŋgàa ntum ye wèŋ sə̀ hum-ncòp-ba sə də vɛ'ɛ: Saimʉ̀ nə̀ liŋ ye mook də Pità, Andrù moma Pità nə. Jem nə̀ liŋ tɛ̀' yee də Zebèdi. Jem nə à ye bə moma ye Jon sə̀' bwìŋ ba.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filìp, Bàtòlomì, Tomos, Màtiyònə̀ ŋgà ko mbàam tas, Jem mòk sə̀' nə̀ liŋ tɛ̀' yee də Alfòs, bə Tàdiyòs.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Saimʉ̀ nə̀ yi à ye mòk bə bòp bʉ̀ nə̀ wo togə̀ wo də Kenènat. Nə ləsə Judàs Iskarəyà nə̀ yi ànə seŋ Jisòs nə.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Jisòs à tumsə bʉ̀ʉ sə̀ hum-ncòp-ba yè'sə, nə tipsə yà'wèŋ dʉk də, wo kà bohòbʉ̀ lakmvum nə ye bʉ̀ʉ nzeŋgòŋ Sàmàriyà wèŋ lò.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Yà'wèeŋ lo lɛ bohòbʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ sə̀ wo co nsùŋgaaŋ Nwì sə̀ wo ànə jàm bisə jàmə.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Yà'wèeŋ lòo, yà' tsoho lo nzak Nwì də gaŋ ŋkum sə̀ mʉbu sə yà' kʉəp ŋgòye sə nzeŋgòŋ fɛŋ laŋ.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Də wo gʉŋsə ŋgàa yiyaŋ wèŋ, nə lokoksə bwìŋ mvwe' kpʉ, nə mesə fa ŋgàa kuturu wèŋ yiyaŋ awo, nə bɛ' fis fa bwìŋ yòŋsə̀ə ze' ndzə ni'ì sə̀'. <<Ŋàaŋ sə̀ mʉ̀ fa weŋ yè'sə, wèŋ ka yà' ywiywiŋ, ye də wèeŋ gʉ fa lo bwìŋ sə̀' wà.>>
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Yi tsok yà' sə̀' də yà'a cu ŋgòlòo, yà' kà mʉzə̀p mbàm sə̀' jə tse' lò.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Wo kà bàm rìp, kà cə̀k nə̀ ŋgòkə ni kupsə jə tse', kà kùuŋgùp kè a megu-a sə̀ ntʉmbàŋ jə tse'. <<Mʉ̀ də wèeŋ kà bum yè'sə jə vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mvwe' sə̀ ŋwèe fàa', yi zʉ sə̀' fo'.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Wèeŋ kə̀ ni-a mvwe' lak sə̀ ghaŋ kè mʉbuk lak nə̀ jo àlɛ' pwe', wèŋ lap kɛ'ca fo', nə ye ndap ŋwə̀ nə̀ yi tse' ntʉm nə̀ bə̀boŋ, nə cum fo'. Mvwe' lak sə̀ mò'fis, wèŋ kà ndap kupsə̀ tè wèŋ tesə mvwe' lak yà'sə.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Mvə̀'nə̀ wèeŋ ni lòmvwe' ndap nə fana wèŋ cepsə wo fo' pwe' də, <Fifi ye bohòwèŋ.>
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 A ye-a ŋga wo jə weŋ co bwìŋ, wèŋ me'rə fa wo fifi awèŋ nə. A kà-a vɛ'nə ye, fifi àwèŋ nə bwi foho və fe'lə bohòwèŋ.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk ka weŋ mvwe' ndap ye kè lak awo dzəm kè də wo kà-a yusə̀ wèŋ sə cèep sə yu'rə̀ fana wèŋ kɛ'sə mak mfə̀mfə̀ə kùu awèŋ fo', nə ca bɛ' mandzə̀.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Mʉ tsə̀' weŋ də a ye-a ŋga bòp lak mòk gʉ-a vɛ'nə fana nùmbu nə̀ wo sak nzeŋgòŋ, boŋ ghak ŋgə' nə̀ lak Sodòm bə Gòmorà nə noŋsə nə̀ njàwo nə.>>
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Jisòs à dʉk fa wo də, <<Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə tum lòweŋ yè'sə co nsùŋgaŋ mʉtsətsə'rəə furùk wèŋ. Fana a bə̀boŋ də wèeŋ kərə co no, nə kà yumok bʉpsə̀ co bʉ̀ŋ.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Wèeŋ nə sə kʉk kʉ̀'ʉ, bʉ̀ʉsə̀ bwìiŋ nə ko lo weŋ mʉ kaŋsurù, bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' ndap pìriyà wèeŋ nə ləp weŋ mʉnə ndap pìriyàa sə sə̀'.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Wo nə soŋ dapsə lo weŋ mantombìi ŋkwàha bʉ̀ʉ gomè bə ŋkəŋkum wèŋ bʉ̀ʉ mʉ̀. Anə ye vɛ'nə ya wèeŋ tsoho fa wo nə ye bʉ̀ʉ sə̀ wo ka Nwì riŋ sə wèŋ ncèp nə̀ njàm.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 A ye-a ŋga wo ko lòwu, kà də wu sə jik də wu nə cep valɛ kènə də wu nə dʉk də yàlɛ dʉk. Mʉ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yusə̀ wu nə cep sə nə və kə̀ cùhu wù ghà nə̀ wù sə də wu cep nə.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Bʉsə̀ yusə̀ wèeŋ nə sə cep sə, nə kà sə̀ yàwèŋ ye. Yòŋsə̀ tɛ̀' awèŋ nə nə sə cep casə bohòwèŋ anə yi.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 <<Mvə̀k ànə nə ye, bwìiŋ nə fa bwema awo də wo zə yà'wèŋ. Tɛ̀'ɛ nə gʉ bohòbwe awo sə̀' vɛ'nə. Bwe wèeŋ nə gʉŋ tu nə lap mandzə̀ ŋgòzə tɛ̀' awo sə̀'.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Bwìŋ pwe' nə bɛŋ weŋ njo liŋ am sə. Megu də ŋwə̀ nə̀ yi təəŋ-a gʉgʉŋ tə̀tè nə kə ləsə, fana nà'a yi nə̀ yi nə tse' lùŋ.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 A ye-a ŋga wo fa ŋgə' mvwe' lak mok fana wèŋ caŋ lo mvwe' lak mok sə̀ zok. Mʉ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ rì də wèeŋ nə kà fàak awèŋ sə̀ wèŋ tse' ŋgògʉ̀ mvwe' lak Izùrɛ sə mèsə̀ ŋga mʉ̀ʉ mo ŋwè mʉ̀ bwì foho və̀ laŋ.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 <<Wèeŋ yuk, kaco mo sùkuù mòk yam ghak cicà ye yeŋ. Kaco ŋkwɛ̀ŋ mòk yam casə ŋwə̀ nə̀ yi sə fàk ŋkwɛ̀ŋ bohònà' nə yeŋ.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Nə yeè nə vɛ'nə fana mo sùkuù tse' ŋgòkwa ŋga yi kə dzeŋ-a co cicà ye, ŋgà fàk ŋkwɛ̀ŋ kwa ye sə̀' wup, ŋga yi dzèŋ co ŋwə̀ nə̀ yi sə fà' bohònà'. A ye-a də wo to fa ŋwə̀ nə̀ yi tu ndap nə liŋ də Bezebù, ŋkum ze', ye də wo nə to bʉ̀ʉ sə̀ mʉmvwe' ndap ànə lòoŋ bə liŋ sə̀ yà' bʉp càsə sə̀ də Bezebù sə.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 <<Nə yeè nə vɛ'nə fana kà də wèeŋ wəp ŋwè dʉk. Bʉsə̀ yusə̀ wo sès lok-a yà' pwe' nə yəhə ntsə'mòk jəja. Yusə̀ yà'a sə̀swihì pwe'fo', bwìiŋ nə riŋ yà' ntsə'mòk.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Yusə̀ mʉ̀ tsə̀' fa weŋ ndzə ndzəmə̀ wèŋ tsok yà' maràŋ. Yusə̀ wèŋ yuk yà' mvwe' sə̀swihì, wèŋ fuŋ yà' mʉ ndùndap.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Kà də wèeŋ wəp ŋwə̀ nə̀ aco yi zə ŋgùpni' yò, nə kà yòŋsə̀ zə to nè'e dʉk. Wəp lɛ Nwì nə̀ aco yi gʉ bʉpsə to ni' yòbə yòŋsə̀ yòba fo' mvwe' ŋgə' nə̀ sə misə̀.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Njoroŋ sə̀ aco wù ywiŋ ba dolà ba yè'e kaco mòk gbʉ tsooŋ sə nze ŋga tɛ̀' awèŋ ka bə zeŋ riŋ yeŋ.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Bohòwù nə̀ wu yòŋwè, riŋtse' də nʉ̀əmtu sə̀ mʉtuhù wèŋ yà'a pwe' yi a ta yà' taa.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Fana kà də wèeŋ wəp dʉk, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ gha' njoroŋ sə wèŋ.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 <<Ye də bə bum yè'sə, ŋwə̀ nə̀ yi cep fis-a jəja mvwe' bwìŋ də yi ŋwə̀ àm fana mʉ nə kə dʉk fa yi sə̀' vɛ'nə mantombìi Tɛ̀' àm mʉbu.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Yà' ye sə̀' də a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dzeeŋ mʉ mantombìi bwìŋ də yi ka ŋwə̀ àm yeŋ, ye də mʉ nə dzeeŋ yi mantombìi Tɛ̀' am nə̀ yi mʉbu, nə də mʉ̀ ka yi sə̀' riŋ.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 <<Kà də wèeŋ tsərə də yusə̀ mʉ̀ a və̀ ŋgògʉ̀ sə nze fɛɛŋ nə jə və gu fifi dʉk. Mʉ̀ a ka fifi jə və̀, mʉ̀ a jə və̀ fèk dzè'.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Mʉ̀ a və̀ ŋgòlòkoksə mwe ŋgòlʉ̀ bə tɛ̀' ye. Mo nə̀ wà'ŋgwɛ̀ŋ ŋgòlʉ̀ bə ma ye. Yep bwe wèeŋ nə lʉ bə malii awo sə̀'.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Ŋwə̀ nə̀ yi nə bɛŋ wuu nə ye sə̀' ŋwə̀ nə̀ mʉ nda'à wù.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Ŋwə̀ nə̀ wu dzəm-a tɛ̀' yo kè ma yo àlɛ nə casə mvə̀'nə̀ wù dzəm mʉ, ye də wù ka yà'sə kə̀kʉrə̀ ŋgòye ŋwə̀ àm yeŋ. Ye sə̀' də ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a mombam ye kè mo ŋwàŋwè nə casə mʉ ye də yi ka yà'sə kə̀kʉrə̀ ŋgòye ŋwə̀ àm sə̀' yeŋ.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Ŋwə̀ nə̀ yi kà-a də yi bək jəŋ ntə̀əŋ ye ya yi bɛ' lo mʉ dʉk, ye də yi ka kə̀kʉrə̀ ŋgòye ŋwə̀ àm sə̀' yeŋ.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ŋwə̀ nə̀ yi lap-a də yi nə tse' swe'e yòŋsə̀ ye yi fana yi nə bisə nà'. Ŋwə̀ nə̀ yi jə yòŋsə̀ nə̀ nje co yusə̀ wà bʉ̀ʉ mʉ̀ fana yi nə tse' swe'e sə.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 <<Ŋga ŋwə̀ nəmòok jə-a weŋ nə də <Və bə̀boŋ>, ye də yi dʉk fa yà'sə bohòmʉ̀. Nə ye də ŋwə̀ nə̀ yi dʉk-a mʉ də <Və bə̀boŋ> ye də yi dʉk fa yà'sə bohòŋwə̀ nə̀ yi à tum mʉ nə.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ŋwə̀ nə̀ yi dʉk fa ŋgà tsòhòbum Nwì də <Və bə̀boŋ>, bʉ̀ʉsə̀ nà'a ŋgà tsòhòbum Nwì fana yi nə tse' lə̀làk sə̀' co ŋgà tsòhòbum Nwì. Ŋwə̀ nə̀ yi dʉk fa-a ŋwə̀ nə̀ yi kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwì də <Və bə̀boŋ> fana yi tse' sə̀' lə̀làk nə̀ co ŋwə̀ nə̀ yi kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwì.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Ŋwə̀ nə̀ yi fa-a bwe yè'e wèŋ mòk ŋgàp ndzəp nə̀ fifi də bʉ̀ʉsə̀ nà'a ŋgà fàk àm fana mʉ tsok fa weŋ zìnə də kaco lə̀làk ŋgə̀ŋgàŋ bisə yeŋ.>>
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.