Marcos 9
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI
1 Fana Jisòs à tsə̀' fa wo dʉk də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə də, bʉ̀ʉ mok tə fɛɛŋ sə̀ wo nə kà kpʉ tə̀tè wo ye gaŋ sə̀ Nwì ŋga yà' və̀ bə ŋàŋ.>>
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 À cà nùumbu ntùŋfu, fana Jisòs to jəŋ Pità bə Jem nə ye Jon, bə yà'wèŋ kok lo mʉmvwe' nda mok nə̀ sə̀sap. Fana wo ye ŋga nsəsə̀ə Jisòs kupsə bʉ̀sə nsàp mòk nə̀ zok.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Cə̀ək sə̀ yi ni tse' mʉ ni'ì yi à bʉ̀ʉŋ fəfop tap tap. Yumok kà sə nze vɛ'nə fopgə̀.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Wo ye Àlajà bə Musì ŋga wo tesə və̀ mʉbu. Bə Jisòs wèŋ sə taaŋ ŋgàm.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pità tiŋ wo cù, nə dʉk fa Jisòs dʉk də, <<Cicà, yà' bòvɛ'ɛ wùriŋ mvə̀'nə̀ vesùwèeŋ fɛŋ yè'sə. A ci ba'rə tes bwe duŋ fɛɛŋ nə tɛ', mò'fis nə̀ njò, mòk nə̀ Musì, mòk nə̀ Àlajà.>>
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Yi ànə cep tsoŋ gù yè'sə də ncèp kà cù gha'gə̀, bwɛ̀rɛ wʉə ànə ko wo vɛ'ɛ, wo kà yusə̀ ŋgòcèep rì.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Mbàk à və̀ə nə kə̀ təhə lok wo, fana wo yuk ŋga ŋgì mòk cèp vèsə ndzənə mbàk nə dʉk də, <<Nè'e mo àm nə̀ mʉ̀ dzəm yi sə ntʉʉ̀ mʉ̀. Yusə̀ yi cèp pwe', wèeŋ yuk fa yi.>>
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Wo à yuk ŋgì ènə vɛ'nə, wo kʉksə kɛ', nə kà ŋwə̀ nəmòk nə̀ zok yə, wo ye megu Jisòs yiìyi.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Mvə̀'nə̀ wo à sə tsooŋ mʉ ndahà, yi tipsə yà' də, yà'a nə kà ŋwə̀ nəmòk yusə̀ yà' yə tsə̀' fa, tè tse'ŋga yi mo ŋwè mʉ̀ lòkok mvwe' kpʉ ŋkuŋ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Wo à ka ŋwə̀ nəmòk sə tsok fa anə, wo sə cèp ŋwʉ̀rə kɛ' gù woòwo, də yusə̀ yi cèp də ŋgòlòkok mvwe' kpʉ yè'sə da lɛ.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Wo fek Jisòs də, <<Njo nə̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k wèŋ sə dʉk də Àlajàa nə və to tsoŋ yi ŋkuŋ Krɛst və ŋgòtɛsə ves ɛ bʉ̀ʉ yà?>>
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yi dʉk fa yà' də, <<Àlajàa nə və ŋgòkə̀ gʉ̀hʉ tsə'rə fəsə bum pwe'.>> Fana yi fek bwi yà' də njo nə̀ ŋwàk Nwì sə dʉk də mo ŋwèe nə ye ŋgə' nə̀bʉp, wo bɛ̀ŋ yi sə̀' bʉ̀ʉ yà?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də, Àlajà nə və̀ laŋ, fana wo ànə jəŋ yi, nə gʉ yi mvə̀'nə̀ wo dzəm sə̀' mvə̀'nə̀ yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì.>>
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Wo ànə lo, nə kə be'lə bə ŋgàa fàak mok sə lòoŋ, fana wo ye bʉ̀ʉ mok fo' sə̀' wùriŋ. Ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀ʉk mok à ye fo', nə sə fi'dʉk bə ŋgàa fàak sə.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Bʉ̀ʉ sə à ye Jisòs ntɛ̀ŋ, fana wo mərə wùriŋ, nə carə lo kə̀ cèpsə nà'.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jisòs fek wo dʉk də, <<Wèŋ anə sə fi'dʉk fɛɛŋ də yà-ɛ?>>
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ŋwə̀ nəmòk cep vesə mʉtsətsə'rə bʉ̀ʉ sə də, <<Cicà, mʉ̀ jə və̀ mo àm bohòwù bʉ̀ʉsə̀ yi tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi, nə̀ nà'a gʉ̀gə̀ yi yi kà cù sə cèp.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ghà nə̀ yòŋsə̀ ze' nə yèto ŋgòfa yi ŋgə', fana yi coho gbʉ̀ sə nze, sə sə dùk yi kə̀ cùhu, yi sə zʉ nzòŋ, fana ni' gʉrə yi njək njək. Mʉ̀ dʉk ŋgàa fàak yòdə wo bɛ' fis fa nà', fana wo kà nà' bɛ' fis to.>>
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jisòs dʉk fa wo də, <<Ja'a na mvəsə̀ wèŋ mègù sə̀' co bʉ̀ʉ sə̀ wo ka dzədzəm tse' yè'e ɛ. Mʉ nə cum geŋ vesùwèŋ, nə sə ko ntʉm vɛ'nə tə̀tè kə dzeŋ sèŋ? Wèeŋ jəŋ və fa mʉ mo nə fɛn.>>
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Fana wo jə və̀ fa Jisòs mo nə. Ze' nə̀ ndzə ni'ì mo nə à yə Jisòs ntɛ̀ŋ, nà' gʉ yi gbʉ, nə gʉrə. Mo nə coho gbʉ sə nze, nə sə dzərə kɛ' cà sə nze anə, sə sə duk yi kə̀ cùhù.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jisòs fek tɛ̀'ɛ mo nə də nà' à yè ŋgògʉ̀ vɛ'nə sə nɛ? Tɛ̀' nə dʉk də, <<Yà' à yè yi ŋga yi cu ntòmʉmweŋke'.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 A kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ nə̀ nà'a də nà'a zə yi, nə sə mak gesə yi sə misə̀, nə ye sə ndzəpə̀ sə̀'. Ŋga wù tse'-a mandzə̀ nə, wù koksə manziŋ, nə tɛsə ves.>>
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jisòs dʉk də, <<Wù fek mʉ də ŋga mʉ̀ tse'-a mandzə̀ bʉ̀ʉ? Bum pwe' tse' mandzə̀ yo bohòŋwə̀ nə̀ yi tse' dzədzəm.>>
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Tɛ̀' ye nə cep fis ye sə̀' mvèsə̀ də, <<Mʉ̀ tse' dzədzəm. Tɛsə mʉ ya ŋga dzədzəm àm nə kuk.>>
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jisòs à yə də bwìŋ sə və̀ ghaha ghaha, fana yi jwa yòŋsə̀ ze' nə də, <<Yòŋsə̀ ləm nə ye jì ntu', tesə ndzə ni'ì mo ènə, nə kà ndzə ni'ì yi mok ni yuk fe'lə̀. Mʉ̀ dʉk vɛ'nə mʉ̀.>>
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Yòŋsə̀ nə à wa, nə gʉ mo nə kpʉ swirə nə̀bʉp, nə tesə lo. Mo nə à nòoŋ mègù mok co vèŋ ŋwè, nsàp nə̀ ndàaŋwè pwe' à dʉk də, nà' kpʉ laŋ.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Jisòs à kə̀ kotse' yi bo ŋgòlòkoksə nà', fana yi lòkok mʉtsə̀.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Mvə̀'nə̀ Jisòs à kə̀ ni cu mʉ nda'à, fana ŋgàa fàak ye və, nə sə fek yi də wo fis fʉk nà' yàwo bʉ̀ə̀ yè'sə bʉ̀ʉ yà lɛ?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jisòs dʉk fa wo də, <<Aco bɛ' fis megu nsàp nè'e pìriyà, bwɛ̀rɛ nsàp yumòk ka mok ye fe'lə.>>
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Wo à mè'rə mʉmvwe' ànə, nə ca mandzə̀ nə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli. Jisòs à ka dzəm də bwìiŋ riŋ mvwe' sə̀ yi cu dzəm.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Bʉsə̀ yi à sə yə'rə ŋgàa fàak ye. Yi à sə yə'rə wo də, <<Wo nə jəŋ mʉ̀ʉ mo ŋwè, nə fa ndzə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo nə zə mʉ, fana nùumbu tɛ' càa, mʉ̀ lokok mvwe' kpʉ.>>
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Bwe sə à ka bə yusə̀ yi à cèp yè'sə rɛŋ, nə sə koksə wʉə ŋgòfek rɛŋsə yi.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Jisòs wèŋ à kə̀ dzèŋ mvwe' lak Kàpanùm. Fana wo ni lo mʉ nda'à. Jisòs à cu mbwa, nə sə fek yà'wèŋ də, <<Wèŋ anə sə fenə və fa' mandzə̀ yà'a də yà?>>
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Wo cum dədok, nə kà cèp fəsə̀, bʉ̀ʉsə̀ wo anə sə fenə və mandzə̀ anə də ŋwə̀ nə̀ ghaŋ ndà lɛ.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Fana yi à cu tsoŋ nze, nə to benə bwe ye sə, nə tsok wo dʉk də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a ŋgòye mantombì, fana yi tse' ŋgòjə lòni' ye maŋkwɛ̀ŋ, nə sə fak bohòbwìŋ pwe'.>>
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Fana yi ko lòkoksə tes mo nəmòk mʉtsətsə'rə wo, nə sə tsok fa wo ŋga yi le' kotse' mo nə duk də,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 <<Ŋwə̀ nə̀ yi jə-a nsàp mo nə̀ jo nè'e nə dʉk fa nà' də, <və̀ bə̀boŋ> mʉnə liŋ am, fana ye də yi jə yà'sə mʉ̀. Ŋwə̀ nə̀ yi jə-a mʉ, nə dʉk <Və̀ bə̀boŋ>, fana ye də yi sə kà bohòmʉ̀ dʉk mègù, a bohòŋwə̀ nə̀ yi à tum mʉ nə sə̀'.>>
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jon à to Jisòs də, <<Cicà,>> nə tsok nà' dʉk də, <<Vès yə ŋwə̀ nəmòk ŋga yi bɛ' fis yòŋsə̀ ze' mʉnə liŋ yò. Fana vès dʉk yi də yi teŋsə, bʉ̀ʉsə̀ yi ka mòk mʉtsətsə'rə vès yeŋ.>>
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jisòs dʉk ye də, <<Kà də wu gʉ co yi teŋsə dʉk, bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi sə gʉ̀-a fàak sə̀ bə ŋàaŋ sə̀ Nwì mʉnə liŋ am, fana ka co ghàr yi bʉʉŋ cep fe'lə yusə̀ bʉp bə liŋ am yeŋ.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi sə kà-a ves bɛ̀ŋ, ye də yi vesiwèŋ.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Zìnə nə də, ŋga ŋwə̀ nəmòk səp fa-a wu ndzəp bʉ̀ʉsə̀ də wu ŋwə̀ə Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ, ye də yi nə kə tse' tsoŋ lə̀làk bə zeŋ.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 <<Nə ye sə̀' də a ye-a ŋga ŋwə̀ mòk gʉ̀ bəbwe sə̀ wo dzəm bohòmʉ̀ yè'sə mòk də yi gʉ bʉp fana bòŋ ghak co wo jəŋ ŋgòk, nə swi' kə'ə fa ŋwə̀ ànə kə̀ mìhi, nə mak gesə lo yi sə mvwe' ndzəp nə̀ cəco.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ye də a ye-a ŋga bo yo sə gʉ̀ wu ŋgògʉ̀ bʉp, fana bòŋ də wu gbɛ' tiŋ mak yà'. Bògha' də wu kə ni lak lùŋ bə bo ma mò'fis, nə noŋsə ŋgòkə̀ ni mvwe' ŋgə' nə̀ sənə mis sə̀ yà'a kà liìŋgə̀ bə bo ma ba fo'. (
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Mʉmvwe' ànə ndwiŋ sə̀ yà'a nə sə zʉ bwìŋ fo' kà kpʉgə̀. Fana mis sə kà sə liìŋ.)
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Kèe a ye-a ŋga kùu yo sə gʉ̀ wu ŋgògʉ̀ bʉp, fana boŋ də wu gbɛ' tiŋ mak yà'. Bògha' də wu kə̀ ni mvwe' lak lùŋ kù ma mò'fis, nə noŋsə ŋgòkə̀ ni mvwe' ŋgə' nə̀ sə misə̀ nə bə kù ma ba fo'.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 (Mʉmvwe' ànə ndwiŋ sə̀ yà'a nə sə zʉ bwìŋ fo' kà kpʉgə̀, fana mis nə kà sə̀' liìgə̀.)
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Mok ye sə̀' də a ye-a ŋga lis yo sə gʉ̀ wu ŋgògʉ̀ bʉp, fana boŋ də wù so'rə fis mak ma nà'nə. Bògha' də wu kə ni mvwe' gaŋ Nwì bə lis ma mò'fis, nə noŋsə ŋgòtse' lis ba lòoŋ, nə kə ni bə zeŋ mvwe' ŋgə' nə̀ sə misə̀ nə.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Mʉmvwe' anə ndwiŋ sə̀ yà'a nə sə zʉ bwìŋ fo' kà kpʉgə̀, fana mis sə kà sə̀' liì.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Mis nə lʉmsə ndàaŋwè pwe' co ci'.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Ci' bə̀boŋ. Fana yà'a cwɛ̀'lə-a, aco yà' lʉ̀m fe'lə va? Wèeŋ lʉm co ci', nə cum bə fifi weŋ bwìŋ pwe'.>>
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.