Marcos 9

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fana Jisòs à tsə̀' fa wo dʉk də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə də, bʉ̀ʉ mok tə fɛɛŋ sə̀ wo nə kà kpʉ tə̀tè wo ye gaŋ sə̀ Nwì ŋga yà' və̀ bə ŋàŋ.>>
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 À cà nùumbu ntùŋfu, fana Jisòs to jəŋ Pità bə Jem nə ye Jon, bə yà'wèŋ kok lo mʉmvwe' nda mok nə̀ sə̀sap. Fana wo ye ŋga nsəsə̀ə Jisòs kupsə bʉ̀sə nsàp mòk nə̀ zok.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Cə̀ək sə̀ yi ni tse' mʉ ni'ì yi à bʉ̀ʉŋ fəfop tap tap. Yumok kà sə nze vɛ'nə fopgə̀.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Wo ye Àlajà bə Musì ŋga wo tesə və̀ mʉbu. Bə Jisòs wèŋ sə taaŋ ŋgàm.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pità tiŋ wo cù, nə dʉk fa Jisòs dʉk də, <<Cicà, yà' bòvɛ'ɛ wùriŋ mvə̀'nə̀ vesùwèeŋ fɛŋ yè'sə. A ci ba'rə tes bwe duŋ fɛɛŋ nə tɛ', mò'fis nə̀ njò, mòk nə̀ Musì, mòk nə̀ Àlajà.>>
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Yi ànə cep tsoŋ gù yè'sə də ncèp kà cù gha'gə̀, bwɛ̀rɛ wʉə ànə ko wo vɛ'ɛ, wo kà yusə̀ ŋgòcèep rì.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Mbàk à və̀ə nə kə̀ təhə lok wo, fana wo yuk ŋga ŋgì mòk cèp vèsə ndzənə mbàk nə dʉk də, <<Nè'e mo àm nə̀ mʉ̀ dzəm yi sə ntʉʉ̀ mʉ̀. Yusə̀ yi cèp pwe', wèeŋ yuk fa yi.>>
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Wo à yuk ŋgì ènə vɛ'nə, wo kʉksə kɛ', nə kà ŋwə̀ nəmòk nə̀ zok yə, wo ye megu Jisòs yiìyi.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Mvə̀'nə̀ wo à sə tsooŋ mʉ ndahà, yi tipsə yà' də, yà'a nə kà ŋwə̀ nəmòk yusə̀ yà' yə tsə̀' fa, tè tse'ŋga yi mo ŋwè mʉ̀ lòkok mvwe' kpʉ ŋkuŋ.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Wo à ka ŋwə̀ nəmòk sə tsok fa anə, wo sə cèp ŋwʉ̀rə kɛ' gù woòwo, də yusə̀ yi cèp də ŋgòlòkok mvwe' kpʉ yè'sə da lɛ.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Wo fek Jisòs də, <<Njo nə̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k wèŋ sə dʉk də Àlajàa nə və to tsoŋ yi ŋkuŋ Krɛst və ŋgòtɛsə ves ɛ bʉ̀ʉ yà?>>
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yi dʉk fa yà' də, <<Àlajàa nə və ŋgòkə̀ gʉ̀hʉ tsə'rə fəsə bum pwe'.>> Fana yi fek bwi yà' də njo nə̀ ŋwàk Nwì sə dʉk də mo ŋwèe nə ye ŋgə' nə̀bʉp, wo bɛ̀ŋ yi sə̀' bʉ̀ʉ yà?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də, Àlajà nə və̀ laŋ, fana wo ànə jəŋ yi, nə gʉ yi mvə̀'nə̀ wo dzəm sə̀' mvə̀'nə̀ yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì.>>
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Wo ànə lo, nə kə be'lə bə ŋgàa fàak mok sə lòoŋ, fana wo ye bʉ̀ʉ mok fo' sə̀' wùriŋ. Ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀ʉk mok à ye fo', nə sə fi'dʉk bə ŋgàa fàak sə.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Bʉ̀ʉ sə à ye Jisòs ntɛ̀ŋ, fana wo mərə wùriŋ, nə carə lo kə̀ cèpsə nà'.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jisòs fek wo dʉk də, <<Wèŋ anə sə fi'dʉk fɛɛŋ də yà-ɛ?>>
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ŋwə̀ nəmòk cep vesə mʉtsətsə'rə bʉ̀ʉ sə də, <<Cicà, mʉ̀ jə və̀ mo àm bohòwù bʉ̀ʉsə̀ yi tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi, nə̀ nà'a gʉ̀gə̀ yi yi kà cù sə cèp.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ghà nə̀ yòŋsə̀ ze' nə yèto ŋgòfa yi ŋgə', fana yi coho gbʉ̀ sə nze, sə sə dùk yi kə̀ cùhu, yi sə zʉ nzòŋ, fana ni' gʉrə yi njək njək. Mʉ̀ dʉk ŋgàa fàak yòdə wo bɛ' fis fa nà', fana wo kà nà' bɛ' fis to.>>
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jisòs dʉk fa wo də, <<Ja'a na mvəsə̀ wèŋ mègù sə̀' co bʉ̀ʉ sə̀ wo ka dzədzəm tse' yè'e ɛ. Mʉ nə cum geŋ vesùwèŋ, nə sə ko ntʉm vɛ'nə tə̀tè kə dzeŋ sèŋ? Wèeŋ jəŋ və fa mʉ mo nə fɛn.>>
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Fana wo jə və̀ fa Jisòs mo nə. Ze' nə̀ ndzə ni'ì mo nə à yə Jisòs ntɛ̀ŋ, nà' gʉ yi gbʉ, nə gʉrə. Mo nə coho gbʉ sə nze, nə sə dzərə kɛ' cà sə nze anə, sə sə duk yi kə̀ cùhù.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jisòs fek tɛ̀'ɛ mo nə də nà' à yè ŋgògʉ̀ vɛ'nə sə nɛ? Tɛ̀' nə dʉk də, <<Yà' à yè yi ŋga yi cu ntòmʉmweŋke'.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 A kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ nə̀ nà'a də nà'a zə yi, nə sə mak gesə yi sə misə̀, nə ye sə ndzəpə̀ sə̀'. Ŋga wù tse'-a mandzə̀ nə, wù koksə manziŋ, nə tɛsə ves.>>
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jisòs dʉk də, <<Wù fek mʉ də ŋga mʉ̀ tse'-a mandzə̀ bʉ̀ʉ? Bum pwe' tse' mandzə̀ yo bohòŋwə̀ nə̀ yi tse' dzədzəm.>>
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Tɛ̀' ye nə cep fis ye sə̀' mvèsə̀ də, <<Mʉ̀ tse' dzədzəm. Tɛsə mʉ ya ŋga dzədzəm àm nə kuk.>>
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jisòs à yə də bwìŋ sə və̀ ghaha ghaha, fana yi jwa yòŋsə̀ ze' nə də, <<Yòŋsə̀ ləm nə ye jì ntu', tesə ndzə ni'ì mo ènə, nə kà ndzə ni'ì yi mok ni yuk fe'lə̀. Mʉ̀ dʉk vɛ'nə mʉ̀.>>
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Yòŋsə̀ nə à wa, nə gʉ mo nə kpʉ swirə nə̀bʉp, nə tesə lo. Mo nə à nòoŋ mègù mok co vèŋ ŋwè, nsàp nə̀ ndàaŋwè pwe' à dʉk də, nà' kpʉ laŋ.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Jisòs à kə̀ kotse' yi bo ŋgòlòkoksə nà', fana yi lòkok mʉtsə̀.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Mvə̀'nə̀ Jisòs à kə̀ ni cu mʉ nda'à, fana ŋgàa fàak ye və, nə sə fek yi də wo fis fʉk nà' yàwo bʉ̀ə̀ yè'sə bʉ̀ʉ yà lɛ?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jisòs dʉk fa wo də, <<Aco bɛ' fis megu nsàp nè'e pìriyà, bwɛ̀rɛ nsàp yumòk ka mok ye fe'lə.>>
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Wo à mè'rə mʉmvwe' ànə, nə ca mandzə̀ nə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli. Jisòs à ka dzəm də bwìiŋ riŋ mvwe' sə̀ yi cu dzəm.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Bʉsə̀ yi à sə yə'rə ŋgàa fàak ye. Yi à sə yə'rə wo də, <<Wo nə jəŋ mʉ̀ʉ mo ŋwè, nə fa ndzə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo nə zə mʉ, fana nùumbu tɛ' càa, mʉ̀ lokok mvwe' kpʉ.>>
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Bwe sə à ka bə yusə̀ yi à cèp yè'sə rɛŋ, nə sə koksə wʉə ŋgòfek rɛŋsə yi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Jisòs wèŋ à kə̀ dzèŋ mvwe' lak Kàpanùm. Fana wo ni lo mʉ nda'à. Jisòs à cu mbwa, nə sə fek yà'wèŋ də, <<Wèŋ anə sə fenə və fa' mandzə̀ yà'a də yà?>>
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Wo cum dədok, nə kà cèp fəsə̀, bʉ̀ʉsə̀ wo anə sə fenə və mandzə̀ anə də ŋwə̀ nə̀ ghaŋ ndà lɛ.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Fana yi à cu tsoŋ nze, nə to benə bwe ye sə, nə tsok wo dʉk də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a ŋgòye mantombì, fana yi tse' ŋgòjə lòni' ye maŋkwɛ̀ŋ, nə sə fak bohòbwìŋ pwe'.>>
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Fana yi ko lòkoksə tes mo nəmòk mʉtsətsə'rə wo, nə sə tsok fa wo ŋga yi le' kotse' mo nə duk də,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 <<Ŋwə̀ nə̀ yi jə-a nsàp mo nə̀ jo nè'e nə dʉk fa nà' də, <və̀ bə̀boŋ> mʉnə liŋ am, fana ye də yi jə yà'sə mʉ̀. Ŋwə̀ nə̀ yi jə-a mʉ, nə dʉk <Və̀ bə̀boŋ>, fana ye də yi sə kà bohòmʉ̀ dʉk mègù, a bohòŋwə̀ nə̀ yi à tum mʉ nə sə̀'.>>
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Jon à to Jisòs də, <<Cicà,>> nə tsok nà' dʉk də, <<Vès yə ŋwə̀ nəmòk ŋga yi bɛ' fis yòŋsə̀ ze' mʉnə liŋ yò. Fana vès dʉk yi də yi teŋsə, bʉ̀ʉsə̀ yi ka mòk mʉtsətsə'rə vès yeŋ.>>
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Jisòs dʉk ye də, <<Kà də wu gʉ co yi teŋsə dʉk, bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi sə gʉ̀-a fàak sə̀ bə ŋàaŋ sə̀ Nwì mʉnə liŋ am, fana ka co ghàr yi bʉʉŋ cep fe'lə yusə̀ bʉp bə liŋ am yeŋ.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi sə kà-a ves bɛ̀ŋ, ye də yi vesiwèŋ.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Zìnə nə də, ŋga ŋwə̀ nəmòk səp fa-a wu ndzəp bʉ̀ʉsə̀ də wu ŋwə̀ə Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ, ye də yi nə kə tse' tsoŋ lə̀làk bə zeŋ.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 <<Nə ye sə̀' də a ye-a ŋga ŋwə̀ mòk gʉ̀ bəbwe sə̀ wo dzəm bohòmʉ̀ yè'sə mòk də yi gʉ bʉp fana bòŋ ghak co wo jəŋ ŋgòk, nə swi' kə'ə fa ŋwə̀ ànə kə̀ mìhi, nə mak gesə lo yi sə mvwe' ndzəp nə̀ cəco.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Ye də a ye-a ŋga bo yo sə gʉ̀ wu ŋgògʉ̀ bʉp, fana bòŋ də wu gbɛ' tiŋ mak yà'. Bògha' də wu kə ni lak lùŋ bə bo ma mò'fis, nə noŋsə ŋgòkə̀ ni mvwe' ŋgə' nə̀ sənə mis sə̀ yà'a kà liìŋgə̀ bə bo ma ba fo'. (
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Mʉmvwe' ànə ndwiŋ sə̀ yà'a nə sə zʉ bwìŋ fo' kà kpʉgə̀. Fana mis sə kà sə liìŋ.)
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Kèe a ye-a ŋga kùu yo sə gʉ̀ wu ŋgògʉ̀ bʉp, fana boŋ də wu gbɛ' tiŋ mak yà'. Bògha' də wu kə̀ ni mvwe' lak lùŋ kù ma mò'fis, nə noŋsə ŋgòkə̀ ni mvwe' ŋgə' nə̀ sə misə̀ nə bə kù ma ba fo'.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 (Mʉmvwe' ànə ndwiŋ sə̀ yà'a nə sə zʉ bwìŋ fo' kà kpʉgə̀, fana mis nə kà sə̀' liìgə̀.)
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Mok ye sə̀' də a ye-a ŋga lis yo sə gʉ̀ wu ŋgògʉ̀ bʉp, fana boŋ də wù so'rə fis mak ma nà'nə. Bògha' də wu kə ni mvwe' gaŋ Nwì bə lis ma mò'fis, nə noŋsə ŋgòtse' lis ba lòoŋ, nə kə ni bə zeŋ mvwe' ŋgə' nə̀ sə misə̀ nə.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Mʉmvwe' anə ndwiŋ sə̀ yà'a nə sə zʉ bwìŋ fo' kà kpʉgə̀, fana mis sə kà sə̀' liì.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Mis nə lʉmsə ndàaŋwè pwe' co ci'.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ci' bə̀boŋ. Fana yà'a cwɛ̀'lə-a, aco yà' lʉ̀m fe'lə va? Wèeŋ lʉm co ci', nə cum bə fifi weŋ bwìŋ pwe'.>>
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.