Marcos 8

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nùmbu mòk à ye sə̀', bwìŋ à baaŋ və̀ mvwe' mò'fis ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ ŋgòyuk Jisòs, fana nə kà yusə̀ ŋgòzʉ tse'. Jisòs to benə ŋgàa fàak ye ŋgʉ ni'ì yi, nə dʉk fa wo də,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 <<Manziŋ sə ko mʉ bohòbʉ̀ʉ yè'e cɛ̀bʉ̀ə̀ bʉ̀ʉsə̀ wo cu vesiwèŋ ntinə nùumbu tɛ', nə kà yumok zʉ.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Mʉ dʉk-a də wo bwi foho lo ŋga wo ka yumòk zʉ, aco mok kə̀ gbʉ̀ njè mandzə̀ bʉ̀ʉsə̀ mok və̀ mvwe' sə̀sap.>>
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Bwe ye sə fek yi də, <<Aco ŋwè jəŋ zʉzʉ ŋgəà fɛɛŋ fòŋkuŋ nə fa bʉ̀ʉ yè'e lòoŋ ɛ?>>
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yi fek fe'lə wo də, yà'wèŋ tse' ntuhu brɛd fɛɛŋ sʉ̀ nɛ? Wo dʉk də, mègù sàmba.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Yi jəŋ ntuhu brɛd sə̀ sàmba sə, nə dʉk bwìŋ pwe' cum nze. Yi à kwasə wes Nwì, yi bə'rə yà', nə fa ŋgàa fàak ye də yà'a fa ndàaŋwè pwe'fo' zʉ.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Bwe fuk mok à ye fo' jo sə̀'. Yi jəŋ yà', nə kwasə Nwì, nə dʉk bwe fàak ye də wo fa bʉ̀ʉ sə wo zʉ.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Wo zʉ, nə ze' bə̀boŋni. Fana wo te'e fe'lə sə̀ yà'a nə bwehe sə kwès sàmba.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Bwìŋ à ye co ncùhù kwè sə̀ wo ànə zʉ, fana Jisòs dʉk wo lo.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Bə ŋgàa fàak ye à ni yàwo ŋgwes, nə lo nzeŋgòŋ Dàmànutà.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Bʉ̀ʉ Faràsi mok à və̀ bohòJisòs ŋgòfi'dʉk bə nà'. Fana wo dʉk yi də, yi gʉ maŋgəŋgèŋ mòk nə̀ aco nà' ni tsok fa wo də yi tse' ŋàaŋ Nwì ŋkuŋ ya wo dzəm bohòyi. Bʉsə̀ wo à dzəm ŋgòmùmsə yi.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 À bʉp Jisòs, fana yi som, nə dʉk də, <<Bʉ sə̀ niè' wèeŋ dzəmgə̀ yàwo də wo ye tsoŋ yumok bə lis ŋkuŋ nə dzəm yè'sə bʉ̀ʉ yà?>> Nə dʉk fe'lə də, <<Bə zìnə àm pwe', mʉ nə kà yumok ŋgònì fa bʉ̀ʉ yè'e gʉ̀.>>
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Fana yi me'rə wo fo', nə ni sənə ŋgwes ŋgòto lòŋgʉ ndzəp mamòk.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Bwe Jisòs à ye sə ŋgwesə̀ anə, nə tse' megu ntu' brɛd mò'fis bʉ̀ʉsə̀ wo ànə swì ŋgòjə tse' brɛd mok.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yi dʉk fa wo dʉk də, <<Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ bə nsàap yis bʉ̀ʉ Faràsi nə ye nsàap yis sə̀ ŋkum Herò.>>
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Wo sə cep kɛ' mʉtsətsə'rəə wo anə dʉk də yi dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo swì ŋgòjə və̀ brɛd.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisòs riŋ yusə̀ wo sə cèp sə, nə dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèŋ sə sa' də wèŋ swì ŋgòjə tse' brɛd yè'sə bʉ̀ʉ yà? Wèŋ ka rɛɛŋ mali à? Ntʉm awèŋ cu malì ntògʉgʉŋ à?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Wèŋ tse' lis, nə kà sə yə, tse' ntu', nə kà bum sə yuk à? Kaco wèŋ tsəmtse' yumok yeŋ à?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Mvə̀'nə̀ mʉ̀ ànə bə'rə fa bwìŋ ncùhù tàŋ ntuhu brɛd sə̀ tàŋ yà'a, bʉ̀ʉ yè'sə à zʉ mèsə, wèŋ te'e sə̀ yà' à bwehe kwès sʉ̀?>> Wo dʉk də, ànə ye kwès hum-ncòp-ba.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Yi fek fe'lə wo də, <<Mvə̀'nə̀ mʉ̀ a bə'rə fa bwìŋ ncùhù kwè ntuhu brɛd sàmba yà'a na, wèŋ te'e kwès sʉ̀ nɛ?>> Wo dʉk də, à ye kwès sàmba.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Fana yi fek yà' dʉk də, <<Wèŋ ka sə̀' rɛɛŋ mali à?>>
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 À kə̀ dzèŋ mvwe' lak Bèsadà, wo jəŋ və ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi kà yəgə̀, nə sə lɛŋ Jisòs də yi jwɛŋ ŋwə̀ ènə bə bo.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jisòs à kotse' nà' bə bo, nə jəŋ fis gɛsə lo nà' mvwe' mʉbuk lak nà'nə. À kə̀ dzèeŋ, yi te gesə fa nà' nte mʉ lisə̀ anə, nə naaŋ fa nà' bo, nə fek nà' də, <<Wù sə yə bum à?>>
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ŋwə̀ nə à dʉk də, <<Ŋ̀, mʉ̀ sə yə bùrə bwìŋ wo co tʉ, nə sə gihi kɛ'.>>
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yi naaŋ fe'lə bo mʉ lisə̀ nà' anə sə̀mok, fana ŋgà' nə kʉk swɛ'lə lis mok bə ŋàŋ. Yà' muhu, yi ye bum mok làaŋ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jisòs dʉk yi də, <<Dù nda'à wù, nə kà fə ntòlak fa'nə mok ni lo fe'lə̀.>>
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jisòs bə bwe ye wèŋ à yè'e lòmvwe' buhu lak mok ŋgʉ lak Sìsàriyà Filìpi. Fana à kə̀ dzèŋ mandzə̀ yi fek yà'wèŋ dʉk də, <<Bwìiŋ dʉkgə̀ də mʉ yè'sə ndà?>>
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Mòk dʉk də, <<Bʉ̀ʉ mok dʉkgə̀ də wu Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ, mok dʉkgə̀ də wu Àlajà, fana mok sə dʉk sə̀' də wu ŋgà tsòhòbum Nwì mòk nə̀ yi à ye fa' àlɛ.>>
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 <<Wèŋ yàwèŋ ɛ, wèeŋ dʉkgə̀ yàwèŋ də mʉ ndà?>> Pità dʉk də, <<Wu Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ wo sə kʉ̀k nə.>>
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Jisòs à yuk vɛ'nə, yi tipsə wo də wo kà ŋwə̀ nəmòk tsə̀' fa.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jisòs à yè ŋga'a ŋgòyə'rə ŋgàa fàak ye, nə sə tsoho fa yà' dʉk də, <<Mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ tse' ŋgòye ŋgə' nə̀bʉp, bʉ̀ʉ sə̀ mantombì bə bʉ̀ ŋgàa fa satikà' nə ye ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k wèeŋ nə bɛŋ mʉ. Wo nə zə mʉ, fana anə ca nùumbu tɛ', mʉ̀ lokok mvwe' kpʉ sə̀mok.>>
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yi à cèp yu yè'sə kwarəŋgaŋ. Fana Pità ko lo gɛsə nà' fo', nə sə jwa nà'.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Jisòs bʉ̀ʉŋ kʉ̀k vèsə ŋgàa fàak ye, nə jwa Pità də, <<Coho gɛsə ŋgʉ ni'ì mʉ̀ wùu Satà. Yusə̀ wù sə cèp yà'sə, a tsətsərə̀ nə̀ bwìŋ tse' nà' wo, ka nə̀ Nwì yeŋ.>>
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Yi to benə bʉ̀ʉ sə nə ye ŋgàa fàak ye wèŋ, nə tsok wo də, <<A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dzəm-a ŋgòyù mʉ, yi nə me'rə yusə̀ ni' ye sə dzəm maŋkwɛ̀ŋ, nə bək jəŋ ntə̀əŋ ye, nə yuŋ və mʉ.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi gəhə tse'-a yòŋsə̀ ye yi, fana nà'a nə bisə wà. Fana ŋwə̀ nə̀ yi jə yòŋsə̀ yi co yusə̀ wà bʉ̀ʉ mʉ̀ nə ye ncèp àm, fana yi nə tse' yòŋsə̀ ye nə.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Swe' nə̀ aco ŋwè tse' yà'sə yà ŋga yi tse'-a nzeŋgòŋ nə pwe', nə bisə yòŋsə̀ ye ŋgwàŋ ɛ?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Yusə̀ aco ŋwè kupsə yà' kʉrə bə yòŋsə̀ ye yà? Yumook bʉ̀ə̀.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ŋwə̀ nə̀ yi koksə-a marè'tu bohòmʉ̀ nə ye ncèp àm ŋga'a sənə nzeŋgòŋ nə̀ nà' rwiŋ bə ŋkʉ̀ì' nè'e fana ghà nə̀ mʉ̀ʉ mo ŋwè mʉ bwìŋ və̀ bə masinjàa sə̀ rərɛŋ, nə tse' ŋàaŋ sə̀ Tɛ̀' am fa mʉ fana, mʉ̀ koksə marè'tu bohòyi sə̀'.>>
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.