Marcos 8

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nùmbu mòk à ye sə̀', bwìŋ à baaŋ və̀ mvwe' mò'fis ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ ŋgòyuk Jisòs, fana nə kà yusə̀ ŋgòzʉ tse'. Jisòs to benə ŋgàa fàak ye ŋgʉ ni'ì yi, nə dʉk fa wo də,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 <<Manziŋ sə ko mʉ bohòbʉ̀ʉ yè'e cɛ̀bʉ̀ə̀ bʉ̀ʉsə̀ wo cu vesiwèŋ ntinə nùumbu tɛ', nə kà yumok zʉ.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Mʉ dʉk-a də wo bwi foho lo ŋga wo ka yumòk zʉ, aco mok kə̀ gbʉ̀ njè mandzə̀ bʉ̀ʉsə̀ mok və̀ mvwe' sə̀sap.>>
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Bwe ye sə fek yi də, <<Aco ŋwè jəŋ zʉzʉ ŋgəà fɛɛŋ fòŋkuŋ nə fa bʉ̀ʉ yè'e lòoŋ ɛ?>>
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yi fek fe'lə wo də, yà'wèŋ tse' ntuhu brɛd fɛɛŋ sʉ̀ nɛ? Wo dʉk də, mègù sàmba.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Yi jəŋ ntuhu brɛd sə̀ sàmba sə, nə dʉk bwìŋ pwe' cum nze. Yi à kwasə wes Nwì, yi bə'rə yà', nə fa ŋgàa fàak ye də yà'a fa ndàaŋwè pwe'fo' zʉ.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Bwe fuk mok à ye fo' jo sə̀'. Yi jəŋ yà', nə kwasə Nwì, nə dʉk bwe fàak ye də wo fa bʉ̀ʉ sə wo zʉ.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Wo zʉ, nə ze' bə̀boŋni. Fana wo te'e fe'lə sə̀ yà'a nə bwehe sə kwès sàmba.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Bwìŋ à ye co ncùhù kwè sə̀ wo ànə zʉ, fana Jisòs dʉk wo lo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Bə ŋgàa fàak ye à ni yàwo ŋgwes, nə lo nzeŋgòŋ Dàmànutà.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Bʉ̀ʉ Faràsi mok à və̀ bohòJisòs ŋgòfi'dʉk bə nà'. Fana wo dʉk yi də, yi gʉ maŋgəŋgèŋ mòk nə̀ aco nà' ni tsok fa wo də yi tse' ŋàaŋ Nwì ŋkuŋ ya wo dzəm bohòyi. Bʉsə̀ wo à dzəm ŋgòmùmsə yi.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 À bʉp Jisòs, fana yi som, nə dʉk də, <<Bʉ sə̀ niè' wèeŋ dzəmgə̀ yàwo də wo ye tsoŋ yumok bə lis ŋkuŋ nə dzəm yè'sə bʉ̀ʉ yà?>> Nə dʉk fe'lə də, <<Bə zìnə àm pwe', mʉ nə kà yumok ŋgònì fa bʉ̀ʉ yè'e gʉ̀.>>
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Fana yi me'rə wo fo', nə ni sənə ŋgwes ŋgòto lòŋgʉ ndzəp mamòk.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Bwe Jisòs à ye sə ŋgwesə̀ anə, nə tse' megu ntu' brɛd mò'fis bʉ̀ʉsə̀ wo ànə swì ŋgòjə tse' brɛd mok.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yi dʉk fa wo dʉk də, <<Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ bə nsàap yis bʉ̀ʉ Faràsi nə ye nsàap yis sə̀ ŋkum Herò.>>
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Wo sə cep kɛ' mʉtsətsə'rəə wo anə dʉk də yi dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo swì ŋgòjə və̀ brɛd.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jisòs riŋ yusə̀ wo sə cèp sə, nə dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèŋ sə sa' də wèŋ swì ŋgòjə tse' brɛd yè'sə bʉ̀ʉ yà? Wèŋ ka rɛɛŋ mali à? Ntʉm awèŋ cu malì ntògʉgʉŋ à?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Wèŋ tse' lis, nə kà sə yə, tse' ntu', nə kà bum sə yuk à? Kaco wèŋ tsəmtse' yumok yeŋ à?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Mvə̀'nə̀ mʉ̀ ànə bə'rə fa bwìŋ ncùhù tàŋ ntuhu brɛd sə̀ tàŋ yà'a, bʉ̀ʉ yè'sə à zʉ mèsə, wèŋ te'e sə̀ yà' à bwehe kwès sʉ̀?>> Wo dʉk də, ànə ye kwès hum-ncòp-ba.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Yi fek fe'lə wo də, <<Mvə̀'nə̀ mʉ̀ a bə'rə fa bwìŋ ncùhù kwè ntuhu brɛd sàmba yà'a na, wèŋ te'e kwès sʉ̀ nɛ?>> Wo dʉk də, à ye kwès sàmba.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Fana yi fek yà' dʉk də, <<Wèŋ ka sə̀' rɛɛŋ mali à?>>
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 À kə̀ dzèŋ mvwe' lak Bèsadà, wo jəŋ və ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi kà yəgə̀, nə sə lɛŋ Jisòs də yi jwɛŋ ŋwə̀ ènə bə bo.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jisòs à kotse' nà' bə bo, nə jəŋ fis gɛsə lo nà' mvwe' mʉbuk lak nà'nə. À kə̀ dzèeŋ, yi te gesə fa nà' nte mʉ lisə̀ anə, nə naaŋ fa nà' bo, nə fek nà' də, <<Wù sə yə bum à?>>
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ŋwə̀ nə à dʉk də, <<Ŋ̀, mʉ̀ sə yə bùrə bwìŋ wo co tʉ, nə sə gihi kɛ'.>>
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yi naaŋ fe'lə bo mʉ lisə̀ nà' anə sə̀mok, fana ŋgà' nə kʉk swɛ'lə lis mok bə ŋàŋ. Yà' muhu, yi ye bum mok làaŋ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jisòs dʉk yi də, <<Dù nda'à wù, nə kà fə ntòlak fa'nə mok ni lo fe'lə̀.>>
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jisòs bə bwe ye wèŋ à yè'e lòmvwe' buhu lak mok ŋgʉ lak Sìsàriyà Filìpi. Fana à kə̀ dzèŋ mandzə̀ yi fek yà'wèŋ dʉk də, <<Bwìiŋ dʉkgə̀ də mʉ yè'sə ndà?>>
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Mòk dʉk də, <<Bʉ̀ʉ mok dʉkgə̀ də wu Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ, mok dʉkgə̀ də wu Àlajà, fana mok sə dʉk sə̀' də wu ŋgà tsòhòbum Nwì mòk nə̀ yi à ye fa' àlɛ.>>
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 <<Wèŋ yàwèŋ ɛ, wèeŋ dʉkgə̀ yàwèŋ də mʉ ndà?>> Pità dʉk də, <<Wu Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ wo sə kʉ̀k nə.>>
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jisòs à yuk vɛ'nə, yi tipsə wo də wo kà ŋwə̀ nəmòk tsə̀' fa.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jisòs à yè ŋga'a ŋgòyə'rə ŋgàa fàak ye, nə sə tsoho fa yà' dʉk də, <<Mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ tse' ŋgòye ŋgə' nə̀bʉp, bʉ̀ʉ sə̀ mantombì bə bʉ̀ ŋgàa fa satikà' nə ye ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k wèeŋ nə bɛŋ mʉ. Wo nə zə mʉ, fana anə ca nùumbu tɛ', mʉ̀ lokok mvwe' kpʉ sə̀mok.>>
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yi à cèp yu yè'sə kwarəŋgaŋ. Fana Pità ko lo gɛsə nà' fo', nə sə jwa nà'.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jisòs bʉ̀ʉŋ kʉ̀k vèsə ŋgàa fàak ye, nə jwa Pità də, <<Coho gɛsə ŋgʉ ni'ì mʉ̀ wùu Satà. Yusə̀ wù sə cèp yà'sə, a tsətsərə̀ nə̀ bwìŋ tse' nà' wo, ka nə̀ Nwì yeŋ.>>
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Yi to benə bʉ̀ʉ sə nə ye ŋgàa fàak ye wèŋ, nə tsok wo də, <<A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dzəm-a ŋgòyù mʉ, yi nə me'rə yusə̀ ni' ye sə dzəm maŋkwɛ̀ŋ, nə bək jəŋ ntə̀əŋ ye, nə yuŋ və mʉ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi gəhə tse'-a yòŋsə̀ ye yi, fana nà'a nə bisə wà. Fana ŋwə̀ nə̀ yi jə yòŋsə̀ yi co yusə̀ wà bʉ̀ʉ mʉ̀ nə ye ncèp àm, fana yi nə tse' yòŋsə̀ ye nə.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Swe' nə̀ aco ŋwè tse' yà'sə yà ŋga yi tse'-a nzeŋgòŋ nə pwe', nə bisə yòŋsə̀ ye ŋgwàŋ ɛ?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Yusə̀ aco ŋwè kupsə yà' kʉrə bə yòŋsə̀ ye yà? Yumook bʉ̀ə̀.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ŋwə̀ nə̀ yi koksə-a marè'tu bohòmʉ̀ nə ye ncèp àm ŋga'a sənə nzeŋgòŋ nə̀ nà' rwiŋ bə ŋkʉ̀ì' nè'e fana ghà nə̀ mʉ̀ʉ mo ŋwè mʉ bwìŋ və̀ bə masinjàa sə̀ rərɛŋ, nə tse' ŋàaŋ sə̀ Tɛ̀' am fa mʉ fana, mʉ̀ koksə marè'tu bohòyi sə̀'.>>
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.