Marcos 1

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yè'e mʉmvə̀'nə̀ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ Jisòs Krɛst mo Nwì à yèto.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Nà' à yèto ŋga Jon tesə və̀ sə ŋgəà. Yi ànə tesə və mvəsə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì Ìzayà à còm də,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Yi à còm mok sə̀' də,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 À ye vɛ'nə, Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ tesə və sə ŋgəà, nə sə tsoho fa bwìŋ ncèp nə də, <<Wèeŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ, nə baptɛsə, ya ŋga Nwìi swifa weŋ bʉp awèŋ.>>
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Fana bwìŋ à tesə və̀ mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà bə ntòlak Jòrosalèm pwe'fo' ŋgòkə̀ yuk yusə̀ Jon sə cèp sə. Wo à kəà cù bə bʉp awo sə̀ wo gʉ̀gə̀ə, fana Jon bàptɛsə wo sənə ndzəp Jòridàŋ.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Jon à sə ni nsàap cə̀ək sə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ. Wo à gʉ̀ yà' bə nwɛ̀ɛs nàm nəmòk nə̀ wo togə̀ nà' də kàme. Yi swi' tse' bə korə ŋgùp sə mbwèe yi. Zʉzʉʉ ye à ye ŋgwim bə nu.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yi à tsə̀' fa bwìŋ dʉk də, <<Ŋwə̀ nəmòok nə və ma ŋkwɛ̀ɛŋ mʉ̀ nə̀ yi yam càsə mʉ̀ yi. Mʉ̀ ka kə̀kʉrə̀ co mʉ̀ bʉhʉ tsoŋ sə nze ŋgòfìrə kʉ̀ʉ kùuŋgùp ye yeŋ.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Mʉ̀ bàptɛsə mègù weŋ yàm bə ndzəp, fana yi nə baptɛsə weŋ ye bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ.>>
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 À ka sap Jisòs mè'rə lak Nazàrɛ nə̀ nà'a mvwe' nzeŋgòGalìli, fana Jon bàptɛsə yi sənə ndzəp Jòridàŋ.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Mvə̀'nə̀ Jisòs à tesə kok sə ndzəpə̀ anə ntɛ̀ŋ, yi ye ŋga ntòbu mùhu fana Yòŋsə̀ Nwì sə tsoŋ və bohòyi co kəkəbʉ̀ŋ.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ŋgì mòk sə yuhu tsooŋ mʉbu anə dʉk də, <<Wu mo àm nə̀ mʉ̀ dzəm wu sə ntʉʉ̀ mʉ̀ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Mʉ̀ sə kwa bohòwù wùriŋ.>>
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Yòŋsə̀ nə gʉ yi sə̀' ntɛ̀ŋ ŋgòlòmvwe' səmok sə ŋgəà.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Yi à cu fo' nùumbu hum kwè, Satà sə mumsə yi. Yi à ye fo' bə nàam ŋgòŋ wèŋ fana masinjàa Nwì sə jəŋ ŋkərə̀ bohòyi.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 A ye ŋga wo nisə Jon ndapndzəm, fana Jisòs lòmvwe' nzeŋgòGalìli, nə sə tsòho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà' və̀ bohòNwì.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Yi sə dʉk də, <<Mvə̀k kʉ̀rə laŋ nə̀ gaŋ ŋkum Nwì kʉəp ŋgòye sə nzeŋgòfɛŋ laŋ. Wèeŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ, nə dzəm Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə.>>
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Nùmbu mòk à ye ŋga Jisòs sə gìhi ŋgʉ ndzəp Galìli, yi ye bʉ̀ ŋgàa fu'fuk ba, Saimʉ̀ bə moma ye Andrù ŋga wo sə fu'fuk bə ram.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ bɛ' və mʉ ya mʉ yə'rə weŋ ŋgòko bwìŋ.>>
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Wo ànə yuk vɛ'nə ntɛ̀ŋ, wo me'rə mak noŋsə ram awo sə fo', nə yuŋ lo yi.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Yi à gì lòjo, yi ye fe'lə bwe ŋgà' nəmòk nə̀ wo togə̀ yi də Zebèdi ŋga wo bwìŋ ba, Jem bə moma ye Jon. Yi à kə̀ tsèŋ wo ŋga wo cu sənə ŋgwes, nə sə gʉhʉ tsə'rə ram awo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Yi à to yà' sə̀', wo bɛ' lòyi, nə me'rə tɛ̀' awo Zebèdi bə ŋgàa fàak awo sə ŋgwesə̀ anə, nə lo bə Jisòs.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Wo à gì lòmvwe' mò'fis, nə kə dzeŋ lak mok sə̀ wo togə̀ fo' də Kàpanùm. Fana nùmbu dzə̀ awo à wɛ̀ɛs, Jisòs lo mvwe' ndap pìriyà bʉ̀ʉ Jus, nə ye ŋgòyə'rə wo ncèp Nwì mbwa.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Bʉsə̀ yi à cèp nsàp nje zok bə ŋàŋ, fana bwìŋ mərə bʉ̀ʉsə̀ wo rì də cicàa sə̀ wo à sə yə'rə lʉ̀k à sə kà vɛ'nə cèpgə̀.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ŋwə̀ nəmòk à ye mbwa nə̀ yi à tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi. Yi ye ŋgòwa torə fis də,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 <<Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ, wù tse' yà vesùwèŋ nɛ? Mʉ̀ rì wu bə̀boŋni, wu ŋwə̀ nə̀ rərɛŋ nə̀ wù və̀ bohòNwì. Wù və̀ yè'sə ŋgòzə ves à?>>
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jisòs à ghamsə yòŋsə̀ nə, nə dʉk fa yi də, <<Lok cùu yo, nə ca tesə ndzə ni'ì ŋwə̀ ènə.>>
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Yòŋsə̀ nə à yuk vɛ'nə ntɛ̀ŋ, yi tsə'rə ŋgà' nə nə̀bʉp, nə waŋ torə vɛ'ɛ, nə tesə ndzə ni'ì ŋgà' nə.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Bwìŋ à mərə vɛ'ɛ nə̀bʉp, nə sə dʉk də, <<Hàva'! Yè'sə yà vɛ'nə ɛ? Nsàp yəyə'rə̀ nə̀ fi və̀ yè' laŋ. Ŋwə̀ nè'e tse' to ŋàŋ ŋgòcèp bohòyòŋsə̀ə ze' wèŋ fana wo yuk cùu ye.>>
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ghàr vɛ'ɛ ŋga liŋ Jisòs ca yuhu mvwe' nzeŋgòGalìli pwe'fo' laŋ.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Jisòs bə yà'wèŋ à tesə tsə mʉnə ndap pìriyà nə, fana yi Jisòs nə bə Saimʉ̀ nə ye Andrù, Jem bə Jon wèŋ à lòmvwe' ndap Saimʉ̀ bə Andrù.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Wo à dzèeŋ ŋga malii Saimʉ̀ nòbə yiyaŋ. Wo tsok fa Jisòs vɛ'nə.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Yi lo, nə kə ko bo nà', nə lokoksə nà' mʉtsə̀, yiya nə me fana yi lokok təəŋ, nə kə lap fa wo zʉzʉ.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nùmbu ànə à ye ŋga nùm sə co tsə lòo, wo jə və̀ fa Jisòs ŋgàa yiyaŋ pwe', nə jə və fe'lə bʉ̀ʉ sə̀ wo à tse' yòŋsə̀ə ze' ndzə ni'ì wo.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Bwìŋ à tesə bə lak yà'sə pwe', nə kə maŋ mvwe' ntòmbi ànə bìkìkìkì.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jisòs à gʉ̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo à tse' nsàap yiyaŋ zok zok wo gʉŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə bɛ' fis ze' ndzə ni'ì wo maŋgəŋgèŋ. Bʉsə̀ ze' sə à rì yi bə̀boŋ fana yi kà yà' mandzə̀ ŋgòtsə̀' fa bwìŋ vɛ'nə fa.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Tsok à kʉəp, ŋga cu ntòbə ndzəm, Jisòs lokok, nə tesə lo mʉmvwe' nəmòk, nə kə gʉ pìriyà fo' yiìyi.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 À cu ghàr wo kà yi yə, fana Saimʉ̀ bə bʉ̀ʉ səmok sə lap kɛ' ca yi.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Wo à yə yi, wo tsok yi də, <<Bwìŋ sə làp wu maŋgəŋgèŋ.>>
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yi dʉk fa yà' də, <<Yusə̀ yà' a jə və̀ mʉ fɛɛŋ, a ŋgòtsòho ncèp Nwì. Vesùwèeŋ lo lɛ mvwe' lak mok sə̀ yà' kʉəp fɛɛŋ yè'e, nə tsoho fo' sə̀'.>>
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Yi à gì dzòoŋ nzeŋgòŋ Galìli pwe', nə sə tsoho kɛ' ncèp Nwì mvwe' ndaap pìriyà, nə sə bɛ'ɛ fis yòŋsə̀ə ze' wèŋ ndzə ni'ì bwìŋ.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nùmbu mòk à ye, ŋgà kuturu nəmòk à və̀ə, nə kə təəŋ mantombìi yi bə tumfərə, nə lɛŋ nà' də nà'a tɛsə yi. Yi dʉk fa Jisòs də, <<Tà, a bò-a wu co wù tɛsə mʉ na, wù gʉ fa mʉ yiya àm nè'e me.>>
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jisòs ànə yuk vɛ'nə, ntʉm ye rwiŋ bə manziŋ, fana yi fis bo, nə jwɛŋ nà' bə zeŋ, nə dʉk də, <<Mʉ̀ dzəm laŋ, yiya yònə nà'a me.>>
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Yiya nə à mè gù sə̀ ghà ànə fo', yi gʉŋ lo yuye.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jisòs à tipsə yi gʉgʉŋ, nə me'rə yi lo.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Yi dʉk fa nà' də, <<Dù, nə kà ŋwə̀ nəmòk tsə̀' fa swì. Cà lògù bohòŋgà fa satikà', nə kə ni fa yi ni' yò, ya yi kʉk ja'a də yiya yòmè laŋ àlɛ. Yi kʉ̀' mèsə, wù fa fəfa nə̀ Musì à dʉk nə, ŋgònìŋtsə̀' fa bwìŋ də yiya yònə a mè laŋ.>>
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ŋwə̀ ènə à lòyuye, nə tsoho lo bwìŋ pwe', nə tsoho wesə nsàp nə̀ co Jisòs kà mʉ ntòlak jəja mok gì fe'lə̀. Yi sə cum kɛ' mok mvwe' sə̀ bwìŋ ka fo' yeŋ. Bwìŋ sə və ma nə̀ fòlòoŋ, nə sə kə tseŋ yi fo'.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.