Marcos 1
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB
1 Yè'e mʉmvə̀'nə̀ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ Jisòs Krɛst mo Nwì à yèto.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nà' à yèto ŋga Jon tesə və̀ sə ŋgəà. Yi ànə tesə və mvəsə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì Ìzayà à còm də,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Yi à còm mok sə̀' də,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 À ye vɛ'nə, Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ tesə və sə ŋgəà, nə sə tsoho fa bwìŋ ncèp nə də, <<Wèeŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ, nə baptɛsə, ya ŋga Nwìi swifa weŋ bʉp awèŋ.>>
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Fana bwìŋ à tesə və̀ mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà bə ntòlak Jòrosalèm pwe'fo' ŋgòkə̀ yuk yusə̀ Jon sə cèp sə. Wo à kəà cù bə bʉp awo sə̀ wo gʉ̀gə̀ə, fana Jon bàptɛsə wo sənə ndzəp Jòridàŋ.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon à sə ni nsàap cə̀ək sə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ. Wo à gʉ̀ yà' bə nwɛ̀ɛs nàm nəmòk nə̀ wo togə̀ nà' də kàme. Yi swi' tse' bə korə ŋgùp sə mbwèe yi. Zʉzʉʉ ye à ye ŋgwim bə nu.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yi à tsə̀' fa bwìŋ dʉk də, <<Ŋwə̀ nəmòok nə və ma ŋkwɛ̀ɛŋ mʉ̀ nə̀ yi yam càsə mʉ̀ yi. Mʉ̀ ka kə̀kʉrə̀ co mʉ̀ bʉhʉ tsoŋ sə nze ŋgòfìrə kʉ̀ʉ kùuŋgùp ye yeŋ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Mʉ̀ bàptɛsə mègù weŋ yàm bə ndzəp, fana yi nə baptɛsə weŋ ye bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ.>>
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 À ka sap Jisòs mè'rə lak Nazàrɛ nə̀ nà'a mvwe' nzeŋgòGalìli, fana Jon bàptɛsə yi sənə ndzəp Jòridàŋ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Mvə̀'nə̀ Jisòs à tesə kok sə ndzəpə̀ anə ntɛ̀ŋ, yi ye ŋga ntòbu mùhu fana Yòŋsə̀ Nwì sə tsoŋ və bohòyi co kəkəbʉ̀ŋ.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ŋgì mòk sə yuhu tsooŋ mʉbu anə dʉk də, <<Wu mo àm nə̀ mʉ̀ dzəm wu sə ntʉʉ̀ mʉ̀ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Mʉ̀ sə kwa bohòwù wùriŋ.>>
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Yòŋsə̀ nə gʉ yi sə̀' ntɛ̀ŋ ŋgòlòmvwe' səmok sə ŋgəà.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yi à cu fo' nùumbu hum kwè, Satà sə mumsə yi. Yi à ye fo' bə nàam ŋgòŋ wèŋ fana masinjàa Nwì sə jəŋ ŋkərə̀ bohòyi.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 A ye ŋga wo nisə Jon ndapndzəm, fana Jisòs lòmvwe' nzeŋgòGalìli, nə sə tsòho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà' və̀ bohòNwì.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Yi sə dʉk də, <<Mvə̀k kʉ̀rə laŋ nə̀ gaŋ ŋkum Nwì kʉəp ŋgòye sə nzeŋgòfɛŋ laŋ. Wèeŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ, nə dzəm Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə.>>
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Nùmbu mòk à ye ŋga Jisòs sə gìhi ŋgʉ ndzəp Galìli, yi ye bʉ̀ ŋgàa fu'fuk ba, Saimʉ̀ bə moma ye Andrù ŋga wo sə fu'fuk bə ram.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ bɛ' və mʉ ya mʉ yə'rə weŋ ŋgòko bwìŋ.>>
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Wo ànə yuk vɛ'nə ntɛ̀ŋ, wo me'rə mak noŋsə ram awo sə fo', nə yuŋ lo yi.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Yi à gì lòjo, yi ye fe'lə bwe ŋgà' nəmòk nə̀ wo togə̀ yi də Zebèdi ŋga wo bwìŋ ba, Jem bə moma ye Jon. Yi à kə̀ tsèŋ wo ŋga wo cu sənə ŋgwes, nə sə gʉhʉ tsə'rə ram awo.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Yi à to yà' sə̀', wo bɛ' lòyi, nə me'rə tɛ̀' awo Zebèdi bə ŋgàa fàak awo sə ŋgwesə̀ anə, nə lo bə Jisòs.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Wo à gì lòmvwe' mò'fis, nə kə dzeŋ lak mok sə̀ wo togə̀ fo' də Kàpanùm. Fana nùmbu dzə̀ awo à wɛ̀ɛs, Jisòs lo mvwe' ndap pìriyà bʉ̀ʉ Jus, nə ye ŋgòyə'rə wo ncèp Nwì mbwa.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Bʉsə̀ yi à cèp nsàp nje zok bə ŋàŋ, fana bwìŋ mərə bʉ̀ʉsə̀ wo rì də cicàa sə̀ wo à sə yə'rə lʉ̀k à sə kà vɛ'nə cèpgə̀.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ŋwə̀ nəmòk à ye mbwa nə̀ yi à tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi. Yi ye ŋgòwa torə fis də,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 <<Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ, wù tse' yà vesùwèŋ nɛ? Mʉ̀ rì wu bə̀boŋni, wu ŋwə̀ nə̀ rərɛŋ nə̀ wù və̀ bohòNwì. Wù və̀ yè'sə ŋgòzə ves à?>>
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jisòs à ghamsə yòŋsə̀ nə, nə dʉk fa yi də, <<Lok cùu yo, nə ca tesə ndzə ni'ì ŋwə̀ ènə.>>
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Yòŋsə̀ nə à yuk vɛ'nə ntɛ̀ŋ, yi tsə'rə ŋgà' nə nə̀bʉp, nə waŋ torə vɛ'ɛ, nə tesə ndzə ni'ì ŋgà' nə.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Bwìŋ à mərə vɛ'ɛ nə̀bʉp, nə sə dʉk də, <<Hàva'! Yè'sə yà vɛ'nə ɛ? Nsàp yəyə'rə̀ nə̀ fi və̀ yè' laŋ. Ŋwə̀ nè'e tse' to ŋàŋ ŋgòcèp bohòyòŋsə̀ə ze' wèŋ fana wo yuk cùu ye.>>
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ghàr vɛ'ɛ ŋga liŋ Jisòs ca yuhu mvwe' nzeŋgòGalìli pwe'fo' laŋ.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jisòs bə yà'wèŋ à tesə tsə mʉnə ndap pìriyà nə, fana yi Jisòs nə bə Saimʉ̀ nə ye Andrù, Jem bə Jon wèŋ à lòmvwe' ndap Saimʉ̀ bə Andrù.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Wo à dzèeŋ ŋga malii Saimʉ̀ nòbə yiyaŋ. Wo tsok fa Jisòs vɛ'nə.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yi lo, nə kə ko bo nà', nə lokoksə nà' mʉtsə̀, yiya nə me fana yi lokok təəŋ, nə kə lap fa wo zʉzʉ.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Nùmbu ànə à ye ŋga nùm sə co tsə lòo, wo jə və̀ fa Jisòs ŋgàa yiyaŋ pwe', nə jə və fe'lə bʉ̀ʉ sə̀ wo à tse' yòŋsə̀ə ze' ndzə ni'ì wo.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Bwìŋ à tesə bə lak yà'sə pwe', nə kə maŋ mvwe' ntòmbi ànə bìkìkìkì.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jisòs à gʉ̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo à tse' nsàap yiyaŋ zok zok wo gʉŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə bɛ' fis ze' ndzə ni'ì wo maŋgəŋgèŋ. Bʉsə̀ ze' sə à rì yi bə̀boŋ fana yi kà yà' mandzə̀ ŋgòtsə̀' fa bwìŋ vɛ'nə fa.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Tsok à kʉəp, ŋga cu ntòbə ndzəm, Jisòs lokok, nə tesə lo mʉmvwe' nəmòk, nə kə gʉ pìriyà fo' yiìyi.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 À cu ghàr wo kà yi yə, fana Saimʉ̀ bə bʉ̀ʉ səmok sə lap kɛ' ca yi.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Wo à yə yi, wo tsok yi də, <<Bwìŋ sə làp wu maŋgəŋgèŋ.>>
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yi dʉk fa yà' də, <<Yusə̀ yà' a jə və̀ mʉ fɛɛŋ, a ŋgòtsòho ncèp Nwì. Vesùwèeŋ lo lɛ mvwe' lak mok sə̀ yà' kʉəp fɛɛŋ yè'e, nə tsoho fo' sə̀'.>>
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Yi à gì dzòoŋ nzeŋgòŋ Galìli pwe', nə sə tsoho kɛ' ncèp Nwì mvwe' ndaap pìriyà, nə sə bɛ'ɛ fis yòŋsə̀ə ze' wèŋ ndzə ni'ì bwìŋ.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Nùmbu mòk à ye, ŋgà kuturu nəmòk à və̀ə, nə kə təəŋ mantombìi yi bə tumfərə, nə lɛŋ nà' də nà'a tɛsə yi. Yi dʉk fa Jisòs də, <<Tà, a bò-a wu co wù tɛsə mʉ na, wù gʉ fa mʉ yiya àm nè'e me.>>
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jisòs ànə yuk vɛ'nə, ntʉm ye rwiŋ bə manziŋ, fana yi fis bo, nə jwɛŋ nà' bə zeŋ, nə dʉk də, <<Mʉ̀ dzəm laŋ, yiya yònə nà'a me.>>
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Yiya nə à mè gù sə̀ ghà ànə fo', yi gʉŋ lo yuye.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Jisòs à tipsə yi gʉgʉŋ, nə me'rə yi lo.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Yi dʉk fa nà' də, <<Dù, nə kà ŋwə̀ nəmòk tsə̀' fa swì. Cà lògù bohòŋgà fa satikà', nə kə ni fa yi ni' yò, ya yi kʉk ja'a də yiya yòmè laŋ àlɛ. Yi kʉ̀' mèsə, wù fa fəfa nə̀ Musì à dʉk nə, ŋgònìŋtsə̀' fa bwìŋ də yiya yònə a mè laŋ.>>
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ŋwə̀ ènə à lòyuye, nə tsoho lo bwìŋ pwe', nə tsoho wesə nsàp nə̀ co Jisòs kà mʉ ntòlak jəja mok gì fe'lə̀. Yi sə cum kɛ' mok mvwe' sə̀ bwìŋ ka fo' yeŋ. Bwìŋ sə və ma nə̀ fòlòoŋ, nə sə kə tseŋ yi fo'.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.