Marcos 15
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Ŋgàa fa satikà' wèŋ bə bʉ̀ʉ sə̀ mantombì nə ye bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k nə ye fe'lə bʉ̀ʉ sə̀ wo sakgə̀ kaŋsurù wèŋ pwe' à yàaŋ kʉ̀rə nə̀ zəzòŋ, nə cep tes mvwe' mò'fis mvəsə̀ wo nə gʉ bohòJisòs. Fana wo kiŋ Jisòs, nə jəŋ lo yi kə̀ fa bohògovənòPalè.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Palè à fek yi də, <<Wu ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ wu à?>> Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wù dʉk yà'a mvə̀'nə.>>
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ŋgàa fa satikà' sə ye ŋgòlàp Jisòs bə nzak cɛ̀bʉ̀ə̀.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Palè dʉk fe'lə də, <<Wù sə kà cèp à, yuk a yòo bum sə̀ wo sə cèp bə liŋ yo pwe' ɛ̀?>>
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Jisòs à cu mègù dədok. Yà' à ghak Palè mʉ tuhù.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 À yegə̀ lə̀lùm mvə̀k ŋkà'a Pasobà, fana Palè fis me'rəgə̀ ŋgà ndapndzəm mò'fis nə̀ bwìŋ dzəm də yi me'rə nà'.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Mvə̀k nà'nə à ye ŋga ŋwə̀ nəmòk nə̀ wo togə̀ yi də Bàrabà à ye mʉ ndapndzəmə̀ bə bʉ̀ʉ səmok sə̀ wo à lʉ̀lʉ̀ bə bʉ̀ʉ gomè, nə zə bwìŋ.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Bwìŋ à və̀, nə sə fek Palè də nà'a fis me'rə ŋgà ndapndzəm mòk mvəsə̀ yi gʉ̀gə̀ lə̀lùm sə.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Fana Palè fek wo də, <<Wèŋ dzəm də mʉ me'rə fa weŋ Jisòs ŋkum bʉ̀ʉ Jus à?>>
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Yi fek vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi à rì sə ntʉʉ̀ yi də ŋgàa fa satikà' wèŋ ko Jisòs yè'sə ŋga wo à sə ko' mègù ndù.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ŋgàa fa satikà' sə à yuk vɛ'nə, fana wo fimsə mis dʉk də bʉ̀ʉ sə dʉk Palè fis me'rə fa wo lɛ Bàrabà.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Palè fek fe'lə bʉ̀ʉ sə də, <<Wèŋ dzəm də mʉ gʉ bə ŋwə̀ nə̀ wèŋ sə to yi də ŋkum bʉ̀ʉ Jus nà'a ye va?>>
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Wo kɛ̀' fis bə ŋgùŋ də, <<Tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ.>>
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Palè fek fe'lə wo də, <<Bʉ̀ʉ yà? Ŋwə̀ ènə gʉ̀ bʉpsə yà?>> Kàyà', wo fuŋ ghaha fuŋ də, <<Tɛ'lə mègù yi mʉ ntə̀əŋ.>>
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Yi à dzəm ŋgògʉ̀ ya bʉ̀ʉ sə kwa. Fana yi me'rə Bàrabà, nə ləp Jisòs bə ŋkwɛ̀s, nə fa wo də wo kə tɛ'lə nà' mʉ ntə̀əŋ anə.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Sojàa sə wèŋ jəŋ lo Jisòs mʉnə ntòmbi ntò' Palè nə, nə to benə sojàa mok sə fo' lòoŋ.Yè'e sojàa bʉ̀ʉ Rumà wèŋ|src="hk00197c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15:16"
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Wo nisə fa yi nsàp cə̀k nəmòk sə̀sap bə ncòm bə̀baŋ, nə lim ndik nəmòk nə̀ bə njàk, nə ta fa yi mʉ tuhù co tàm ŋkum.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Wo ye ŋga'a ŋgòcèpsə kɛ' yi co ŋkum, nə sə cep də, <<Ŋgə̀ə̀ ŋkum bʉ̀ʉ Jus.>>
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Wo ləp yi bə ntatʉ mʉ tuhù, te'lə fa yi nte mʉ ni'ì, nə sə təəŋ mantombìi yi bə tumfərə də wo sə kùksə yi.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Wo ànə ywi'lə kʉrə yi fana wo fweŋ fis ma sə̀sap cə̀k nə̀ wo anə ni fa yi nə, nə ni fəsə fa yi cə̀ək ye sə sə̀mok, nə jəŋ fis lo yi ŋgòkə̀ tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 À kə̀ dzèŋ mandzə̀, wo kʉrə bə ŋgà' nəmòk nə̀ liŋ yee Saimʉ̀ ŋga yi sə və̀ ye mvwe' lak sə və̀ə. Fana wo tap ko yi bə ŋàŋ də nà'a bək ntə̀əŋ Jisòs sə. À ye Saimʉ̀ nə̀ mvwe' lak Sìrinì, tɛ̀'ɛ Àlèsandà bə Rufù.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Wo jəŋ lo Jisòs mvwe' sə̀ wo togə̀ fo' də Gòrìgotà (a yà'a də nzʉ̀ə̀ tu bwìŋ).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Wo lap mandzə̀ də wo fa yi rùk sə̀ wo tòrə yà' bə nsàp ncə̀p nəmòk sə̀ wo togə̀ yà' də meè.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Yà'a ŋga'a mok mvə̀k nə̀ wo à tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ anə, fana wo jəŋ cə̀ək ye, nə sə təm gàpsə yà' bə bèŋ.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Wo à tɛ'lə yi ŋga a co nùm bɛŋ.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Wo à còm naaŋ njo kpʉ ye də, Ŋkum bʉ̀ʉ Jus.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Wo à tɛ'lə yi nùmbu anə bə ŋgàa yə̀ə mok bwìŋ ba. Mòk mazʉ, mòk maŋkwìp. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Yè'sə à gʉ̀ ncèp nəmòk nə̀ nà' à ye ndzənə ŋwàk Nwì ŋgòkə̀ ye zìnə də,
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə cà fo' wèŋ à sə yà'rə yi, nə sə mək tu awo dʉk də, <<Ŋ̀hŋ̀, a bə̀boŋ, nà'a wù nə̀ wù à dʉk də aco wù kʉəmsə mak ndap Nwì, nə ci wes fe'lə nà' mʉnə nùumbu tɛ' nə.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Suhu tsoŋ na mʉ ntə̀əŋ fa' nə, nə tɛsə-a ni' yòɛ̀.>>
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k wèŋ à sə ywi'lə yi sə̀'. Wo sə dʉhʉ kɛ' ca də, <<Yi tɛsə rì bòŋsə mègù bʉ̀ʉ mok wèŋ, nə kà ni' nə̀ nje tɛsə̀ rì.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Yi dʉkgə̀ də yi Ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì à dʉk də yi nə tum vesə nə, də yi ŋkum bʉ̀ʉ Izùrɛ. A ye-a vɛ'nə, wù suhu tsooŋ mʉ ntə̀əŋ ya vèes ye, nə dzəm bohòwù.>> Bʉ̀ʉ sə̀ wo à tɛ'lə be'lə yi bə yà'wèŋ sə, wo à yàk yi sə̀'.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ànə ye ŋga nùum mok maràŋ kaŋ fana ndzəm seŋ mvwe' nzeŋgòŋ nə pwe' tə̀tè kə̀ dzeŋ co nùm sə̀m.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 À kə̀ dzèŋ nùm sə̀m, Jisòs waŋ fis bə ŋgì nə̀ ghaŋ də, <<Eloi, Eloi, làma sabatàni?>> A yà'a dʉk də, <<Nwì àm, Nwì àm, wù swì mà' mʉ bʉ̀ʉ yà?>>
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Bʉ̀ʉ mok sə̀ wo à ye fo' à yuk, nə dʉk də, <<Wèeŋ yu'rə àwèŋ mvəsə̀ yi sə to Àlajà.>>
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à ye sə̀' fo' caŋ kə̀ tsə̀p gesə yumok co kùsa vɛ'ɛ sənə rùuk sə̀ cʉcʉk, nə kə tse' gesə lo mʉ cùhù Jisòs bə ntatʉ. Yi dʉk də, <<Wèeŋ yuk, a ja'a na kèe Àlajàa nə kə jəŋ tsooŋ yi mʉ ntə̀əŋ fa'nə àlɛ'.>>
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Jisòs waŋ fe'lə bə ŋàŋ sə̀mok, fana yòŋsə̀ ye me.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ghà nə̀ yi ànə kpʉ à ye fana cə̀k nə̀ nà' à sə gàpsə rum ndap mòk mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə à sàha jəŋ mʉ tuhù wàrr, kə̀ dzèŋ sə mbwè.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ŋkum sojà nə̀ yi à təəŋ fo' mantombìi Jisòs à yə mvəsə̀ nà' wa nə kpʉ, fana yi dʉk də, <<Kɛ', ŋwə̀ ènə nə ye mo Nwì nə̀ zìnə.>>
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Bàa səmok à tə fo' mvwe' sə̀sap, nə sə ja'a. À ye mok fo' Mèri Màdàlinà, Sàlomì bə Mèri ma Jem nə̀ mweŋke' bə Josìs.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Bàa yè'sə à yèto ŋgòyù jə Jisòs mvwe' nzeŋgòŋ Galìli, nə sə tɛsə nà'. Bàa səmok à ye fo' sə̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ sə̀ wo à və̀ Jòrosalèm bə yà'wèŋ.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Nconùm nùmbu nə̀ wo à sə fʉ̀hʉ dzə̀ à kə̀ dzèeŋ,
42 — ausente —
43 fana Jòsep nə̀ mvwe' lak Àrìmàtayà à ko ntʉm, nə kə ye Palè də nà'a fa yi vèŋ Jisòs ya yi kə̀ tuuŋ. Yi à ye ŋwə̀ nə̀ zìnə mvwe' kwe' kaŋsurù awo nə, yi sə tək ŋgòyə mvəsə̀ gaŋ ŋkum Nwìi nə̀ ye.
43 — ausente —
44 Palè vehe ŋgòyuk də Jisòs nə kpʉ laŋ, nə to fek ŋkum sojà də Jisòs nə kpʉ laŋ àlɛ.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Mvə̀'nə̀ yi à yuk wes yusə̀ ŋkum sojà nə à tsə̀' fa yi, fana yi dʉk fa Jòsep də nà'a jəŋ vèŋ ni' Jisòs nə ntɛ̀ŋ.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Jòsep à lò, nə kə ki tsoŋ fis Jisòs mʉ ntə̀əŋ anə, nə lim gesə nà' ndzənə cə̀k fəfop nə̀ yi ànə ywi, nə tuuŋ nà' ndzənə nsàp sè nə̀ wo ànə tuŋ ndzənə lìs, nə bwi' lok yà' bə ŋkə̀ŋkʉ̀m lìs nəmòk.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Bə̀ba səmok à ye fo', a ye Mèri Màdàlinà bə Mèri ma Jisòs. Bàa yè'sə à yə mvwe' sə̀ wo à tuuŋ Jisòs sə.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.