Marcos 10
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ
1 Jisòs à mè'rə mʉmvwe' ànə, nə lo mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà, nə ye ma ndzə nto ndzəp Jòridàŋ nə mamòk. Mvə̀'nə̀ yi ànə ye fo' fana bwìŋ və, nə kə maŋ fo' wùriŋ. Yi yèto ŋgòyə'rə wo mʉmvə̀'nə̀ yi gʉ̀gə̀ səsa.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Bʉ̀ʉ Faràsi mok à və̀ ŋgòkə̀ bʉə yi bə dʉk. Fana wo sə fek yi də, <<Lʉ̀k avès sə tsə̀' də, a bə̀boŋ bohòŋwè ŋgòmè'rə ŋgwe ye àlɛ?>>
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yi fek wo sə̀' də, <<Musì à tsə̀' weŋ də yà?>>
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Wo à dʉk də, <<Musì ànə dʉk də, aco ŋwè com fa ŋwà nə ŋwàk nə̀ ŋgònìtsə̀' də yi mè'rə nà' laŋ, nə me'rə nà'.>>
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jisòs dʉk fe'lə də, <<Musì à còm vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ntʉm awèŋ gʉ nə̀bʉp,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 bwɛ̀rɛ mvə̀'nə̀ Nwì à gʉ̀ to ŋwè, yi gʉ ŋwə̀mbam bə ŋwàŋwè.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Nè'e njo nə̀ ŋwèe nə me'rə tɛ̀' ye bə ma ye, nə kə be'lə bə ŋgwe ye,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 fana wo sə̀ ba yè'sə nə ye mok ŋgùpni' nə̀ mò'fis. A yà'sə də wo nə kà ba mok ye, wo mok mò'fis.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ye də yusə̀ Nwì à be'lə yà' mvwe' mò'fis fana ŋwə̀ nəmòk kà də yi gapsə yà' dʉk.>>
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 À kə̀ dzèŋ nda'à, ŋgàa fàak Jisòs sə fek mali yi bə ncèp nə.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Yi dʉk fa yà' dʉk də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi mè'rə-a ŋgwe ye, nə jəŋ fe'lə mòk sə̀mok, ye də ŋwə̀ ànə ŋgà ko nto.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Yà' mègù sə̀' yəyərə̀ bohòŋwàŋwè, də a ye-a ŋga yi mè'rə-a ndu ye, nə kə jəŋ fe'lə mòk, ye də ŋwà ànə ko sə̀' nto.>>
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Bʉ̀ʉ səmok à sə jə və̀ bweŋke' də Jisòs jwɛŋ yà'wèŋ, nə se yà'wèŋ. Ŋgàa fàak Jisòs wèŋ ànə ye vɛ'nə, wo jwa sa'rə bʉ̀ʉ sə də yà'a kà vɛ'nə gʉ̀.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jisòs à yə vɛ'nə, fana yi jok, nə dʉk fa bwe ye wèŋ sə də, <<Wèeŋ me'rə bəbweŋke' wèeŋ və bohòmʉ̀, nə kà wo mandzə̀ lok. Bʉsə̀ gaŋ ŋkum Nwì sə, tse' yà' nsàap sə̀ co wo yè'sə.>>
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Yi dʉk fe'lə də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e yusə̀ zìnə də, ŋwə̀ nə̀ yi kà-a gaŋ ŋkum Nwì co mʉmweŋke' fa, ye də yi nə kà fo' kə̀ ni yuk.>>
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Yi à dʉk vɛ'nə fana yi jəŋ bwe sə, nə naaŋ fa yà' bo ye, nə se yà'.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 À ye ŋga Jisòs sə dʉk də yi lo gì, ŋwə̀ nəmòk caŋ və̀, nə kə bʉhʉ kə̀ mantombìi yi, nə dʉk fa Jisòs nə də, <<Cicà nə̀ bə̀boŋ, yusə̀ aco mʉ̀ gʉ yà', ya mʉ nə kə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mèe yà?>>
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jisòs fek nà' də, <<Wù to mʉ də ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ bʉ̀ʉ yà? Ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ bʉ̀ə̀, mègù Nwì yiìyi.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Wù rì yòlʉ̀ʉk sə laŋ. <Kà ŋwè zə, kà sàhà ko, kà yə̀yə̀, kà gèem mvwès ko, kà yu ŋwè limzʉ, wəp ma yo bə tɛ̀' yo.> >>
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ŋwə̀ ènə dʉk fe'lə də, <<Cicà, mʉ̀ à gʉ̀ yè bum sə̀ wù taŋsə yè'sə ŋga mʉ̀ cu ntòmʉwà'ŋwè.>>
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jisòs à kʉ̀' nà' jwaaŋ, nə dzəm nà', nə dʉk fa nà' dʉk də, <<Yumok cu malì mò'fis. Dù kə̀ sèŋ bum sə̀ wù tse', nə fa ŋgàa jìŋ wèŋ mbàam sə, ya wu nə tse' ghàk mʉbu, fana nə bɛ' mandzə̀ nə yuŋ və mʉ.>>
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ŋwə̀ ènə à yuk vɛ'nə, fana ŋgùp cù gbʉ̀ yi yə̀k, yi coho lo, bʉ̀ʉsə̀ yi à tse' bum nduk nə̀ nduk.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jisòs à bʉ̀ʉŋ kʉ̀k ŋgàa fàak ye wèŋ, nə dʉk də, <<A gʉgʉŋ bohòŋgà ghàk ŋgòkə̀ ni mvwe' gaŋ ŋkum Nwì.>>
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Və̀m à kok ŋgàa fàak Jisòs bə ncèp ènə kiŋ. Yi sə cep mali də, <<Bwe am, a gʉgʉŋ bohòŋwè ŋgòni mvwe' gaŋ ŋkum Nwì.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Joho cà bohònàm nə̀ yi yam co nàmbà'rə̀ nà'a ŋgòcà torə tesə ndzənə wʉ patà', nə noŋsə bohòŋgà ghàk ŋgòni mvwe' gaŋ ŋkum Nwì sə.>>
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Mvə̀'nə̀ wo à yuk vɛ'nə, və̀m kok wo, wo muu və̀m bʉ̀ə̀, nə sə fehe mok də, <<Ye də ŋwə̀ nə̀ yi tse' to lùuŋ yè'sə ndà?>>
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yi kʉ̀k nà' jwaaŋ, nə dʉk də, <<A ye-a bohòŋwè yà' ye gʉgʉŋ, ka bohòNwì vɛ'nə yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ yumok ka Nwì-e gʉŋ ghak yuk.>>
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pità à cèp də, <<Ja'a na yòo, mʉmvə̀'nə̀ vès a mè'rə bum pwe', nə yù lònə wu.>>
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mvə̀k ànə nə ye, bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo ŋga'a mantombìi nə ye maŋkwɛ̀ŋ. Fana ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo ŋga'a maŋkwɛ̀ɛŋ nə ye mantombì.>>
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Wo à sə gì sə mandzə̀ ŋgòlòmvwe' lak Jòrosalèm, fana Jisòs to mantombì. Bwe ye wèŋ saha ntʉm nə̀bʉp. Wʉə à sə ko bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə yù və̀ yi maŋkwɛ̀ŋ sə sə̀'. Fana yi to benə bwe ye sə̀ hum-ncòp-ba sə mvwe' mò'fis, nə sə tsoho fe'lə wo yusə̀ yà'a nə gʉ yi.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Yi dʉk də, <<Wèeŋ yeè, mvə̀'nə̀ a sə lòmʉ Jòrosalèm yè'e, wo nə fa mʉ̀ʉ mo ŋwè ndzə bohòŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k wèŋ. Wo nə sak mʉ, nə dzəm tes də mʉ mègù ŋgà kpʉ. Wo nə fa mʉ ndzə bohòbʉ̀ lakmvum wèŋ.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Wo nə ywi'lə mʉ, nə te mʉ bə nte, ləp mʉ, nə zə mʉ. Fana nùmbu nə̀ tɛ' dzeeŋ, mʉ̀ lokok fe'lə mvwe' kpʉ sə̀mok.>>
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Bwe Zebèdi Jem bə Jon à kə̀ tsèŋ Jisòs, nə dʉk fa nà' də, <<Cicà, vès dzəm də wu gʉ fa ves yumok.>>
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Fana yi fek yà' də, <<Yusə̀ wèŋ dzəm də mʉ gʉ fa weŋ sə yà?>>
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 <<Vès dzəm də ghà nə̀ wu cu mʉnə kapràak yo, wù gʉ ves mòk cum wu mamàk, mòk maŋkwìp.>>
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jisòs dʉk də, <<Wèŋ ka yusə̀ wèŋ sə fek yè'sə riŋ. Aco wèŋ ye to ŋgə' nə̀ mʉ nə ye nə à? Kènə aco wèŋ bàptɛsə to bə nsàp mandzə̀ nə̀ wo nə baptɛsə mʉ nə ɛ?>>
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Wo dʉk də, <<Ŋ̀, aco vès ye to.>> Jisòs dʉk fe'lə də, <<A zìnə wèeŋ nə ye, nə baptɛsə nsàp bàptɛ nə̀ mʉ nə bàptɛsə nə zìnə.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Yusə mègù də, mʉ̀ ka ŋàaŋ sə̀ ŋgòswè' bʉ̀ʉ sə̀ wo nə cum mʉ mamàk bə maŋkwìp mʉ̀ tse'. Mvwe' ncum yà'sə sə̀ bʉ̀ʉ sə̀ Nwì a cok nòŋsə wo yi.>>
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Bwe ye mok sə̀ hum à yuk yu yè'sə, fana wo jok bohòJem bə Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 À ye vɛ'nə, Jisòs to benə wo mvwe' mò'fis, nə dʉk də, <<Wèŋ rì tse' yàwèŋ sə̀' də, bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' dzòk sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ gʉ̀gə̀ bwìŋ ŋkʉ̀ì'. Bʉ̀ʉ sə̀ ŋkwàha bʉ̀ awo sə niŋtsok fa wo ŋàŋ sə̀'.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Yè'sə ka tse' ŋgòye bohòwèŋ vɛ'nə ye. Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a ŋgòye ŋwə̀ nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ mʉtsətsə'rə wèŋ, fana yi tse' ŋgòfàk co mweŋke' bohòmok sə lòoŋ fo'.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Nə ye sə̀' də ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a ŋgòye mantombì yi, yi tse' ŋgòye co ŋkwɛ̀ŋ bohòwèŋ pwe'.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Bʉsə̀ mʉ̀ʉ mo ŋwè bə tu am, mʉ̀ a ka də bwìŋ fak bohòmʉ̀ və. Mʉ̀ à və̀ ŋgòfà' fà'a, nə fa yòŋsə̀ àm ŋgòywiŋ fəsə jə yòŋsə̀ə bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.>>
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 À kə̀ dzèŋ mvwe' lak Jèrikù ŋga wo sə mè'rə fo' ŋgòlòmantombì ŋga bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ sə bɛ' lòmalì yi fana ŋwə̀ nəmòk nə̀ wo togə̀ yi də Batimù mo Timayù cu ŋgʉ mandzə̀, nə sə lɛŋ bum ŋga yi kà bum yəgə̀.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Yi à yuk də sə və̀ Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ ntɛ̀ŋ, yi yèto ŋgòtorə də, <<Jisòs mo ŋkum Devìd, koksə manziŋ bohòmʉ̀-ɛ̀.>>
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye fo' sə wèŋ ghamsə yi də yi cum gəe'. Yi ghaha wesə ghaha, nə sə cep mok bə ŋàŋ də, <<Mo ŋkum Devìd, koksə manziŋ bohòmʉ̀.>>
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Fana Jisòs təəŋ, nə dʉk də, <<Wèeŋ to fa mʉ yi.>> Wo kə̀ dʉk fa yi də, <<Marɛŋ si yò, yi sə to wu də wu və.>>
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Yi ku fweŋ mak cə̀k nə̀ yi anə təhə tse' mʉ ni'ì yi, nə kurə lòkok kə̀ ye Jisòs.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jisòs fek yi də, <<Yusə̀ wù dzəm də mʉ gʉ fa wu yè'sə yà?>> Yi də <<Cicà, muk fa mègù mʉ lis, ya mʉ ye bum sə̀mok.>>
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jisòs dʉk fe'lə fa yi də, <<Mʉmvə̀'nə̀ wù dzəmtse' bohòmʉ̀ sə ntʉʉ̀ wù yà'a, gʉŋsə wu zeŋ. Dù yuyo.>> Lis à mùhu yi fo' ghà ànə, yi sə gi yuŋ lo Jisòs sə mandzə̀.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.