Lucas 3
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARC
1 Bum yè'e à ye ŋga Tìberiyùu ŋkum mvwe' nze Rumà yi lùumŋgòŋ hum-ncòp-tàŋ. Poŋtiyòs Palè ye ye govənòmvwe' nze Jùdiyà, fana Heròye ye ŋgà sak nze Galìli. Moma Herònə̀ liŋ yee Filìp à sə sak ye nze Ìturiyà bə Tràkònitì. Lìsaniyà à sə sak ye nze Abilin.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anàs bə Kayofàs à ye yàwo ŋkum ŋgàa fa satikà' wèŋ. Ànə geŋ Nwì cèp bohòJon mo Sàkàriyà ŋga yi cu ŋgəà.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Jon ànə yuk fana yi lokok nə gi kɛ' mvwe' lak sə̀ yà' kʉəp ŋgʉ ndzəp Jòridàŋ yà'a. Yi à sə tsòho fa bwìŋ dʉk də, <<Wèeŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ, nə baptɛsə, ya Nwìi swi fa weŋ bʉp awèŋ.>>
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Ìzayà ŋgà tsòhòbum Nwì ànə com bum yè'sə ndzənə ŋwàk ye də,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Wo rwisə tsə'rə ntòŋ pwe', nə fak laŋsə tsə'rə nda sə̀' pwe'.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Fana bwìŋ pwe'fo' nə ye lù nə̀ Nwìi nə fa bwìŋ.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Mandzə̀ ànə loho vɛ'ɛ bə bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə sə və də Jon bàptɛsə wo. Fana Jon dʉk fa wo də, <<Wèŋ ŋgwì bʉ̀ no, tsə̀' weŋ ŋga'a ndà də wèeŋ caŋ, nə swirə ŋgə' nə̀ Nwìi nə̀ fa bwìŋ nə ɛ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Wèeŋ gʉ yusə̀ aco yà' ni tsok də wèŋ bwì fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ laŋ. Wèeŋ kà də wèeŋ sə tsərə də aco wèŋ swirə ŋga wèŋ sə dʉhʉ na də, <Tàcici àvès à ye Abràham> dʉk. Bʉsə̀ mʉ tsok fa weŋ də, aco Nwì jəŋ lìis yè'e, nə gʉ fa Abràham bwe bə zeŋ sə̀'.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Yuk-a. Njàm nə nòsə kʉ̀k ŋgògwɛ̀' màk tʉ sə mbwè. Tʉ nə̀ fòpwe' nə̀ nà' ka-a nto'o sə̀ bə̀boŋ zəm, wo gwɛ' mak nà' sə nze, nə te' tɛŋ gesə nà' sə misə̀.>>
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə yuk ncèp ènə fek yi dʉk də, <<Aco vès gʉ ŋga'a yè'sə va?>>
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Jon tsok fa wo də, <<Ŋwə̀ nə̀ wù tse' cə̀ək nini ba, wù fa ŋwə̀ nə̀ yi ka mò'fis tse' mòk. Ŋwə̀ nə̀ wù tse' zʉzʉ, wù gapsə weŋ ŋwə̀ nə̀ yi ka tse'.>>
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye ŋgàa ko mbàam tas mok à və̀, dʉk də Jon bàptɛsə wo. Wo fek Jon nə də, <<Cicà, vèes gʉ va?>>
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yi tsok fa yà'wèŋ də, <<Kà də wèeŋ jəŋ casə fe'lə mbàam ŋwə̀ nəmòk bə mfìp dʉk.>>
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Sojàa mok wèŋ à və̀ə, nə fek yi sə̀' dʉk də, <<Vès yàvès ɛ? Vèes nə gʉ va?>> Jon tsok fa yà'wèŋ dʉk də, <<Kà mbàm ŋwə̀ nəmòk bə ŋàŋ fep jə, nə kà ŋwə̀ nəmòk wà na'tse'. Mbàam ŋwʉ àwèeŋ kə̀kʉrə̀ bohòwèŋ>>
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Bwìŋ ànə sə kʉk Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì à kàk də yi nə tum nə, fana wo à yə Jon, wo ye ŋgòtsərə də kàmòk a yi nə àlɛ.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Yi dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Mʉ̀ sə baptɛsə mègù weŋ yàm bə ndzəp, nə yeè nə də, ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi yam càsə mʉ nə və, nə̀ mʉ̀ ka kə̀kʉrə̀ ŋgòfìrə fa yi kùuŋgùup ye yeŋ. Yi nə baptɛsə weŋ bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ, nə ye bə mis.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yi tse' wàam nzaŋ ye ndzə bohòyi ŋgòcìs nzaŋ bə zeŋ. Yi nə cis wes nzaŋ sə, nə nəmsə yà' mʉ tapə, nə tɛŋ dzə̀dzə̀ə sə sə mvwe' mis nə̀ nà'a kà liìgə̀.>>
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jon à sə tip kɛ' bwìŋ bə mandzə̀ zəzok mʉmvə̀'nə̀ yi sə tsòho fa wo Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Yi à cèp bohòŋkum Heròsə̀' də nà' gʉ̀ bʉp wùriŋ bʉ̀ʉsə̀ nà' ànə jəŋ Hèrodiyà nə̀ yi à ye ŋgwe moma ye Filìp. Herònə à gʉ̀ bum mok sə̀ yà' à bʉp sə̀'.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Yi ànə gʉ fe'lə yumòk nə̀ nà' bʉp càsə cù sə̀'. Yu nə̀ yi ànə gʉ nə, à ye də yi à ko lok Jon mʉ ndapndzəmə̀.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 À ye ŋga Jon bàptɛsə mè bwìŋ pwe', fana Jisòs və, Jon baptɛsə yi sə̀'. Jisòs ànə sə gʉ pìriyà fana ntòbu muhu to.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Fana Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ tsoŋ mʉbu co kəkəbʉ̀ŋ. Nwì cep vesə mʉbu dʉk də, <<Wù mo àm nə̀ mʉ̀ dzəm wu sə ntʉʉ̀ mʉ̀. Mʉ̀ kwa bohòwù wùriŋ.>>
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jisòs à yèto fàak ye ŋga yi co lùumŋgòŋ hum tɛ'. Tàcicii ye à ye mʉmvə̀' nè'e.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 — ausente —
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 — ausente —
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 — ausente —
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 — ausente —
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 — ausente —
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 — ausente —
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 — ausente —
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 — ausente —
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 — ausente —
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 — ausente —
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 — ausente —
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 — ausente —
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 — ausente —
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 — ausente —
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 — ausente —
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.