Lucas 3

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bum yè'e à ye ŋga Tìberiyùu ŋkum mvwe' nze Rumà yi lùumŋgòŋ hum-ncòp-tàŋ. Poŋtiyòs Palè ye ye govənòmvwe' nze Jùdiyà, fana Heròye ye ŋgà sak nze Galìli. Moma Herònə̀ liŋ yee Filìp à sə sak ye nze Ìturiyà bə Tràkònitì. Lìsaniyà à sə sak ye nze Abilin.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anàs bə Kayofàs à ye yàwo ŋkum ŋgàa fa satikà' wèŋ. Ànə geŋ Nwì cèp bohòJon mo Sàkàriyà ŋga yi cu ŋgəà.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon ànə yuk fana yi lokok nə gi kɛ' mvwe' lak sə̀ yà' kʉəp ŋgʉ ndzəp Jòridàŋ yà'a. Yi à sə tsòho fa bwìŋ dʉk də, <<Wèeŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ, nə baptɛsə, ya Nwìi swi fa weŋ bʉp awèŋ.>>
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ìzayà ŋgà tsòhòbum Nwì ànə com bum yè'sə ndzənə ŋwàk ye də,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Wo rwisə tsə'rə ntòŋ pwe', nə fak laŋsə tsə'rə nda sə̀' pwe'.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Fana bwìŋ pwe'fo' nə ye lù nə̀ Nwìi nə fa bwìŋ.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Mandzə̀ ànə loho vɛ'ɛ bə bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə sə və də Jon bàptɛsə wo. Fana Jon dʉk fa wo də, <<Wèŋ ŋgwì bʉ̀ no, tsə̀' weŋ ŋga'a ndà də wèeŋ caŋ, nə swirə ŋgə' nə̀ Nwìi nə̀ fa bwìŋ nə ɛ?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Wèeŋ gʉ yusə̀ aco yà' ni tsok də wèŋ bwì fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ laŋ. Wèeŋ kà də wèeŋ sə tsərə də aco wèŋ swirə ŋga wèŋ sə dʉhʉ na də, <Tàcici àvès à ye Abràham> dʉk. Bʉsə̀ mʉ tsok fa weŋ də, aco Nwì jəŋ lìis yè'e, nə gʉ fa Abràham bwe bə zeŋ sə̀'.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Yuk-a. Njàm nə nòsə kʉ̀k ŋgògwɛ̀' màk tʉ sə mbwè. Tʉ nə̀ fòpwe' nə̀ nà' ka-a nto'o sə̀ bə̀boŋ zəm, wo gwɛ' mak nà' sə nze, nə te' tɛŋ gesə nà' sə misə̀.>>
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə yuk ncèp ènə fek yi dʉk də, <<Aco vès gʉ ŋga'a yè'sə va?>>
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Jon tsok fa wo də, <<Ŋwə̀ nə̀ wù tse' cə̀ək nini ba, wù fa ŋwə̀ nə̀ yi ka mò'fis tse' mòk. Ŋwə̀ nə̀ wù tse' zʉzʉ, wù gapsə weŋ ŋwə̀ nə̀ yi ka tse'.>>
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye ŋgàa ko mbàam tas mok à və̀, dʉk də Jon bàptɛsə wo. Wo fek Jon nə də, <<Cicà, vèes gʉ va?>>
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Yi tsok fa yà'wèŋ də, <<Kà də wèeŋ jəŋ casə fe'lə mbàam ŋwə̀ nəmòk bə mfìp dʉk.>>
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Sojàa mok wèŋ à və̀ə, nə fek yi sə̀' dʉk də, <<Vès yàvès ɛ? Vèes nə gʉ va?>> Jon tsok fa yà'wèŋ dʉk də, <<Kà mbàm ŋwə̀ nəmòk bə ŋàŋ fep jə, nə kà ŋwə̀ nəmòk wà na'tse'. Mbàam ŋwʉ àwèeŋ kə̀kʉrə̀ bohòwèŋ>>
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Bwìŋ ànə sə kʉk Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì à kàk də yi nə tum nə, fana wo à yə Jon, wo ye ŋgòtsərə də kàmòk a yi nə àlɛ.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Yi dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Mʉ̀ sə baptɛsə mègù weŋ yàm bə ndzəp, nə yeè nə də, ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi yam càsə mʉ nə və, nə̀ mʉ̀ ka kə̀kʉrə̀ ŋgòfìrə fa yi kùuŋgùup ye yeŋ. Yi nə baptɛsə weŋ bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ, nə ye bə mis.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Yi tse' wàam nzaŋ ye ndzə bohòyi ŋgòcìs nzaŋ bə zeŋ. Yi nə cis wes nzaŋ sə, nə nəmsə yà' mʉ tapə, nə tɛŋ dzə̀dzə̀ə sə sə mvwe' mis nə̀ nà'a kà liìgə̀.>>
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jon à sə tip kɛ' bwìŋ bə mandzə̀ zəzok mʉmvə̀'nə̀ yi sə tsòho fa wo Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Yi à cèp bohòŋkum Heròsə̀' də nà' gʉ̀ bʉp wùriŋ bʉ̀ʉsə̀ nà' ànə jəŋ Hèrodiyà nə̀ yi à ye ŋgwe moma ye Filìp. Herònə à gʉ̀ bum mok sə̀ yà' à bʉp sə̀'.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Yi ànə gʉ fe'lə yumòk nə̀ nà' bʉp càsə cù sə̀'. Yu nə̀ yi ànə gʉ nə, à ye də yi à ko lok Jon mʉ ndapndzəmə̀.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 À ye ŋga Jon bàptɛsə mè bwìŋ pwe', fana Jisòs və, Jon baptɛsə yi sə̀'. Jisòs ànə sə gʉ pìriyà fana ntòbu muhu to.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Fana Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ tsoŋ mʉbu co kəkəbʉ̀ŋ. Nwì cep vesə mʉbu dʉk də, <<Wù mo àm nə̀ mʉ̀ dzəm wu sə ntʉʉ̀ mʉ̀. Mʉ̀ kwa bohòwù wùriŋ.>>
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jisòs à yèto fàak ye ŋga yi co lùumŋgòŋ hum tɛ'. Tàcicii ye à ye mʉmvə̀' nè'e.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.