Lucas 23
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Ànə geŋ ma ŋgo bʉ̀ nə pwe'fo' lokok, nə jəŋ lo yi mantombìi Palè.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Wo yeto ŋgòto fa yi njo də, <<Vès ko ŋwə̀ nè'e ŋga yi sə jipsə bʉ̀ avès, nə sə dʉk də bwìiŋ kà tas bohòKaisà làk, nə dʉk də yi Ŋkum nə̀ yi ŋgà gèm bwìŋ.>>
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Fana Palè nə fek nà' də, <<Wu ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ wù à?>> Jisòs nə cep fəsə fa nà' də, <<Wù dʉk yà'a mvə̀'nə.>>
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Palè bʉʉŋ dʉk fa ŋgàa fa satikà'a sə̀ ghaŋ sə bə bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə pwe'fo' də, <<Mʉ̀ ka yàm yusə̀ bʉp sə̀ ŋwə̀ ènə gʉ̀ʉ sə ye.>>
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Bʉ̀ʉ sə wèŋ gʉŋ təəŋ mpaaŋ dʉk də, <<Yi sə kʉ̀ə̀msə bwìŋ mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà nə pwe'fo' bə nsàp mandzə̀ nə̀ yi sə yə'rə wo nə. Yi a yè jə Galìli, nə kə wɛs Jòrosalèm fɛŋ pwe'.>>
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Palè ànə yuk bum yè'sə fana yi fek də, <<Ŋwə̀ ènə yi ŋwə̀ə Galìli àlɛ?>>
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Yi ànə rɛɛŋ də Jisòs tesə və̀ mvwe' nze nə̀ tse' fo' ŋkum Heròfana yi tumsə lo nà' bohòHeròanə. Ghà ànə à ye ŋga Herònə cu sə̀' mvwe' lak Jòrosalèm anə.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Heròà yə Jisòs fana yi kwa vɛ'ɛ wùriŋ, bʉ̀ʉsə̀ yà' à sàap mʉmvə̀'nə̀ yi à yuk liŋ nà', nə sə dzəm də yi ye nà'. Yi ànə sə tsəm də Jisòos nə gʉ niŋ fa yi maŋgəŋgèŋ mòk.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Herònə à fek Jisòs bum mok ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, Jisòs nə kà cù mùk lok.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ŋgàa fa satikà'a sə̀ ghaŋ bə ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k wèŋ gʉŋ təəŋ megu fo' ŋgòto fa yi njo.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Heròbə sojàa ye wèŋ à bʉ̀sə yi co ləm awo, nə sə ywi'lə yi. Fana wo à nisə fa yi cə̀k mòk nə̀ co cə̀k ŋkum vɛ'ɛ, nə tum fəsə lo yi bohòPalè.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Heròbə Palè à yè ko jə ŋge' nùmbu ànə; ŋga bə nà' à sə kà ŋge' mantombì yegə̀.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ànə geŋ Palè nə to benə ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə njì njìi sə̀ fo', nə ye bə bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə wèŋ pwe'fo'.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèŋ a jə və̀ fa mʉ ŋwə̀ nè'e dʉk də yi sə jə lòwes bwìŋ ma nə̀ bə jòŋ. Mʉmvə̀'nə̀ mʉ̀ kʉ̀k ja'a yi yàm, ŋga wèŋ sə yə sə̀' fana mʉ̀ ka yàm də yi a gʉ̀ bum sə̀ wèŋ sə dʉk yà'sə riŋ.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Heròa ka yumok bʉp bohònà' sə̀' ye bʉ̀ʉsə̀ yi a tumsə fəsə vèsə nà' bohòvès sə̀mok. Yà' nòjəja də ŋwə̀ ènə ka yumok sə̀ bʉp sə̀ co wo zə yi bʉ̀ʉ zeŋ gʉ.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Mʉ nə fa ŋàŋ də wo ləp yi, fana nə me'rə yi.>> (
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Yi sə dʉk vɛ'nə ŋga à ye də nùmbu ŋkàha pasobà sə kə̀ dzèŋgə̀ə fana Palè nə fis me'rə tsoŋ fa wo ŋgà ndapndzəm mò'fis.)
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Bʉ̀ʉ sə wèŋ kɛ' tosə ŋgùŋ cù mò'fis də, <<Wèeŋ zə gɛsə lo ŋwə̀ ènə fo', nə fis me'rə fa ves lɛ Bàrabà.>>
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Bàrabà nə à ye ŋwə̀ nəmòk nə̀ wo à nisə yi ndapndzəm bʉ̀ʉsə̀ yi à lʉ̀lʉ̀ bə bʉ̀ʉ gomè nə zə bwìŋ.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Palè à cèp bohòwo sə̀mok ŋga yi sə làp mandzə̀ co yi me'rə Jisòs nə.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Bʉ̀ʉ sə wèŋ sə kɛ'ŋgùŋ də, <<Wèeŋ tɛ'lə yi, wèeŋ tɛ'lə yi mʉntə̀əŋ!>>
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Yi fek fis yà'wèŋ nə̀ kɛ̀' tɛ' dʉk də, <<Bʉ̀ʉ yà? Ŋwə̀ ènə gʉ̀ bʉpsə yà? Mʉ̀ ka yàm yumok sə̀ co wo zə yi bʉ̀ʉ zeŋ ye. Mʉ nə ləp yi, nə me'rə yi lo.>>
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Bʉ̀ʉ sə wèŋ gʉŋ təəŋ vɛ'ɛ mpaaŋ nə̀ mpaaŋ nə sə kɛ'ŋgùŋ də wo tɛ'lə megu nà' mʉntə̀əŋ. Wo à gʉ̀ vɛ'nə tə̀tè ma nə̀ njàwo nə zʉ.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ànə geŋ Palè nə cep, nə fa ŋàŋ bə yusə̀ bʉ̀ʉ sə wèŋ à sə dzəm sə.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Yi fis me'rə ŋwə̀ nə̀ wo à nisə yi ndapndzəm njo ndàŋ, nə ye bʉ̀ʉsə̀ yi ànə zə ŋwè nə. Nà'a ŋwə̀ nə̀ wo ànə sə dzəm də nà'a fis me'rə nə, fana nə jəŋ Jisòs, nə fa yà'wèŋ də yà'a gʉ bohònà' mvə̀'nə̀ yà'wèŋ dzəm.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Mʉmvə̀'nə̀ wo à sə jə lòJisòs fana wo kʉrə bə ŋwə̀ nəmòk nə̀ wo to yi də Saimʉ̀, nə̀ mvwe' lak Sìrinì ŋga yi à sə və̀ la'à yi. Wo naaŋ fa yi ntə̀əŋ sə də nà'a bək bɛ' Jisòs bə zeŋ maŋkwɛ̀ŋ.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Bwìŋ à sə bɛ' və̀ yi maŋkwɛ̀ŋ anə wùriŋ. Bə̀ba mok à ye fo' sə̀', sə̀ wo à sə koksə manziŋ, nə sə waŋ fa Jisòs nə.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ànə geŋ Jisòs nə bʉʉŋ kʉk wo, nə dʉk də, <<Wèŋ njɛ̀'ɛ gùu Jòrosalèm, wèeŋ kà mʉ wa fa, wèeŋ waŋ fa tu awèŋ bə tu bwe awèŋ.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Bʉsə̀ mʉ tsok weŋ də mvə̀k mòk sə və̀ nə̀ wo nə dʉk də, <Rɛŋsi bohòbàa sə̀ wo nzeŋ, nə ye və̀əm sə̀ yà' ka mwe dzə yuk, nə ye fe'lə mbwi sə̀ mwe ka yà' no yuk!>
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Nà'a ghà nə̀ bwìiŋ nə dʉk fa nda də, <Kəəŋ gbʉ̀ və̀ mʉ ni'ì vès,> nə dʉk fa nzès də <Kə̀ kəəŋ tsə̀ lok ves.>
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Bʉsə̀ a ye-a ŋga bwìŋ sə gʉ̀ bum sə̀ wèŋ sə yə yè'e ŋga tʉ cu lì ntòcə̀còŋ ye də nà'a yum-a, ye wesə yè'sə ŋga'a nsàp nə̀ fò?>>
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Bʉ̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp mok à ye bwìŋ ba sə̀ wo à sə jə be'lə lòwo də wo kə zə be'lə wo bə Jisòs nə.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Wo à kə̀ dzèŋ mvwe' sə̀ wo togə̀ fo' Nzʉ̀ə̀ Tu Bwìŋ àwo fana wo tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ anə fo', bə ŋgàa gʉ̀ bʉp sə wèŋ. Wo à tɛ'lə ŋgà gʉ̀ bʉp mòk bo ma zʉ, mòk bo ma ŋkwìp.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Fana Jisòs dʉk də, <<Tɛ̀' am, swì fa wo bʉ̀ʉsə̀ wo ka yusə̀ wo sə gʉ̀ sə riŋ.>> Wo sə təm bèŋ də ya wo gapsə cə̀ək ye sə.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Bʉ̀ʉ səmok à təəŋ fo', nə sə kʉk. Bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ à sə ywì'lə yi. Wo sə dʉk də, <<Yi tɛsə riŋ boŋsə megu bʉ̀ʉ mok wèŋ, yi tɛsə-a ni' ye, ŋga a ye-a də yi Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì à cok fis, nə tumsə fa ves na!>>
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Sojàa sə̀ wo à ye fo' sə à ywì'lə yi sə̀'. Wo sə kə fa yi nsàp rùk mòk nə̀ cəcəp.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Wo sə cep də, <<A ye-a ŋga wu ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə, wù tɛsə-a ni' yò!>>
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Wo à còm naaŋ yumok ma mʉ tu ntə̀ŋ anə də, Nè'e ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ŋgà gʉ̀ bʉp mòk nə̀ yi à kə̀'ə sə̀' mʉntə̀əŋ anə, à yàk yi də, <<Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ ka wù nè'e yeŋ à? Tɛsə ni' yò, nə tɛsə ves sə̀'!>>
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Mòk nə cep jwa nà' də, <<Wu kà Nwì wəpgə̀ à? Vesùwèŋ pwe'fo' cu sə mvwe' kʉ̀ʉŋ sə̀ mò'fis.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Vesù sə yə yàvès ŋgə' bə yusə̀ a gʉ̀ yà' laŋ, ŋgà' ènə ka ye yumok gʉ bʉpsə lok.>>
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Yi dʉk fa Jisòs nə də, <<Wu kə̀ dzèŋ mvwe' gaŋ ŋkum yo, wù kà mʉ swì.>>
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Mʉ tsok fa wu ŋkèm dʉk də, wu nə ye vesù ntinə mʉ Pàràde.>>
43 Jesus respondeu:
44 Ànə ye ŋga nùum mok maràŋ fana ndzəm seŋ mvwe' nzeŋgòŋ nə pwe' tə̀tè kə dzeŋ co nùm sə̀m.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Fana cə̀k nə̀ nà' à sə gàpsə mbwè ndap mòk mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə à sàha gà'a tsə ba.Cə̀k nə̀ mʉ mvwe' ndap Nwì nə sàha gà'a ba|src="lb00265c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="23:45"
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Fana Jisòs waŋ torə fis mʉtsə̀ də, <<Tɛ̀', mʉ̀ fa yòŋsə̀ àm ndzə bohòwù!>> Yi ànə cep vɛ'nə fana yòŋsə̀ ye me.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ŋkum sojà mòk ànə ye bum sə̀ yà' ye sə fana yi kwasə Nwì, nə cep də, <<A zìnə də ŋwə̀ ènə nə ka yumok riŋ!>>
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ma ŋgo bʉ̀ nə̀ wo à ye fo' nə, ànə ye yusə̀ yà' ye sə pwe' fana wo bwi foho lo la'à wo, ŋga wo wa'a tse' lòbo ndzə ŋgùu wo.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à rì Jisòs nə, bə bə̀ba sə̀ wo à bɛ' və̀ yi mvwe' nzeŋgòGalìli sə wèŋ à kə̀ təəŋ mvwe' mok sə̀sap, nə sə ja'a bum yè'sə.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Ŋwə̀ ènə à lòbohòPalè, nə kə lɛŋ vèŋ ni' Jisòs nə.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Fana yi kə ki tsoŋ nà', nə lim gesə ndzənə cə̀k, nə kə tuuŋ nà' ndzənə sèe sə̀ wo à tu yà' ndzənə lìs. À ye ŋga wo ka ŋwè nja ntòtuuŋ yuk.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ànə ye nùmbu nə̀ wo à sə fʉ̀hʉ, ya ŋga nùmbu dzə̀ə yeto.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Bə̀ba sə̀ wo à bɛ' və̀ yi mvwe' nze Galìli sə à yù lòo, nə kə ye sèe sə, nə ye mvəsə̀ wo tuuŋ vèŋ ye nə sə̀'.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Wo à bwìŋ lòo, nə kə fʉhʉ làmindà bə mve' sə̀ wo nə kə yok vèŋ ni' Jisòs bə zeŋ. Nùmbu dzə̀ à ye, wo yoŋsə yiskok mʉmvə̀'nə̀ lʉ̀k sə dʉk vɛ'nə ŋkuŋ nə lo kə̀ yo' yi.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.