Lucas 23
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ
1 Ànə geŋ ma ŋgo bʉ̀ nə pwe'fo' lokok, nə jəŋ lo yi mantombìi Palè.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Wo yeto ŋgòto fa yi njo də, <<Vès ko ŋwə̀ nè'e ŋga yi sə jipsə bʉ̀ avès, nə sə dʉk də bwìiŋ kà tas bohòKaisà làk, nə dʉk də yi Ŋkum nə̀ yi ŋgà gèm bwìŋ.>>
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Fana Palè nə fek nà' də, <<Wu ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ wù à?>> Jisòs nə cep fəsə fa nà' də, <<Wù dʉk yà'a mvə̀'nə.>>
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Palè bʉʉŋ dʉk fa ŋgàa fa satikà'a sə̀ ghaŋ sə bə bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə pwe'fo' də, <<Mʉ̀ ka yàm yusə̀ bʉp sə̀ ŋwə̀ ènə gʉ̀ʉ sə ye.>>
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Bʉ̀ʉ sə wèŋ gʉŋ təəŋ mpaaŋ dʉk də, <<Yi sə kʉ̀ə̀msə bwìŋ mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà nə pwe'fo' bə nsàp mandzə̀ nə̀ yi sə yə'rə wo nə. Yi a yè jə Galìli, nə kə wɛs Jòrosalèm fɛŋ pwe'.>>
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Palè ànə yuk bum yè'sə fana yi fek də, <<Ŋwə̀ ènə yi ŋwə̀ə Galìli àlɛ?>>
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Yi ànə rɛɛŋ də Jisòs tesə və̀ mvwe' nze nə̀ tse' fo' ŋkum Heròfana yi tumsə lo nà' bohòHeròanə. Ghà ànə à ye ŋga Herònə cu sə̀' mvwe' lak Jòrosalèm anə.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Heròà yə Jisòs fana yi kwa vɛ'ɛ wùriŋ, bʉ̀ʉsə̀ yà' à sàap mʉmvə̀'nə̀ yi à yuk liŋ nà', nə sə dzəm də yi ye nà'. Yi ànə sə tsəm də Jisòos nə gʉ niŋ fa yi maŋgəŋgèŋ mòk.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Herònə à fek Jisòs bum mok ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, Jisòs nə kà cù mùk lok.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ŋgàa fa satikà'a sə̀ ghaŋ bə ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k wèŋ gʉŋ təəŋ megu fo' ŋgòto fa yi njo.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Heròbə sojàa ye wèŋ à bʉ̀sə yi co ləm awo, nə sə ywi'lə yi. Fana wo à nisə fa yi cə̀k mòk nə̀ co cə̀k ŋkum vɛ'ɛ, nə tum fəsə lo yi bohòPalè.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Heròbə Palè à yè ko jə ŋge' nùmbu ànə; ŋga bə nà' à sə kà ŋge' mantombì yegə̀.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Ànə geŋ Palè nə to benə ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə njì njìi sə̀ fo', nə ye bə bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə wèŋ pwe'fo'.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèŋ a jə və̀ fa mʉ ŋwə̀ nè'e dʉk də yi sə jə lòwes bwìŋ ma nə̀ bə jòŋ. Mʉmvə̀'nə̀ mʉ̀ kʉ̀k ja'a yi yàm, ŋga wèŋ sə yə sə̀' fana mʉ̀ ka yàm də yi a gʉ̀ bum sə̀ wèŋ sə dʉk yà'sə riŋ.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Heròa ka yumok bʉp bohònà' sə̀' ye bʉ̀ʉsə̀ yi a tumsə fəsə vèsə nà' bohòvès sə̀mok. Yà' nòjəja də ŋwə̀ ènə ka yumok sə̀ bʉp sə̀ co wo zə yi bʉ̀ʉ zeŋ gʉ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Mʉ nə fa ŋàŋ də wo ləp yi, fana nə me'rə yi.>> (
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Yi sə dʉk vɛ'nə ŋga à ye də nùmbu ŋkàha pasobà sə kə̀ dzèŋgə̀ə fana Palè nə fis me'rə tsoŋ fa wo ŋgà ndapndzəm mò'fis.)
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Bʉ̀ʉ sə wèŋ kɛ' tosə ŋgùŋ cù mò'fis də, <<Wèeŋ zə gɛsə lo ŋwə̀ ènə fo', nə fis me'rə fa ves lɛ Bàrabà.>>
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Bàrabà nə à ye ŋwə̀ nəmòk nə̀ wo à nisə yi ndapndzəm bʉ̀ʉsə̀ yi à lʉ̀lʉ̀ bə bʉ̀ʉ gomè nə zə bwìŋ.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Palè à cèp bohòwo sə̀mok ŋga yi sə làp mandzə̀ co yi me'rə Jisòs nə.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Bʉ̀ʉ sə wèŋ sə kɛ'ŋgùŋ də, <<Wèeŋ tɛ'lə yi, wèeŋ tɛ'lə yi mʉntə̀əŋ!>>
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yi fek fis yà'wèŋ nə̀ kɛ̀' tɛ' dʉk də, <<Bʉ̀ʉ yà? Ŋwə̀ ènə gʉ̀ bʉpsə yà? Mʉ̀ ka yàm yumok sə̀ co wo zə yi bʉ̀ʉ zeŋ ye. Mʉ nə ləp yi, nə me'rə yi lo.>>
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Bʉ̀ʉ sə wèŋ gʉŋ təəŋ vɛ'ɛ mpaaŋ nə̀ mpaaŋ nə sə kɛ'ŋgùŋ də wo tɛ'lə megu nà' mʉntə̀əŋ. Wo à gʉ̀ vɛ'nə tə̀tè ma nə̀ njàwo nə zʉ.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ànə geŋ Palè nə cep, nə fa ŋàŋ bə yusə̀ bʉ̀ʉ sə wèŋ à sə dzəm sə.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Yi fis me'rə ŋwə̀ nə̀ wo à nisə yi ndapndzəm njo ndàŋ, nə ye bʉ̀ʉsə̀ yi ànə zə ŋwè nə. Nà'a ŋwə̀ nə̀ wo ànə sə dzəm də nà'a fis me'rə nə, fana nə jəŋ Jisòs, nə fa yà'wèŋ də yà'a gʉ bohònà' mvə̀'nə̀ yà'wèŋ dzəm.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mʉmvə̀'nə̀ wo à sə jə lòJisòs fana wo kʉrə bə ŋwə̀ nəmòk nə̀ wo to yi də Saimʉ̀, nə̀ mvwe' lak Sìrinì ŋga yi à sə və̀ la'à yi. Wo naaŋ fa yi ntə̀əŋ sə də nà'a bək bɛ' Jisòs bə zeŋ maŋkwɛ̀ŋ.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Bwìŋ à sə bɛ' və̀ yi maŋkwɛ̀ŋ anə wùriŋ. Bə̀ba mok à ye fo' sə̀', sə̀ wo à sə koksə manziŋ, nə sə waŋ fa Jisòs nə.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ànə geŋ Jisòs nə bʉʉŋ kʉk wo, nə dʉk də, <<Wèŋ njɛ̀'ɛ gùu Jòrosalèm, wèeŋ kà mʉ wa fa, wèeŋ waŋ fa tu awèŋ bə tu bwe awèŋ.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Bʉsə̀ mʉ tsok weŋ də mvə̀k mòk sə və̀ nə̀ wo nə dʉk də, <Rɛŋsi bohòbàa sə̀ wo nzeŋ, nə ye və̀əm sə̀ yà' ka mwe dzə yuk, nə ye fe'lə mbwi sə̀ mwe ka yà' no yuk!>
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Nà'a ghà nə̀ bwìiŋ nə dʉk fa nda də, <Kəəŋ gbʉ̀ və̀ mʉ ni'ì vès,> nə dʉk fa nzès də <Kə̀ kəəŋ tsə̀ lok ves.>
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Bʉsə̀ a ye-a ŋga bwìŋ sə gʉ̀ bum sə̀ wèŋ sə yə yè'e ŋga tʉ cu lì ntòcə̀còŋ ye də nà'a yum-a, ye wesə yè'sə ŋga'a nsàp nə̀ fò?>>
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Bʉ̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp mok à ye bwìŋ ba sə̀ wo à sə jə be'lə lòwo də wo kə zə be'lə wo bə Jisòs nə.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Wo à kə̀ dzèŋ mvwe' sə̀ wo togə̀ fo' Nzʉ̀ə̀ Tu Bwìŋ àwo fana wo tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ anə fo', bə ŋgàa gʉ̀ bʉp sə wèŋ. Wo à tɛ'lə ŋgà gʉ̀ bʉp mòk bo ma zʉ, mòk bo ma ŋkwìp.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Fana Jisòs dʉk də, <<Tɛ̀' am, swì fa wo bʉ̀ʉsə̀ wo ka yusə̀ wo sə gʉ̀ sə riŋ.>> Wo sə təm bèŋ də ya wo gapsə cə̀ək ye sə.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Bʉ̀ʉ səmok à təəŋ fo', nə sə kʉk. Bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ à sə ywì'lə yi. Wo sə dʉk də, <<Yi tɛsə riŋ boŋsə megu bʉ̀ʉ mok wèŋ, yi tɛsə-a ni' ye, ŋga a ye-a də yi Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì à cok fis, nə tumsə fa ves na!>>
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sojàa sə̀ wo à ye fo' sə à ywì'lə yi sə̀'. Wo sə kə fa yi nsàp rùk mòk nə̀ cəcəp.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Wo sə cep də, <<A ye-a ŋga wu ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə, wù tɛsə-a ni' yò!>>
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Wo à còm naaŋ yumok ma mʉ tu ntə̀ŋ anə də, Nè'e ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ŋgà gʉ̀ bʉp mòk nə̀ yi à kə̀'ə sə̀' mʉntə̀əŋ anə, à yàk yi də, <<Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ ka wù nè'e yeŋ à? Tɛsə ni' yò, nə tɛsə ves sə̀'!>>
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mòk nə cep jwa nà' də, <<Wu kà Nwì wəpgə̀ à? Vesùwèŋ pwe'fo' cu sə mvwe' kʉ̀ʉŋ sə̀ mò'fis.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Vesù sə yə yàvès ŋgə' bə yusə̀ a gʉ̀ yà' laŋ, ŋgà' ènə ka ye yumok gʉ bʉpsə lok.>>
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Yi dʉk fa Jisòs nə də, <<Wu kə̀ dzèŋ mvwe' gaŋ ŋkum yo, wù kà mʉ swì.>>
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Mʉ tsok fa wu ŋkèm dʉk də, wu nə ye vesù ntinə mʉ Pàràde.>>
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ànə ye ŋga nùum mok maràŋ fana ndzəm seŋ mvwe' nzeŋgòŋ nə pwe' tə̀tè kə dzeŋ co nùm sə̀m.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Fana cə̀k nə̀ nà' à sə gàpsə mbwè ndap mòk mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə à sàha gà'a tsə ba.Cə̀k nə̀ mʉ mvwe' ndap Nwì nə sàha gà'a ba|src="lb00265c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="23:45"
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Fana Jisòs waŋ torə fis mʉtsə̀ də, <<Tɛ̀', mʉ̀ fa yòŋsə̀ àm ndzə bohòwù!>> Yi ànə cep vɛ'nə fana yòŋsə̀ ye me.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ŋkum sojà mòk ànə ye bum sə̀ yà' ye sə fana yi kwasə Nwì, nə cep də, <<A zìnə də ŋwə̀ ènə nə ka yumok riŋ!>>
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ma ŋgo bʉ̀ nə̀ wo à ye fo' nə, ànə ye yusə̀ yà' ye sə pwe' fana wo bwi foho lo la'à wo, ŋga wo wa'a tse' lòbo ndzə ŋgùu wo.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à rì Jisòs nə, bə bə̀ba sə̀ wo à bɛ' və̀ yi mvwe' nzeŋgòGalìli sə wèŋ à kə̀ təəŋ mvwe' mok sə̀sap, nə sə ja'a bum yè'sə.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ŋwə̀ ènə à lòbohòPalè, nə kə lɛŋ vèŋ ni' Jisòs nə.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Fana yi kə ki tsoŋ nà', nə lim gesə ndzənə cə̀k, nə kə tuuŋ nà' ndzənə sèe sə̀ wo à tu yà' ndzənə lìs. À ye ŋga wo ka ŋwè nja ntòtuuŋ yuk.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ànə ye nùmbu nə̀ wo à sə fʉ̀hʉ, ya ŋga nùmbu dzə̀ə yeto.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Bə̀ba sə̀ wo à bɛ' və̀ yi mvwe' nze Galìli sə à yù lòo, nə kə ye sèe sə, nə ye mvəsə̀ wo tuuŋ vèŋ ye nə sə̀'.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Wo à bwìŋ lòo, nə kə fʉhʉ làmindà bə mve' sə̀ wo nə kə yok vèŋ ni' Jisòs bə zeŋ. Nùmbu dzə̀ à ye, wo yoŋsə yiskok mʉmvə̀'nə̀ lʉ̀k sə dʉk vɛ'nə ŋkuŋ nə lo kə̀ yo' yi.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.