Lucas 11
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Nùmbu mòk à ye ŋga yi sə lɛŋ pìriyà mʉmvwe' nəmòk, yi ànə mesə fana mo fàk ye mòk və bohòyi, nə dʉk fa yi də, <<Tà, yə'rə fa ves ŋgòlɛŋ pìriyà mʉmvə̀'nə̀ Jon ànə yə'rə fa ŋgàa fàak ye yà'a.>>
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yi dʉk fa wo də, <<Wèeŋ cu ŋgòlɛŋ, wèŋ cep dʉk də:
2 Jesus respondeu:
3 Fa ves bɛŋ sə̀ co vès zʉ nùumbu pwe'.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Swì fa ves bʉp avès, bʉ̀ʉsə̀ vès swì fagə̀ ndàaŋwè pwe' nə̀ yi gʉ̀gə̀ ves bʉp sə̀'.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Jisòs dʉk fa bwe ye sə wèŋ də, <<A dʉk-a də ŋwə̀ nəmòok mʉŋgorə̀ wèŋ nə̀ aco yi lokok nə̀ tsətsə'rə̀ə tsok, nə kə dʉk fa ŋge' ye mòk də, <Ŋge' àm, samsə fa mʉ ntuk brɛd tɛ',
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 bʉ̀ʉsə̀ ŋge' àm mòk tesə və̀ gì fana mʉ̀ ka yumok co mʉ̀ fa yi zʉ tse'.>
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Yi dʉk vesə mʉnda'à anə də, <Kà mʉ ŋgə' fa nòòŋ, mʉ̀ lok ncù laŋ, ves bwe am wèŋ nònze, kaco mʉ̀ lokok ŋgòfa wu yumok ŋga'a yeŋ.>
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Mʉ tsok weŋ də a ye-a sə̀ də yi nə kà ŋgòfa nà' yumok bʉ̀ʉsə̀ nà'a ŋge' ye lòkok fana bʉ̀ʉsə̀ nà' sə lɛŋ malì gʉgʉŋ, yi nə lokok kə fa nà' yusə̀ nà' dzəm sə pwe'.
8 Jesus disse:
9 Mʉ tsok weŋ də, lɛŋ Nwì ya yi nə fa wu, làap ya wu nə tse', kùum ya wo nə muk fa wu.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi lɛŋ-a, ŋgə̀ŋgàaŋ nə tse', ŋwə̀ nə̀ yi làp-a, yi nə ye, ŋwə̀ nə̀ yi kum-a, wo nə muk fa ŋwə̀ ànə.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 A nsàp tɛ̀' nə̀ fònə̀ də a ye-a ŋga mo ye lɛŋ fuk bohòyi, yi kà nà' fuk fa, nə fa nà' no ɛ?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Kènə də yi lɛŋ-a mbùmvəp nà' fa yi ŋgam ɛ?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 A ye-a ŋga wèŋ sə̀ wèeŋ bʉp yè'e riŋ ŋgòfa bwe awèŋ bum sə̀ bə̀boŋ, ye də aco Tɛ̀' nə̀ mʉbu nə, nə fa Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo lɛŋ yi sə wèŋ wùriŋ!>>
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jisòs à sə bɛ' fis yòŋsə̀ ze' mòk nə̀ yi gʉ̀gə̀ ŋwè yi kà cù cèp fana ze' nə ànə tesə lòo fana ŋgà' nə ye ŋgòcèp cù, bwìŋ mərə.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Bʉ̀ʉ mok wèŋ dʉk yàwo də, <<Yi bɛ' fisgə̀ ze' sə bə ŋàaŋ Bezebù nə̀ yi ŋkum ze' wèŋ yi nə.>>
15 mas alguns disseram: — É
16 Bʉ̀ʉ mok wèŋ sə lap mandzə̀ ŋgòbʉə yi fana wo sə lap də nà'a niŋ tsok fa wo maŋgəŋgèŋ mòk nə̀ nà' tesə ma mʉbu.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Yi riŋ yusə̀ wo sə tsərə sə fana yi dʉk fa wo dʉk də, <<A ye-a ŋga lak mok ga'a-a ba fana ye də yà' kà fàk tse'. Nə ye sə̀' də ndap nə̀ nà' ga'a-a ba, ye də nà'a nə gbʉ.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ye də a ye-a də Satà gapsə ni' ye bòp ba fana aco gaŋ sə̀ ye sə təəŋ yè'sə va? Bʉsə̀ wèŋ sə dʉk də mʉ̀ sə bɛ'fis ze' bə ŋàaŋ Bezebù.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 A ye-a də mʉ̀ sə bɛ' fis ze' bə ŋàaŋ Bezebù fana bʉ̀ʉ awèŋ wèeŋ bɛ' fisgə̀ yàwo bə ŋàaŋ sə̀ ndà? Nsàp fàk bʉ̀ʉ awèŋ sə, sə nìtsə̀' dʉk də wèeŋ bə jòŋ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə bɛ'fis yà' bə ŋàaŋ sə̀ Nwì fana ye də gaŋ ŋkum sə̀ Nwì sə yà' kʉəp və̀ bohòwèŋ laŋ.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 <<A ye-a ŋga ŋgà ŋàŋ nə̀ yi tse' bum dzè' ŋap sə sònto' ye yi fana ye də bum ye pwe' cu bə̀boŋ.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Fana a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk nə̀ nà' gʉ ghak yi və-a, nə lʉ bə nà', nə ghak yi fana yi nə fep jəŋ bum dzè'e ye sə̀ yi anə sə naaŋ tu bə zeŋ sə, nə gapsə bum ye sə̀ yi tse' sə bə ŋge' ye wèŋ.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 <<Ŋwə̀ nə̀ yi ka-a vesi yeŋ, ye də yi sə bɛ̀ŋ mʉ. Ŋwə̀ nə̀ yi sə kà-a vesi te'e benə̀ ye də yi sə sɛ̀sə ye sɛ̀sə.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 <<A ye ŋga yòŋsə̀ ze' tesə ndzə ni'ì ŋwè fana yi gihi ca mvwe' nze jì ndzəp, ŋgòlàp mvwe' sə̀ yi yoŋsə fo'. Yi kà mvwe' sə̀ co yi yoŋsə yə fana yi dʉk də, <Mʉ nə bwi foho lo fe'lə mvwe' ndap àm nə̀ mʉ̀ a tesə fo' nə.>
24 Jesus continuou:
25 Yi bwì foho və̀-a, nə ye ŋga wo kùrə nà' nə gʉhʉ tsə'rə nà' bə̀boŋ,
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 fana yi lo, nə kə to jəŋ və yòŋsə̀ə mok sàmba, sə̀ wo bʉp càsə yi wo. Wo nə ni cum mʉmvwe' ndap nə. A ye vɛ'nə fana ncu ŋwə̀ ànə nə̀ maŋkwɛ̀ŋ nə, nə bʉp casə nə̀ ànə ye to mantombì nə.>>
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Jisòs ànə cep bum yè'sə fana ŋwà nəmòk nə̀ yi ànə ye mʉŋgorə̀ bwìŋ fo' cep fis də, <<A rɛŋsi bohòvə̀əm sə̀ yà' à dzə wu, nə ye mbwi sə̀ wù à no!>>
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Yi dʉk bwi ye də, <<Rɛŋsi nə lɛ bohòŋwə̀ nə̀ yi yuk ncèp Nwì, nə noŋsə nà'.>>
28 Mas Jesus respondeu:
29 Bwìŋ ànə sə yam ghaha fo' ghaha fana Jisòs ye ŋgòcèp də, <<Bʉ̀ʉ sə̀ niè' yè'e wo bʉ̀ʉ sə̀ bʉp, wo sə dzəm ŋgòyə yumok sə̀ maŋgəŋgèŋ. Mʉ nə kà wo maŋgəŋgèŋ gʉ̀ nì tsə̀' fa, anə megu maŋgəŋgèŋ nə̀ Jonà nà'a.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Bʉsə̀ mvə̀'nə̀ Jonà nə ànə ye co maŋgəŋgèŋ mòk ŋgònìŋtsə̀' fa bʉ̀ʉ Nenevì yà'a fana mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ nə ye sə̀' vɛ'nə bohòbʉ̀ʉ yè'sə.
30 Assim como o
31 Nùmbu nzak nə ye, ŋkum nə̀ yi ŋwàŋwè nə̀ yi à tesə və̀ mvwe' lak Sibà nà'a nə cep bʉp bohòbʉ̀ʉ sə̀ ŋga'a yè'sə də wo gbʉ̀ nzak. Bʉsə̀ yi à tesə və̀ mvwe' sə̀ nzeŋgòŋ nə lə̀sə, ŋgòkə̀ yuk nsàp ŋkərə̀ nə̀ Sòlomù à tse' fana yeè, yumok sə̀ yà' ghak Sòlomù nə ŋga'a yè'.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Nùmbu sak nzak ye fana bʉ̀ʉ Nenevì wèeŋ nə lokok dʉk fa bʉ̀ʉ sə̀ niè' yè'sə wèŋ də wo gbʉ̀ nzak. Bʉsə̀ Jonà ànə tsoho, wo kupsə ntʉm; fana yumok sə̀ yà' ghak càsə Jonà nə ŋga'a yè'.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 <<Wo bwe'-a laàm, kaco wo swihi nà' swìhi kè wo jəŋ nà', nə tes gesə sənə kʉ̀ŋ yeŋ. Wo nə tes nà' mvwe' sə̀ jəja ya bwìŋ sə ni və̀ə wo sə ye marɛŋ nə.
33 Jesus continuou:
34 Lis yo marɛŋ nə̀ ndzə ni'ì wù yi. A ye-a ŋga lis yo bə̀boŋ fana ye də ni' yònə, nə̀ rwiŋ bə marɛŋ. Yà'a sə̀' də a ye-a ŋga lis yo ka bə̀boŋ yeŋ fana ye də ni' yòrwiŋ bə mandzəm.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ye də wèeŋ jəŋ ŋkərə̀, bwɛ̀rɛ marɛŋ nə̀ ndzə ni'ì wèeŋ nə bʉʉŋ mandzəm.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Fana ye də a ye-a ŋga ni' yòpwe'fo' rwiŋ mègù bə marɛŋ, də mandzəm nja mvwe' mok bʉ̀ə̀, fana ye də nà'a nə ye pwe' marɛŋ anə, co mvə̀'nə̀ marɛŋ laàm rɛŋgə̀ yà'a.>>
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Jisòs anə sə cep fana ŋwə̀ə Faràsi mòk dʉk nà' də bə nà'a kə zʉ bɛŋ. Fana yi lo kə cum tsoŋ də ya bə nà'a zʉ.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ŋwə̀ə Faràsi nə à mərə vɛ'ɛ mvəsə̀ yi à yə də Jisòs ànə zʉ ŋga yi ka mvə̀'nə̀ wo cùkgə̀ ŋkuŋ nə sə zʉ yumok sə cuk.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ànə geŋ Tà Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wèŋ bʉ̀ʉ Faràsi, wèeŋ cùkgə̀ yàwèŋ ŋkwɛ̀ɛŋ ŋgàp bə ŋkwɛ̀ɛŋ tasà, fana rwiŋ cum ma sə tsətsə'rə̀ wèŋ anə ŋgwap bə wa bum bwìŋ.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Wèeŋ ləm! Ŋwə̀ nə̀ yi ànə gʉ̀ ŋkwɛ̀ŋ nə à ka ma sə tsətsə'rə̀ sə̀' yi gʉ à?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Wèeŋ fa-a ŋgàa jìŋ wèŋ mbo sənə ŋgàp nə fana ye də yusə̀ yà'a ma nə̀ njàwèŋ pwe' mok rərɛŋ.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 <<Wèŋ bʉ̀ʉ Faràsi, wèŋ cu bʉp. Wèeŋ jəgə̀ ŋkərə̀ ŋgògàpsə fa Nwì bwe mvùu bum sə̀ jo yè'e pwe'fo' ma nje, nə me'rə noŋsə ŋgòfàk bə zìnə, nə ye ŋgòdzəm Nwì vɛ'nə. Anə ye co wèŋ sə gʉ yà'sə, nə kà mok sə̀' mè'rə̀ màk.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Wèŋ bʉ̀ʉ Faràsi, wèŋ cu bʉp! Wèeŋ dzèŋ mʉmvwe' ndap pìriyà fana wèŋ sə dzəm dzòok sə̀ bə̀boŋ, wèŋ sə dzəm sə̀' də bwìŋ sə cepsə weŋ mʉntɛɛ̀ŋ bə wəwəp wùriŋ.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Wèŋ cu bʉp bʉ̀ʉsə̀ wèeŋ co sèe sə̀ bwìŋ sə kà yà' yə fana wo sə gi ca mbwa, nə kà rì.>>
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Ànə geŋ ŋgà yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k mòk dʉk də, <<Cicà, wu cèp vɛ'nə, ye də wù sə yà' vès sə̀'.>>
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jisòs dʉk bwi fa nà' də, <<Wèŋ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k, wèŋ cu sə̀' bʉp bʉ̀ʉsə̀ wèeŋ jə bum sə̀ yà' rwì' vɛ'ɛ co ŋwè kà bə̀k to, nə sə naaŋ fa bwìŋ. Wèŋ kà yàwèŋ bum sə bə ndubo àwèŋ nə̀ mò'fis jwɛ̀ŋ ja'a lok.
46 Jesus respondeu:
47 Wèŋ cu bʉp, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ sə ci tsə'rə sèe ŋgàa tsòhòbum Nwì sə̀ ànə zə wo sə̀' tɛ̀' awèŋ.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ye də wèŋ dzəm də yusə̀ tɛ̀' awèŋ ànə gʉ sə bə̀boŋ bʉ̀ʉsə̀ wo à zə wo fana wèŋ ci yàwèŋ sèe sə.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ye də nà'a njo nə̀ ŋkərə̀ Nwì sə cèp də, <Mʉ nə tumsə fa wo ŋgàa tsòhòbum Nwì bə ŋgàa ntum wèŋ. Wo nə zə mok, nə yeŋsə mok wèŋ ŋgə'.>
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Ya ndʉəm ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ sə̀ yà' ànə fe'e mvə̀'nə̀ nzeŋgòŋ à yè yèe pwe'fo' nə ye ndzə bohòbʉ̀ʉ sə̀ niè' yè'sə.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Ye jəŋ bə ndʉəm Abè kə dzeŋ mʉ ni'ì Sàkàriyà nə̀ wo à zə yi mʉtsətsə'rə̀ə kàm nə̀ wo tɛ̀ŋgə̀ satikà' mbwa bə mvwe' sə̀ rərɛŋ sə̀ mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ sə. A zìnə də wo nə fek ndʉəm awo sə bohòbʉ̀ʉ sə̀ niè' yè'sə.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 <<Ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k, wèŋ cu bʉp, njo nə̀ wèŋ a jə lòksə ki sə̀ ŋgòmùk ncùu ŋkərə̀ bə zeŋ sə. Wèŋ bə tu awèŋ, wèŋ a ka ni, fana nə lok bwi fa bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə ni sə mandzə̀.>>
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Jisòs ànə me'rə fa'nə fana ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi sə wèŋ sə sa'rə yi nə nɛ' tse' yi bə cù cʉ̀k, də ya nà'a cep bum ŋkʉ̀ʉŋ.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Wo sə bʉə yi vɛ'ɛ də ya wo ko yi bə yumok sə̀ bʉp sə̀ yi cèp-a na.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.