Lucas 11

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nùmbu mòk à ye ŋga yi sə lɛŋ pìriyà mʉmvwe' nəmòk, yi ànə mesə fana mo fàk ye mòk və bohòyi, nə dʉk fa yi də, <<Tà, yə'rə fa ves ŋgòlɛŋ pìriyà mʉmvə̀'nə̀ Jon ànə yə'rə fa ŋgàa fàak ye yà'a.>>
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yi dʉk fa wo də, <<Wèeŋ cu ŋgòlɛŋ, wèŋ cep dʉk də:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Fa ves bɛŋ sə̀ co vès zʉ nùumbu pwe'.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Swì fa ves bʉp avès, bʉ̀ʉsə̀ vès swì fagə̀ ndàaŋwè pwe' nə̀ yi gʉ̀gə̀ ves bʉp sə̀'.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Jisòs dʉk fa bwe ye sə wèŋ də, <<A dʉk-a də ŋwə̀ nəmòok mʉŋgorə̀ wèŋ nə̀ aco yi lokok nə̀ tsətsə'rə̀ə tsok, nə kə dʉk fa ŋge' ye mòk də, <Ŋge' àm, samsə fa mʉ ntuk brɛd tɛ',
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 bʉ̀ʉsə̀ ŋge' àm mòk tesə və̀ gì fana mʉ̀ ka yumok co mʉ̀ fa yi zʉ tse'.>
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Yi dʉk vesə mʉnda'à anə də, <Kà mʉ ŋgə' fa nòòŋ, mʉ̀ lok ncù laŋ, ves bwe am wèŋ nònze, kaco mʉ̀ lokok ŋgòfa wu yumok ŋga'a yeŋ.>
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Mʉ tsok weŋ də a ye-a sə̀ də yi nə kà ŋgòfa nà' yumok bʉ̀ʉsə̀ nà'a ŋge' ye lòkok fana bʉ̀ʉsə̀ nà' sə lɛŋ malì gʉgʉŋ, yi nə lokok kə fa nà' yusə̀ nà' dzəm sə pwe'.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Mʉ tsok weŋ də, lɛŋ Nwì ya yi nə fa wu, làap ya wu nə tse', kùum ya wo nə muk fa wu.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi lɛŋ-a, ŋgə̀ŋgàaŋ nə tse', ŋwə̀ nə̀ yi làp-a, yi nə ye, ŋwə̀ nə̀ yi kum-a, wo nə muk fa ŋwə̀ ànə.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 A nsàp tɛ̀' nə̀ fònə̀ də a ye-a ŋga mo ye lɛŋ fuk bohòyi, yi kà nà' fuk fa, nə fa nà' no ɛ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Kènə də yi lɛŋ-a mbùmvəp nà' fa yi ŋgam ɛ?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 A ye-a ŋga wèŋ sə̀ wèeŋ bʉp yè'e riŋ ŋgòfa bwe awèŋ bum sə̀ bə̀boŋ, ye də aco Tɛ̀' nə̀ mʉbu nə, nə fa Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo lɛŋ yi sə wèŋ wùriŋ!>>
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jisòs à sə bɛ' fis yòŋsə̀ ze' mòk nə̀ yi gʉ̀gə̀ ŋwè yi kà cù cèp fana ze' nə ànə tesə lòo fana ŋgà' nə ye ŋgòcèp cù, bwìŋ mərə.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Bʉ̀ʉ mok wèŋ dʉk yàwo də, <<Yi bɛ' fisgə̀ ze' sə bə ŋàaŋ Bezebù nə̀ yi ŋkum ze' wèŋ yi nə.>>
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Bʉ̀ʉ mok wèŋ sə lap mandzə̀ ŋgòbʉə yi fana wo sə lap də nà'a niŋ tsok fa wo maŋgəŋgèŋ mòk nə̀ nà' tesə ma mʉbu.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Yi riŋ yusə̀ wo sə tsərə sə fana yi dʉk fa wo dʉk də, <<A ye-a ŋga lak mok ga'a-a ba fana ye də yà' kà fàk tse'. Nə ye sə̀' də ndap nə̀ nà' ga'a-a ba, ye də nà'a nə gbʉ.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ye də a ye-a də Satà gapsə ni' ye bòp ba fana aco gaŋ sə̀ ye sə təəŋ yè'sə va? Bʉsə̀ wèŋ sə dʉk də mʉ̀ sə bɛ'fis ze' bə ŋàaŋ Bezebù.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 A ye-a də mʉ̀ sə bɛ' fis ze' bə ŋàaŋ Bezebù fana bʉ̀ʉ awèŋ wèeŋ bɛ' fisgə̀ yàwo bə ŋàaŋ sə̀ ndà? Nsàp fàk bʉ̀ʉ awèŋ sə, sə nìtsə̀' dʉk də wèeŋ bə jòŋ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə bɛ'fis yà' bə ŋàaŋ sə̀ Nwì fana ye də gaŋ ŋkum sə̀ Nwì sə yà' kʉəp və̀ bohòwèŋ laŋ.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 <<A ye-a ŋga ŋgà ŋàŋ nə̀ yi tse' bum dzè' ŋap sə sònto' ye yi fana ye də bum ye pwe' cu bə̀boŋ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Fana a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk nə̀ nà' gʉ ghak yi və-a, nə lʉ bə nà', nə ghak yi fana yi nə fep jəŋ bum dzè'e ye sə̀ yi anə sə naaŋ tu bə zeŋ sə, nə gapsə bum ye sə̀ yi tse' sə bə ŋge' ye wèŋ.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 <<Ŋwə̀ nə̀ yi ka-a vesi yeŋ, ye də yi sə bɛ̀ŋ mʉ. Ŋwə̀ nə̀ yi sə kà-a vesi te'e benə̀ ye də yi sə sɛ̀sə ye sɛ̀sə.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 <<A ye ŋga yòŋsə̀ ze' tesə ndzə ni'ì ŋwè fana yi gihi ca mvwe' nze jì ndzəp, ŋgòlàp mvwe' sə̀ yi yoŋsə fo'. Yi kà mvwe' sə̀ co yi yoŋsə yə fana yi dʉk də, <Mʉ nə bwi foho lo fe'lə mvwe' ndap àm nə̀ mʉ̀ a tesə fo' nə.>
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Yi bwì foho və̀-a, nə ye ŋga wo kùrə nà' nə gʉhʉ tsə'rə nà' bə̀boŋ,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 fana yi lo, nə kə to jəŋ və yòŋsə̀ə mok sàmba, sə̀ wo bʉp càsə yi wo. Wo nə ni cum mʉmvwe' ndap nə. A ye vɛ'nə fana ncu ŋwə̀ ànə nə̀ maŋkwɛ̀ŋ nə, nə bʉp casə nə̀ ànə ye to mantombì nə.>>
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Jisòs ànə cep bum yè'sə fana ŋwà nəmòk nə̀ yi ànə ye mʉŋgorə̀ bwìŋ fo' cep fis də, <<A rɛŋsi bohòvə̀əm sə̀ yà' à dzə wu, nə ye mbwi sə̀ wù à no!>>
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Yi dʉk bwi ye də, <<Rɛŋsi nə lɛ bohòŋwə̀ nə̀ yi yuk ncèp Nwì, nə noŋsə nà'.>>
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Bwìŋ ànə sə yam ghaha fo' ghaha fana Jisòs ye ŋgòcèp də, <<Bʉ̀ʉ sə̀ niè' yè'e wo bʉ̀ʉ sə̀ bʉp, wo sə dzəm ŋgòyə yumok sə̀ maŋgəŋgèŋ. Mʉ nə kà wo maŋgəŋgèŋ gʉ̀ nì tsə̀' fa, anə megu maŋgəŋgèŋ nə̀ Jonà nà'a.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Bʉsə̀ mvə̀'nə̀ Jonà nə ànə ye co maŋgəŋgèŋ mòk ŋgònìŋtsə̀' fa bʉ̀ʉ Nenevì yà'a fana mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ nə ye sə̀' vɛ'nə bohòbʉ̀ʉ yè'sə.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Nùmbu nzak nə ye, ŋkum nə̀ yi ŋwàŋwè nə̀ yi à tesə və̀ mvwe' lak Sibà nà'a nə cep bʉp bohòbʉ̀ʉ sə̀ ŋga'a yè'sə də wo gbʉ̀ nzak. Bʉsə̀ yi à tesə və̀ mvwe' sə̀ nzeŋgòŋ nə lə̀sə, ŋgòkə̀ yuk nsàp ŋkərə̀ nə̀ Sòlomù à tse' fana yeè, yumok sə̀ yà' ghak Sòlomù nə ŋga'a yè'.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Nùmbu sak nzak ye fana bʉ̀ʉ Nenevì wèeŋ nə lokok dʉk fa bʉ̀ʉ sə̀ niè' yè'sə wèŋ də wo gbʉ̀ nzak. Bʉsə̀ Jonà ànə tsoho, wo kupsə ntʉm; fana yumok sə̀ yà' ghak càsə Jonà nə ŋga'a yè'.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 <<Wo bwe'-a laàm, kaco wo swihi nà' swìhi kè wo jəŋ nà', nə tes gesə sənə kʉ̀ŋ yeŋ. Wo nə tes nà' mvwe' sə̀ jəja ya bwìŋ sə ni və̀ə wo sə ye marɛŋ nə.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Lis yo marɛŋ nə̀ ndzə ni'ì wù yi. A ye-a ŋga lis yo bə̀boŋ fana ye də ni' yònə, nə̀ rwiŋ bə marɛŋ. Yà'a sə̀' də a ye-a ŋga lis yo ka bə̀boŋ yeŋ fana ye də ni' yòrwiŋ bə mandzəm.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Ye də wèeŋ jəŋ ŋkərə̀, bwɛ̀rɛ marɛŋ nə̀ ndzə ni'ì wèeŋ nə bʉʉŋ mandzəm.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Fana ye də a ye-a ŋga ni' yòpwe'fo' rwiŋ mègù bə marɛŋ, də mandzəm nja mvwe' mok bʉ̀ə̀, fana ye də nà'a nə ye pwe' marɛŋ anə, co mvə̀'nə̀ marɛŋ laàm rɛŋgə̀ yà'a.>>
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jisòs anə sə cep fana ŋwə̀ə Faràsi mòk dʉk nà' də bə nà'a kə zʉ bɛŋ. Fana yi lo kə cum tsoŋ də ya bə nà'a zʉ.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ŋwə̀ə Faràsi nə à mərə vɛ'ɛ mvəsə̀ yi à yə də Jisòs ànə zʉ ŋga yi ka mvə̀'nə̀ wo cùkgə̀ ŋkuŋ nə sə zʉ yumok sə cuk.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ànə geŋ Tà Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wèŋ bʉ̀ʉ Faràsi, wèeŋ cùkgə̀ yàwèŋ ŋkwɛ̀ɛŋ ŋgàp bə ŋkwɛ̀ɛŋ tasà, fana rwiŋ cum ma sə tsətsə'rə̀ wèŋ anə ŋgwap bə wa bum bwìŋ.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Wèeŋ ləm! Ŋwə̀ nə̀ yi ànə gʉ̀ ŋkwɛ̀ŋ nə à ka ma sə tsətsə'rə̀ sə̀' yi gʉ à?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Wèeŋ fa-a ŋgàa jìŋ wèŋ mbo sənə ŋgàp nə fana ye də yusə̀ yà'a ma nə̀ njàwèŋ pwe' mok rərɛŋ.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 <<Wèŋ bʉ̀ʉ Faràsi, wèŋ cu bʉp. Wèeŋ jəgə̀ ŋkərə̀ ŋgògàpsə fa Nwì bwe mvùu bum sə̀ jo yè'e pwe'fo' ma nje, nə me'rə noŋsə ŋgòfàk bə zìnə, nə ye ŋgòdzəm Nwì vɛ'nə. Anə ye co wèŋ sə gʉ yà'sə, nə kà mok sə̀' mè'rə̀ màk.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Wèŋ bʉ̀ʉ Faràsi, wèŋ cu bʉp! Wèeŋ dzèŋ mʉmvwe' ndap pìriyà fana wèŋ sə dzəm dzòok sə̀ bə̀boŋ, wèŋ sə dzəm sə̀' də bwìŋ sə cepsə weŋ mʉntɛɛ̀ŋ bə wəwəp wùriŋ.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Wèŋ cu bʉp bʉ̀ʉsə̀ wèeŋ co sèe sə̀ bwìŋ sə kà yà' yə fana wo sə gi ca mbwa, nə kà rì.>>
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ànə geŋ ŋgà yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k mòk dʉk də, <<Cicà, wu cèp vɛ'nə, ye də wù sə yà' vès sə̀'.>>
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jisòs dʉk bwi fa nà' də, <<Wèŋ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k, wèŋ cu sə̀' bʉp bʉ̀ʉsə̀ wèeŋ jə bum sə̀ yà' rwì' vɛ'ɛ co ŋwè kà bə̀k to, nə sə naaŋ fa bwìŋ. Wèŋ kà yàwèŋ bum sə bə ndubo àwèŋ nə̀ mò'fis jwɛ̀ŋ ja'a lok.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Wèŋ cu bʉp, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ sə ci tsə'rə sèe ŋgàa tsòhòbum Nwì sə̀ ànə zə wo sə̀' tɛ̀' awèŋ.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ye də wèŋ dzəm də yusə̀ tɛ̀' awèŋ ànə gʉ sə bə̀boŋ bʉ̀ʉsə̀ wo à zə wo fana wèŋ ci yàwèŋ sèe sə.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ye də nà'a njo nə̀ ŋkərə̀ Nwì sə cèp də, <Mʉ nə tumsə fa wo ŋgàa tsòhòbum Nwì bə ŋgàa ntum wèŋ. Wo nə zə mok, nə yeŋsə mok wèŋ ŋgə'.>
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ya ndʉəm ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ sə̀ yà' ànə fe'e mvə̀'nə̀ nzeŋgòŋ à yè yèe pwe'fo' nə ye ndzə bohòbʉ̀ʉ sə̀ niè' yè'sə.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Ye jəŋ bə ndʉəm Abè kə dzeŋ mʉ ni'ì Sàkàriyà nə̀ wo à zə yi mʉtsətsə'rə̀ə kàm nə̀ wo tɛ̀ŋgə̀ satikà' mbwa bə mvwe' sə̀ rərɛŋ sə̀ mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ sə. A zìnə də wo nə fek ndʉəm awo sə bohòbʉ̀ʉ sə̀ niè' yè'sə.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 <<Ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k, wèŋ cu bʉp, njo nə̀ wèŋ a jə lòksə ki sə̀ ŋgòmùk ncùu ŋkərə̀ bə zeŋ sə. Wèŋ bə tu awèŋ, wèŋ a ka ni, fana nə lok bwi fa bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə ni sə mandzə̀.>>
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Jisòs ànə me'rə fa'nə fana ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi sə wèŋ sə sa'rə yi nə nɛ' tse' yi bə cù cʉ̀k, də ya nà'a cep bum ŋkʉ̀ʉŋ.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Wo sə bʉə yi vɛ'ɛ də ya wo ko yi bə yumok sə̀ bʉp sə̀ yi cèp-a na.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.