João 9
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC
1 Nùmbu mòk à ye ŋga Jisòs sə kɛ'kɛ' càa fana yi kə tseŋ ŋwə̀ nəmòk nə̀ wo à dzə yi ŋga yi lohòlis.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ŋgàa fàak Jisòs ànə ye ŋgà' nə fana wo to Jisòs də, <<Cicà>>, nə fek nà' də, <<Ànə gʉ bʉp yè'sə ndà ŋkuŋ lis ŋwə̀ nè'e loho nɛ? À gʉ̀ bʉp ma ye kè tɛ̀' ye kè yi bə tu ye ɛ?>>
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jisòs nə dʉk fa wo də, <<Yiya ènə ka bʉ̀ʉ bʉp nə̀ ŋwə̀ mòk a gʉ̀ yi yeŋ. Lis ŋwə̀ ènə à loho vɛ'nə də ya ŋga bwìiŋ ye ŋàaŋ sə̀ Nwì mʉ ni'ì ŋwə̀ ènə.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Vesùwèeŋ gʉ tsoŋ fàak ŋwə̀ nə̀ yi tum mʉ nə ŋga cu tse' ntòmarɛŋ. Ndzəm sə və̀ə, nà'a seŋ-na fana, ŋwè kà yumok mok gʉ̀ to.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Mvə̀'nə̀ mʉ̀ cu tse' sənə nzeŋgòŋ nə fana mʉ marɛŋ bohònzeŋgòŋ nə mʉ̀.>>
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yi ànə cep wes vɛ'nə fana yi te gesə nte sə nze, nə top ncàk mvwe' sə̀ yi te nte sə bə ndubo. Yi jwɛŋ jəŋ ncàak sə, nə yok gesə fa ŋgà' nə̀ jì lis nə mʉlisə̀.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Yi ànə yok wes fana yi dʉk fa nà' də, <<Dù lo sə mvwe' ndzəp Silòm, nə kə kwak si ca.>> (Liŋ sə̀ də Silòm yà'sə də Tumsə.) Ànə geŋ ŋgà' nə lo kə kwak si ye sə ca anə. Yi à kwak, nə bwi foho və ŋga lis mùhu yi laŋ, yi sə ye mok bum.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bʉ̀ʉ sə̀ wo cu kʉəp mvwe' sə̀ yi cugə̀ bə bʉ̀ʉ sə̀ wo rì yi də yi lɛɛŋgə̀ bum bʉ̀ʉsə̀ yi jì lis wèŋ à yə yi, nə mərə vɛ'ɛ wù kà fʉ̀'. Wo dʉk də, <<Hàva', nè'e ka ŋgà' nə̀ yi cuuŋ mègù mvwe' mò'fis, nə sə lɛɛŋ bum bohòbwìŋ nə yeŋ ɛ̀?>>
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Bʉ̀ʉ mok wèŋ də, <<Ŋ̀, a yi;>> mok də, <<Hai' ka yi yeŋ. A ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi səsə nà' səsə.>> Wo à sə dʉhʉ vɛ'nə fana ŋgà' nə cep ye sə̀'. Yi dʉk də, <<Mʉ̀ ka sə səsə, mègù mʉ̀ nə.>>
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Wo fek yi də, <<Wù gʉ̀ va ŋkuŋ lis yo muhu ɛ?>>
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Yi də, <<Ŋwə̀ nə̀ wo togə̀ yi də Jisòs nà'a mùk fa mʉ yà' yi. Yi top ncàk, nə yok fa mʉ yà' fo', nə dʉk mʉ də mʉ kə kwak si am sə sə mvwe' ndzəp Silòm. Mʉ̀ lo, nə kə kwak si sə ca fana lis am sə muhu.>>
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Wo fek yi sə̀mok də, <<Ŋwə̀ ànə fò?>> Yi də, <<Mʉ̀ ka riŋ.>>
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ànə geŋ wo ko jəŋ ŋgà' nə̀ wo mùk fa yi lis nə, nə jəŋ lo yi bohòbʉ̀ʉ Faràsi wèŋ.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yu səmook də, nùmbu nə̀ Jisòs ànə top ncàk, nə muk fa ŋgà' ànə lis bə zeŋ nə à ye nùmbu dzə̀.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bʉ̀ʉ Faràsi sə wèŋ fek ŋgà' nə yàwo sə̀' də nà' gʉ̀ va ŋkuŋ lis nà' muhu ɛ? Ŋgà' nə də, <<Yi yok fa mʉ lis sə bə ncàk. Mʉ̀ lo, nə kə kwak si fana lis am sə muhu.>>
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Bʉ̀ʉ Faràsi mok wèŋ dʉk də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi gʉ̀ nsàp yu ènə, ka yi Nwì tumsə, bwɛ̀rɛ yi kà nsàp fàk nə̀ ŋgòkə̀ gʉŋsə ŋwè nùmbu dzə̀ ènə gʉ̀; bʉ̀ʉsə̀ lʉ̀k sə kà vɛ'nə dzəm.>> Bòp bʉ̀ ma mòk dʉk yàwo də, <<Ŋwə̀ ènə ye-a ŋgà gʉ̀ bʉp bwɛ̀rɛ yi gʉ to nsàp maŋgəŋgèŋ ènə ŋga yè va?>> Ànə ye vɛ'nə, bʉ̀ʉ sə wèŋ ga'a mok bòp ba.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Wo fek ŋwə̀ nə̀ yi mùhu lis nə də, <<Wo mùk lis-e sə̀ yò, wù tsərə yòbə ŋwə̀ nə̀ yi mùk fa wu lis ànə da?>> Yi dʉk də, <<Mʉ̀ rì yàm də ŋwə̀ ànə, yi ŋgà tsə̀' bum Nwì.>>
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Bʉ̀ʉ Jus yè'sə wèŋ à ka də ŋwə̀ ènə ànə ye to mantombì ŋgà jì lis dzəm. Fana wo kə to və ma bə tɛ̀'ɛ ŋgà' nə.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ma bə tɛ̀' ye nə à kə̀ dzèeŋ fana wo fek yà' də, <<Nè'e mo àwèŋ à? A zìnə də mvə̀'nə̀ wèŋ à dzə yi, yi kà bum yəgə̀ à? Ye də yà' mùhu ŋga'a va?>>
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Tɛ̀' bə ma nə dʉk də, <<Vès rì də nè'e mo àvès. Vès rì sə̀' də mvə̀'nə̀ vès à dzə yi, yi kà yumok yəgə̀.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Megu də vès ka ŋga'a mvə̀'nə̀ yi gʉ̀ ŋkuŋ nə sə yəə̀ nə bum yè'e riŋ. Vès ka ŋwə̀ nə̀ yi mùk fa yi lis sə sə̀' riŋ. Yi ŋwə̀ rìŋsə, aco wèŋ fek yi, yi cep bə cùu ye yi.>>
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ma bə tɛ̀' ye nə à dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo à sə wəp ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ. Bʉsə̀ ànə ye ŋga bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ a cèp tes laŋ də a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk cèp fis jəja də Jisòos Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə fana wo bɛ' fis gɛsə ŋgə̀ŋgàŋ mʉmvwe' ndap pìriyà àwo nə.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Nà'a njo nə̀ tɛ̀' ye wèŋ à dʉk də, <<Yi ŋwə̀ nə̀ yi gʉ laŋ, fek yi, yi cep bə cùu ye>> nə.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ànə geŋ wo to və ŋgà' nə sə̀mok, ŋga'a nə̀ kɛ̀' ba. Wo fek yi də, <<Kuksə Nwì, nə cep zìnə yò. Vès rì yàvès də ŋwə̀ nə̀ wù də yi mùk fa wu lis ànə, yi ŋgà gʉ̀ bʉp.>>
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Yi dʉk fa yà' də, <<Kè yi ŋgà gʉ̀ bʉp è, mʉ̀ ka yàm riŋ. Mʉ̀ rì mègù yàm yu nə̀ mò'fis dʉk də, mʉ̀ ànə ye to mantombì ŋgà lohòlis fana ŋga'a nè'e, mʉ̀ sə yə yu am mok bum.>>
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Wo fek mali yi sə̀' ŋkuŋ də, <<Yi gʉ̀ fa wu lis sə va ŋkuŋ yà' muhu ɛ?>>
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Yi dʉk fa yà' də, <<Mʉ̀ tsə̀' weŋ mvə̀'nə̀ yi gʉ̀ nə fa' laŋ, wèŋ bɛŋ ŋgòdzəm. Wèŋ də mʉ sə tsoho fa mali weŋ sə̀mok bʉ̀ʉ yà? Kàmòk wèeŋ nə sə lap sə̀' mandzə̀ ŋgòbʉ̀ʉŋ bwe ye wèŋ àlɛ'.>>
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Yi ànə dʉk wo vɛ'nə fana wo yak yi də, <<Ŋyàm, wu mo ŋgà fàk ye wù, vèes yàvès bwe fàak Musì.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Vès rì də Nwì ànə cep yuk bə Musì, vès ka mvwe' sə̀ ŋkwa'kʉ̀ ànə tesə və̀ ye yà'sə riŋ.>>
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ŋgà' nə̀ lis mùhu nə à yuk vɛ'nə yi də, <<Kwɛ'fòŋgʉrì! Co ŋwè muk fa mʉ lis vɛ'ɛ, wèŋ dʉk də wèŋ ka mvwe' sə̀ yi tesə və̀ə riŋ ɛ̀?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Vesùwèŋ rì də kaco Nwì fa ŋàaŋ ye bohòŋwə̀ nə̀ yi ŋgà gʉ̀ bʉp yeŋ. Yi fa mègù ŋàaŋ ye bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo kùksəgə̀ yi, nə sə gʉ yi kwa wèŋ.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Nzeŋgòŋ nə à yè yèe, ŋwè ka də wo à dzə ŋwə̀ nəmòk ŋga yi sə kà bum yə fana ŋwə̀ nəmòk kə muk fa yi lis yuk yuk.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Yà' nòjəja də ŋwə̀ ènə tesə və̀ bohòNwì. Anə ka-a vɛ'nə yeŋ bwɛ̀rɛ yi gʉ to nsàp yu nə̀ yi gʉ̀ ènə ŋga yi yè va ŋkuŋ?>>
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Bʉ̀ʉ sə wèŋ də, <<Kàcò, wùu mo nə̀ wo à dzə wu sənə bʉp wà, wù sə dʉk də wu yə'rə ves yumok kènə.>> Fana wo bɛ' fis gɛsə yi mʉmvwe' ndap pìriyà àwo nə.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ànə geŋ Jisòs yuk də wo bɛ' fis nà' mʉmvwe' ndap pìriyà àwo nə laŋ. Yi lap kɛ'cà nà' tə̀tè yi kə tseŋ nà', nə fek nà' də, <<Wù dzəm bohòyi Mo Ŋwè à?>>
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ŋgà' nə dʉk də, <<Tà, Mo Ŋwè nə yè'sə ndà ya mʉ dzəm bohòyi ɛ.>>
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jisòs dʉk fa fəsə yi də, <<Wù yə yi laŋ. Wù sə cèp yè'sə sə̀' wenə.>>
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Yi à yuk mvə̀'nə̀ Jisòs dʉk vɛ'nə fana yi dʉk də, <<Tà, mʉ̀ dzəm bohòwù.>> Yi à dʉk vɛ'nə, nə təəŋ sə nze kə̀ mantombìi Jisòs anə bə tumfərə.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jisòs nə cep də, <<Mʉ̀ à və̀ sə nzeŋgòŋ fɛŋ ŋgòsak gàpsə bʉ̀ʉ sə̀ wo dzəm bohòNwì bə sə̀ wo ka bohòyi dzəm. Mʉ̀ à və̀ ŋgògʉ̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo ləlohòlis wèeŋ ye bum, nə gʉ sə̀ wo tsəm də wo sə yə bum wèeŋ loho lis.>>
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Bʉ̀ʉ Faràsi mok wèŋ sə̀ wo à ye fo' ànə yuk ncèp ènə fana wo fek Jisòs nə də, <<Ye də wù sə dʉk yè'e də vèes ləlohòlis à?>>
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jisòs dʉk fəsə fa wo də, <<Anə ye-a də wèeŋ ləlohòlis bwɛ̀rɛ də wèŋ ka nzak tse'. Wèŋ nə sə dʉk nə də lis awèŋ cu fo', də wèŋ sə yə bum bə zeŋ fana ye də wèŋ cu bə nzak mʉ tuhù wèŋ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.