João 8

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisòs lo ye mvwe' nda mòk nə̀ wo togə̀ nà' də nda Olìp.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tsok à rɛŋ, ŋga cu ntònə̀ zəzòŋ fana Jisòs nə bwi foho lo fe'lə mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə sə̀mok. Bwìŋ pwe' à yù lòyi mbwa. Yi cum tsoŋ nze, nə sə yə'rə wo mʉmvwe' ndap Nwì nə.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ànə geŋ wo ko jəŋ və ŋwà mòk fo', də wo ko nà' ŋga nà' sə ko nto. Wo fis tes gesə lo yi mantombì mvwe' jəja. Ànə ko jəŋ və yi yè'sə bʉ̀ʉ Faràsi bə ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k wèŋ.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Bʉ̀ʉ sə dʉk fa Jisòs də, <<Cicà, wo ko ŋwà nè'e ŋga yi sə ko nto.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Nə ye də ŋwàk lʉ̀ʉk Musì sə tsə̀' də a ye-a ŋga wo ko ŋwè bə sàhà, wo tərə yi bə lìs tə̀tè ŋgə̀ŋgàŋ kpʉ. A ye-a wù yò, wù dʉk yòbə nsàp ènə da?>>
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Wo à sə cèp yè'sə ŋgòyu'rə Jisòs cù. Jisòs à bʉhʉ tsə yuye sə nze, nə sə com sɛsə sənə mfə̀mfə bə ndubo.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Wo sə fek mali yi fo' tə̀tè Jisòs nə cum kok mʉtsə̀, nə dʉk yà' də, <<Ŋwə̀ nəmòok ye-a mʉtsətsə'rə wèŋ fa'nə, nə̀ yi rì də yi ka bʉp tse' fana ŋgə̀ŋgàŋ mak to vesə ŋwà ènə bə lìs yi.>>
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Yi dʉk wes vɛ'nə, yi bʉhʉ tsoŋ sə̀' sə nze anə, nə sə com sə̀mok.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Wo ànə yuk ncèp ènə fana wo ye ŋgòcoho fo' təəŋ, təəŋ mò'fis, mò'fis, nə sə lo. À yè ŋgòtesə lòto ntòsə̀ wo ŋkwàha bwìŋ tə̀tè Jisòs à bwehe cu mègù mok fo' yiìyi bə ŋwà nə mvə̀'nə̀ yi tə kok fo'.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jisòs à lòkok cu kok mʉtsə̀ sə̀mok, nə fek ŋwà nə də, <<Njɛ̀'gù, wo fò? Ŋwə̀ nəmòk ka wu yumok gʉ à?>>
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ŋwà nə dʉk də, <<Tà, ŋwə̀ nə̀ mò'fis ka mʉ yumok gʉ lok.>> Jisòs dʉk fa fe'lə nà' də, <<Mʉ nə kà wu yàm yumok sə̀' gʉ̀. Dù lòyuyo, nə kəa cù bə ŋgògʉ̀ bʉp.>>]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jisòs à cèp fe'lə ncèp mòk sə̀' də, <<Mʉ marɛŋ nə̀ sə nzeŋgòŋ nə mʉ̀. A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk yù və̀ mʉ, ŋgə̀ŋgàaŋ nə tse' marɛŋ nə̀ nà'a lùŋ nə̀ zìnə nə. Yi nə kà sənə mandzəm gì.>>
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ kə dʉk fa yi də, <<Wù sə ko fa ni' yògèm sə̀' wù. Ye də yusə̀ wù sə cèp yà'sə yà' ka fàk tse'.>>
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jisòs nə cep ye də, <<A ye-a sə̀ də mʉ̀ sə ko fa ni' àm gèm sə̀ mʉ̀ fana mʉ̀ riŋ də yusə̀ yà' sə tesə kə̀ cùhu mʉ̀ʉ zìnə. Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ rì mvwe' sə̀ mʉ̀ a və̀ə, nə riŋ mvwe' sə̀ mʉ̀ sə lòo. Bohòwèŋ yàwèŋ, wèŋ ka fo' riŋ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Wèŋ bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ, wèŋ sə fʉ̀hʉ ja'a bwìŋ mʉmvə̀'nə̀ nzeŋgòŋ nə fʉ̀hʉgə̀ bum yàwo. Bohòmʉ̀ yàm, fàak am ka ŋgòfʉ̀hʉ bwìŋ yeŋ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 A də mʉ̀ anə dzəm-a ŋgòfʉ̀hʉ ŋwè, yusə̀ mʉ̀ cèp bə liŋ ŋgə̀ŋgàŋ sə ye kə̀kʉrə̀ kap. Yà'a vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə kà mʉmʉ̀ gʉ̀ mègù, mʉ̀ sə gʉ̀ ves ŋàaŋ Tɛ̀' am nə̀ yi à tum mʉ nə.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Yà' cu ndzənə ŋwàk lʉ̀ʉk awèŋ də, a ye-a ŋga bwìŋ ba sə cèp cù mò'fis bə yumok fana ye də yu yà'sə zìnə.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ye də mʉ̀ tə gèm àm, Tɛ̀' am nə̀ yi à tum mʉ nə tə sə̀' gèem am.>>
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Wo fek yi də, <<Tɛ̀' yònə fò?>> Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèŋ ka mʉ riŋ, nə kà Tɛ̀' am sə̀' rì. Wèŋ ànə riŋ-a mʉ, bwɛ̀rɛ də wèŋ rì Tɛ̀' am nə sə̀'.>>
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jisòs à cèp bum yè'sə ŋga yi cu mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ, mvwe' rum nə̀ wo kə̀ fagə̀ mbàam Nwì fo' nə. Yi ànə sə yə'rə bwìŋ vɛ'nə, ŋwə̀ nəmòk à ka yi ko bʉ̀ʉsə̀ mvə̀k nə̀ nje nə à ka ntòkʉrə.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jisòs à cèp fe'lə mok sə̀' də, <<Mʉ nə bisə yu am. Mʉ lòwes fana wèŋ lap mʉ, nə kà mʉ yə. Wèŋ kà mʉ yə vɛ'nə, wèŋ kpʉ maha mok sənə bʉp awèŋ. Wèeŋ nə kà mandzə̀ co wèŋ kə dzeŋ mvwe' sə̀ mʉ̀ lòo sə tse' to.>>
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə fek bwi yàwo də, <<Yi də mvwe' sə̀ yi lòo, kaco vès kə dzeŋ to fo' yeŋ, ncèp ànə yà'sə da? A yà'sə də yi nə zə ni' ye à?>>
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ yàwèŋ bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ fɛn, Mʉ yàm ŋwə̀ nə̀ ma mʉbu.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Mʉ̀ tsə̀' weŋ də wèeŋ nə kpʉ maha bʉp sənə bʉp awèŋ. A zìnə də wèeŋ nə kpʉ li sənə bʉp awèŋ anə, ŋga a ye-a də wèŋ ka mʉ də mʉ nsàp ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ cu nə jəŋ na.>>
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Wo fek fe'lə yi də, <<Wu yè'sə ndà?>> Jisòs dʉk də, <<Mʉ ŋwə̀ nə̀ mʉ tsə̀' fagə̀ weŋ səsa də mʉ yi nə.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Bum cu wùriŋ sə̀ aco mʉ̀ tsok weŋ də wèŋ gbʉ̀ nzak bə zeŋ. Tɛ̀' am nə̀ yi a tum mʉ nə, yi ŋwə̀ nə̀ zìnə. Bum sə̀ mʉ̀ sə tsòho fa kɛ' bwìŋ yè'e, a bum sə̀ yi a nìtsə̀' fa mʉ yà' yi.>>
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Jisòs à sə cèp bohòwo, nə sə dʉk də, <<Ŋwə̀ nə̀ nà' à tum mʉ>> fana wo kà yàwo də nà' sə dʉk yà'sə Tɛ̀'ɛ nà' Nwì rɛɛ̀ŋ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Fana Jisòs dʉk fe'lə də, <<Ghà nə̀ wèeŋ fis gesə lòmʉ̀ʉ Mo Ŋwè mʉtsə̀ ŋkuŋ fana wèŋ riŋ də a mʉ̀ nə. Wèeŋ nə riŋ sə̀' də mʉ kà yumok bə liŋ yàm gʉ̀gə̀. Bum sə̀ mʉ̀ cèp yà' pwe'fo', a sə̀ Tɛ̀' am nìtsə̀' fa mʉ yà' yi ŋkuŋ mʉ̀ cep.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ŋwə̀ nə̀ yi a tum və̀ mʉ nə, yi cu venə, yi ka mʉ mʉmʉ̀ me'rə mak bʉ̀ʉsə̀ mʉ gʉ̀ mègù yusə̀ yà' sə gʉ yi sə kwa.>>
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yi ànə cep vɛ'nə fana bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ bʉʉŋ dzəm bohòyi.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ànə geŋ Jisòs nə cep bohòbʉ̀ʉ sə̀ yà'wèŋ dzəm bohòyi sə wèŋ də, <<A ye-a ŋga wèŋ sə bɛ' tse' gù ncèp àm nə fana ye də wèeŋ bwe fàha am zìnə zìnə.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 A ye vɛ'nə fana wèŋ riŋ zìnə nə, zìnə nə nà' fiŋ me'rə weŋ sə̀'.>>
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Bʉ̀ʉ sə wèŋ cep də, <<Vèes ŋgwì bʉ̀ Abràham, vès ka yàvès ŋkwɛ̀ŋ bohòŋwə̀ nəmòk cum yuk. Njo nə̀ wù sə dʉk də wo nə fiŋ me'rə vèes yè'sə nsàp nə̀ fò?>>
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jisòs dʉk də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ nè'e ŋkèm ncèp dʉk də, a ye-a ŋga ŋwè gʉ̀gə̀-a bʉp, ye də yi cu yà'sə ŋkwɛ̀ŋ bohòbʉp.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Kaco mo ŋkwɛ̀ŋ cum mamgeŋ mʉ nda'à ŋkwà'ŋwə̀ ye nə̀ mvèsə̀ yeŋ. Ŋwə̀ nə̀ yi nə cum mbwa mvèsəə mo ye.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ye də a ye-a ŋga mo ye nə fiŋ me'rə wu, ye də wo fìŋ me'rə wu yà'sə laŋ bə nə̀ zìnə.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Mʉ̀ rì laŋ də wèeŋ ŋgwì bʉ̀ Abràham. Megu kə də wèŋ sə làp mandzə̀ də wèeŋ zə mʉ, bʉ̀ʉsə̀ yusə̀ mʉ̀ sə cèep sə sə kà fʉ ntu'ù wèŋ ni lok.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ yusə̀ mʉ̀ a yə yà' bə lis bohòTɛ̀' am, wèŋ sə gʉ yàwèŋ sə̀' bum sə̀ wèŋ a yə'rə jə sə̀' bohòtɛ̀'ɛ àwèŋ.>>
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Wo dʉk fa yi də, <<Tàcici àvèes Abràham.>> Jisòs dʉk də, <<Anə ye-a də wèeŋ ŋgwì bʉ̀ Abràham zìnə bwɛ̀rɛ də wèŋ sə gʉ bum sə̀' mvə̀'nə̀ Abràham nə à sə gʉ̀ʉ.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ bum sə̀ zìnə sə̀ Nwì a nìtsə̀' fa mʉ fana wèŋ sə lap kə mandzə̀ də wèeŋ zə mʉ wà ŋga mʉ̀ ka weŋ yumok sə̀ bʉp gʉ. Wèŋ à yuk yuk də Abràham à gʉ̀ yuk nsàp yumòk vɛ'nə à?
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Mʉ tsok fa weŋ də yusə̀ wèŋ sə gʉ̀ yà'sə, a nsàp yu nə̀ Tɛ̀' awèŋ nə̀ zìnə nə gʉ̀gə̀ vɛ'nə.>>
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jisòs dʉk sə̀' də, <<Ka vɛ'nə yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ Nwì anə ye-a Tɛ̀' àwèŋ bwɛ̀rɛ də wèŋ dzəm mʉ yàm sə̀'. Bʉsə̀ mʉ̀ a tesə və̀ bohòNwì. Mʉ̀ a ka bə liŋ yàm və, a bə liŋ ŋwə̀ nə̀ yi a tum və̀ mʉ nə.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mʉ̀ sə cèp bum, wèŋ kà yà' sə yuk bʉ̀ʉ yà? Wèŋ sə kà yuk bʉ̀ʉsə̀ wèŋ ka wabə ŋgòrɛɛŋ bum sə̀ mʉ̀ sə tsə̀' weŋ bə nsàp ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ cu nə.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Wèeŋ yàwèŋ bwe tɛ̀' àwèŋ nə̀ yi Satà nə. Wèŋ sə dzəm mègù ŋgògʉ̀ bum sə̀ yà' sə bòtɛ̀' àwèŋ nə. Mvə̀'nə̀ à yè yèe, tɛ̀' àwèŋ nə cu mègù ye ŋgà zə bwìŋ haaŋ kə wɛs ntinə. Yi kà yusə̀ zìnə gʉ̀gə̀ bʉ̀ʉsə̀ yi ka zìnə tse' lok fʉk nə̀ mvèsə̀. Yi cu ŋgòcèp sə̀ yumok, yà' megu mvwès pwe' sə̀ mʉmvə̀'nə̀ nsàp ŋwə̀ nə̀ yi cu nə. A yi nə̀ yi à cì' yèto kok mvwès cap yi.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Mʉ̀ sə cèp yàm ŋga'a zìnə fana wèŋ kà mʉ mok dzəm fa.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Aco ŋwə̀ nəmòk mʉtsətsə'rə wèŋ fa'nə niŋtsok fa mʉ bʉp mòk nə̀ mʉ̀ a gʉ̀ʉ à? Nə yeè nə vɛ'nə, mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ zìnə nə, wèŋ kà mʉ kə dzəm fa bʉ̀ʉ yà?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 A ye-a ŋga ŋwèe ŋwə̀ə Nwì, ŋgə̀ŋgàaŋ nə yuk ncèp nə̀ Nwì nə. Njo nə̀ wèŋ sə kà mʉ yuk nə, bʉ̀ʉsə̀ də wèŋ ka bwe Nwì yeŋ.>>
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə dʉk fa Jisòs də, <<Nà'a nsàp ncèp nə̀ wù cèp ŋkuŋ vès riŋ də, vèes to-a wu də wu ŋwə̀ə Sàmàriyà, nə dʉk də yòŋsə̀ ze' mòk sə ŋaŋsə wu fana ye də vès ka bə jòŋ cep sə.>>
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jisòs nə də, <<Ze' mòk sə kà mʉ ŋaŋsə̀ lok. Mʉ̀ sə wəp yàm Tɛ̀' àm fana wèŋ sə kà mʉ yàwèŋ wəp lok.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mʉ̀ sə kà mʉ̀ də bwìŋ jəŋ mʉ co ŋwə̀ nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ làp. Tɛ̀' am nə sə dzəm yi də bwìiŋ jəŋ mʉ vɛ'nə. Ncèp ènə, anə kə̀ sak rɛŋsə nà' ntsə'mòk Tɛ̀' am nə.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Mʉ tsok fa weŋ ŋkèm ncèp dʉk də, a ye-a ŋga ŋwè noŋsə-a ncèp nə̀ njàm nə fana ŋgə̀ŋgàŋ kà kpʉ bə lis yə yuk.>>
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ dʉk fa fe'lə yi də, <<Ncèep cùu yo sə gʉ̀ yi ŋkuŋ vès riŋ zìnə də, sə ŋaŋsə wu ze'. Abràham à kpʉ, ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ nə kpʉ lo yàwo sə̀'. Ye də ncèp nə̀ wù cèp də ŋwèe noŋsə-a ncèp yò, ŋgə̀ŋgàŋ kà kpʉ yuk nà'a yà'sə da?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Co wù gʉ ghak Abràham nə̀ yi à kpʉ nə à? Ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ à kpʉ yàwo sə̀', wù tsəm də wu yè'sə yu yà?>>
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jisòs cep fəsə mok sə̀' də, <<Wèŋ sə tsəm də mʉ̀ sə làp mʉ̀ də bwìiŋ kuksə mʉ co ŋwə̀ nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ. A ye-a də mʉ̀ sə dzəm vɛ'nə mʉ̀ anə zìnə, ye də yà' ye yusə̀ wà. A Tɛ̀' am, nə̀ wèŋ sə to yi də yi Nwì àwèŋ nə, yi sə làp də bwìiŋ jəŋ mʉ vɛ'nə yi.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Nə ye də wèŋ sə to-a yi sə̀' də Tɛ̀' awèŋ fana wèŋ ka yi yà'sə riŋ. Mʉ̀ rì yi mʉ̀. A ye-a ŋga mʉ̀ dʉk də mʉ̀ ka yi riŋ fana mʉ̀ ye sə̀' ŋgà cì' mvwès co wèŋ. Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də mʉ̀ riŋ yi, nə sə noŋsə ncèp nə̀ nje nə.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tàcici awèŋ Abràham ànə kwa də yi nə ye mvə̀k nə̀ njàm nə. Yi ànə ye nà', nə kwa bə zeŋ vɛ'ɛ maŋgəŋgèŋ.>>
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ dʉk də, <<Wùu mʉmo nè'e, wù ka lùumŋgòŋ hum tàŋ ntòdzeŋ, nə ye va ŋkuŋ wù dʉk də wù à yə Abràham ɛ?>>
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jisòs dʉk də, <<Mʉ tsok fa weŋ zìnə nə̀ nà'a ŋkèm ncèp dʉk də, ŋkuŋ wo sə dzə Abràham ŋga <Mʉ̀ nə> mʉ yo.>>
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Mvə̀'nə̀ bwìŋ à yuk ŋga yi to liŋ ye də <Mʉ̀ nə> wo te'e lìs də wo təm zə yi bə zeŋ. Yi bisə fo' wà, nə kə yəəŋ mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə lo yuye.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.