João 8
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ACF
1 Jisòs lo ye mvwe' nda mòk nə̀ wo togə̀ nà' də nda Olìp.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Tsok à rɛŋ, ŋga cu ntònə̀ zəzòŋ fana Jisòs nə bwi foho lo fe'lə mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə sə̀mok. Bwìŋ pwe' à yù lòyi mbwa. Yi cum tsoŋ nze, nə sə yə'rə wo mʉmvwe' ndap Nwì nə.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ànə geŋ wo ko jəŋ və ŋwà mòk fo', də wo ko nà' ŋga nà' sə ko nto. Wo fis tes gesə lo yi mantombì mvwe' jəja. Ànə ko jəŋ və yi yè'sə bʉ̀ʉ Faràsi bə ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k wèŋ.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Bʉ̀ʉ sə dʉk fa Jisòs də, <<Cicà, wo ko ŋwà nè'e ŋga yi sə ko nto.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Nə ye də ŋwàk lʉ̀ʉk Musì sə tsə̀' də a ye-a ŋga wo ko ŋwè bə sàhà, wo tərə yi bə lìs tə̀tè ŋgə̀ŋgàŋ kpʉ. A ye-a wù yò, wù dʉk yòbə nsàp ènə da?>>
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Wo à sə cèp yè'sə ŋgòyu'rə Jisòs cù. Jisòs à bʉhʉ tsə yuye sə nze, nə sə com sɛsə sənə mfə̀mfə bə ndubo.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Wo sə fek mali yi fo' tə̀tè Jisòs nə cum kok mʉtsə̀, nə dʉk yà' də, <<Ŋwə̀ nəmòok ye-a mʉtsətsə'rə wèŋ fa'nə, nə̀ yi rì də yi ka bʉp tse' fana ŋgə̀ŋgàŋ mak to vesə ŋwà ènə bə lìs yi.>>
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Yi dʉk wes vɛ'nə, yi bʉhʉ tsoŋ sə̀' sə nze anə, nə sə com sə̀mok.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Wo ànə yuk ncèp ènə fana wo ye ŋgòcoho fo' təəŋ, təəŋ mò'fis, mò'fis, nə sə lo. À yè ŋgòtesə lòto ntòsə̀ wo ŋkwàha bwìŋ tə̀tè Jisòs à bwehe cu mègù mok fo' yiìyi bə ŋwà nə mvə̀'nə̀ yi tə kok fo'.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Jisòs à lòkok cu kok mʉtsə̀ sə̀mok, nə fek ŋwà nə də, <<Njɛ̀'gù, wo fò? Ŋwə̀ nəmòk ka wu yumok gʉ à?>>
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ŋwà nə dʉk də, <<Tà, ŋwə̀ nə̀ mò'fis ka mʉ yumok gʉ lok.>> Jisòs dʉk fa fe'lə nà' də, <<Mʉ nə kà wu yàm yumok sə̀' gʉ̀. Dù lòyuyo, nə kəa cù bə ŋgògʉ̀ bʉp.>>]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jisòs à cèp fe'lə ncèp mòk sə̀' də, <<Mʉ marɛŋ nə̀ sə nzeŋgòŋ nə mʉ̀. A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk yù və̀ mʉ, ŋgə̀ŋgàaŋ nə tse' marɛŋ nə̀ nà'a lùŋ nə̀ zìnə nə. Yi nə kà sənə mandzəm gì.>>
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ kə dʉk fa yi də, <<Wù sə ko fa ni' yògèm sə̀' wù. Ye də yusə̀ wù sə cèp yà'sə yà' ka fàk tse'.>>
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jisòs nə cep ye də, <<A ye-a sə̀ də mʉ̀ sə ko fa ni' àm gèm sə̀ mʉ̀ fana mʉ̀ riŋ də yusə̀ yà' sə tesə kə̀ cùhu mʉ̀ʉ zìnə. Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ rì mvwe' sə̀ mʉ̀ a və̀ə, nə riŋ mvwe' sə̀ mʉ̀ sə lòo. Bohòwèŋ yàwèŋ, wèŋ ka fo' riŋ.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Wèŋ bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ, wèŋ sə fʉ̀hʉ ja'a bwìŋ mʉmvə̀'nə̀ nzeŋgòŋ nə fʉ̀hʉgə̀ bum yàwo. Bohòmʉ̀ yàm, fàak am ka ŋgòfʉ̀hʉ bwìŋ yeŋ.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 A də mʉ̀ anə dzəm-a ŋgòfʉ̀hʉ ŋwè, yusə̀ mʉ̀ cèp bə liŋ ŋgə̀ŋgàŋ sə ye kə̀kʉrə̀ kap. Yà'a vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə kà mʉmʉ̀ gʉ̀ mègù, mʉ̀ sə gʉ̀ ves ŋàaŋ Tɛ̀' am nə̀ yi à tum mʉ nə.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Yà' cu ndzənə ŋwàk lʉ̀ʉk awèŋ də, a ye-a ŋga bwìŋ ba sə cèp cù mò'fis bə yumok fana ye də yu yà'sə zìnə.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ye də mʉ̀ tə gèm àm, Tɛ̀' am nə̀ yi à tum mʉ nə tə sə̀' gèem am.>>
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Wo fek yi də, <<Tɛ̀' yònə fò?>> Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèŋ ka mʉ riŋ, nə kà Tɛ̀' am sə̀' rì. Wèŋ ànə riŋ-a mʉ, bwɛ̀rɛ də wèŋ rì Tɛ̀' am nə sə̀'.>>
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisòs à cèp bum yè'sə ŋga yi cu mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ, mvwe' rum nə̀ wo kə̀ fagə̀ mbàam Nwì fo' nə. Yi ànə sə yə'rə bwìŋ vɛ'nə, ŋwə̀ nəmòk à ka yi ko bʉ̀ʉsə̀ mvə̀k nə̀ nje nə à ka ntòkʉrə.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisòs à cèp fe'lə mok sə̀' də, <<Mʉ nə bisə yu am. Mʉ lòwes fana wèŋ lap mʉ, nə kà mʉ yə. Wèŋ kà mʉ yə vɛ'nə, wèŋ kpʉ maha mok sənə bʉp awèŋ. Wèeŋ nə kà mandzə̀ co wèŋ kə dzeŋ mvwe' sə̀ mʉ̀ lòo sə tse' to.>>
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə fek bwi yàwo də, <<Yi də mvwe' sə̀ yi lòo, kaco vès kə dzeŋ to fo' yeŋ, ncèp ànə yà'sə da? A yà'sə də yi nə zə ni' ye à?>>
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ yàwèŋ bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ fɛn, Mʉ yàm ŋwə̀ nə̀ ma mʉbu.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mʉ̀ tsə̀' weŋ də wèeŋ nə kpʉ maha bʉp sənə bʉp awèŋ. A zìnə də wèeŋ nə kpʉ li sənə bʉp awèŋ anə, ŋga a ye-a də wèŋ ka mʉ də mʉ nsàp ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ cu nə jəŋ na.>>
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Wo fek fe'lə yi də, <<Wu yè'sə ndà?>> Jisòs dʉk də, <<Mʉ ŋwə̀ nə̀ mʉ tsə̀' fagə̀ weŋ səsa də mʉ yi nə.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Bum cu wùriŋ sə̀ aco mʉ̀ tsok weŋ də wèŋ gbʉ̀ nzak bə zeŋ. Tɛ̀' am nə̀ yi a tum mʉ nə, yi ŋwə̀ nə̀ zìnə. Bum sə̀ mʉ̀ sə tsòho fa kɛ' bwìŋ yè'e, a bum sə̀ yi a nìtsə̀' fa mʉ yà' yi.>>
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Jisòs à sə cèp bohòwo, nə sə dʉk də, <<Ŋwə̀ nə̀ nà' à tum mʉ>> fana wo kà yàwo də nà' sə dʉk yà'sə Tɛ̀'ɛ nà' Nwì rɛɛ̀ŋ.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Fana Jisòs dʉk fe'lə də, <<Ghà nə̀ wèeŋ fis gesə lòmʉ̀ʉ Mo Ŋwè mʉtsə̀ ŋkuŋ fana wèŋ riŋ də a mʉ̀ nə. Wèeŋ nə riŋ sə̀' də mʉ kà yumok bə liŋ yàm gʉ̀gə̀. Bum sə̀ mʉ̀ cèp yà' pwe'fo', a sə̀ Tɛ̀' am nìtsə̀' fa mʉ yà' yi ŋkuŋ mʉ̀ cep.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Ŋwə̀ nə̀ yi a tum və̀ mʉ nə, yi cu venə, yi ka mʉ mʉmʉ̀ me'rə mak bʉ̀ʉsə̀ mʉ gʉ̀ mègù yusə̀ yà' sə gʉ yi sə kwa.>>
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yi ànə cep vɛ'nə fana bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ bʉʉŋ dzəm bohòyi.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ànə geŋ Jisòs nə cep bohòbʉ̀ʉ sə̀ yà'wèŋ dzəm bohòyi sə wèŋ də, <<A ye-a ŋga wèŋ sə bɛ' tse' gù ncèp àm nə fana ye də wèeŋ bwe fàha am zìnə zìnə.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 A ye vɛ'nə fana wèŋ riŋ zìnə nə, zìnə nə nà' fiŋ me'rə weŋ sə̀'.>>
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bʉ̀ʉ sə wèŋ cep də, <<Vèes ŋgwì bʉ̀ Abràham, vès ka yàvès ŋkwɛ̀ŋ bohòŋwə̀ nəmòk cum yuk. Njo nə̀ wù sə dʉk də wo nə fiŋ me'rə vèes yè'sə nsàp nə̀ fò?>>
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jisòs dʉk də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ nè'e ŋkèm ncèp dʉk də, a ye-a ŋga ŋwè gʉ̀gə̀-a bʉp, ye də yi cu yà'sə ŋkwɛ̀ŋ bohòbʉp.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Kaco mo ŋkwɛ̀ŋ cum mamgeŋ mʉ nda'à ŋkwà'ŋwə̀ ye nə̀ mvèsə̀ yeŋ. Ŋwə̀ nə̀ yi nə cum mbwa mvèsəə mo ye.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ye də a ye-a ŋga mo ye nə fiŋ me'rə wu, ye də wo fìŋ me'rə wu yà'sə laŋ bə nə̀ zìnə.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mʉ̀ rì laŋ də wèeŋ ŋgwì bʉ̀ Abràham. Megu kə də wèŋ sə làp mandzə̀ də wèeŋ zə mʉ, bʉ̀ʉsə̀ yusə̀ mʉ̀ sə cèep sə sə kà fʉ ntu'ù wèŋ ni lok.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ yusə̀ mʉ̀ a yə yà' bə lis bohòTɛ̀' am, wèŋ sə gʉ yàwèŋ sə̀' bum sə̀ wèŋ a yə'rə jə sə̀' bohòtɛ̀'ɛ àwèŋ.>>
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Wo dʉk fa yi də, <<Tàcici àvèes Abràham.>> Jisòs dʉk də, <<Anə ye-a də wèeŋ ŋgwì bʉ̀ Abràham zìnə bwɛ̀rɛ də wèŋ sə gʉ bum sə̀' mvə̀'nə̀ Abràham nə à sə gʉ̀ʉ.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ bum sə̀ zìnə sə̀ Nwì a nìtsə̀' fa mʉ fana wèŋ sə lap kə mandzə̀ də wèeŋ zə mʉ wà ŋga mʉ̀ ka weŋ yumok sə̀ bʉp gʉ. Wèŋ à yuk yuk də Abràham à gʉ̀ yuk nsàp yumòk vɛ'nə à?
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Mʉ tsok fa weŋ də yusə̀ wèŋ sə gʉ̀ yà'sə, a nsàp yu nə̀ Tɛ̀' awèŋ nə̀ zìnə nə gʉ̀gə̀ vɛ'nə.>>
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Jisòs dʉk sə̀' də, <<Ka vɛ'nə yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ Nwì anə ye-a Tɛ̀' àwèŋ bwɛ̀rɛ də wèŋ dzəm mʉ yàm sə̀'. Bʉsə̀ mʉ̀ a tesə və̀ bohòNwì. Mʉ̀ a ka bə liŋ yàm və, a bə liŋ ŋwə̀ nə̀ yi a tum və̀ mʉ nə.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mʉ̀ sə cèp bum, wèŋ kà yà' sə yuk bʉ̀ʉ yà? Wèŋ sə kà yuk bʉ̀ʉsə̀ wèŋ ka wabə ŋgòrɛɛŋ bum sə̀ mʉ̀ sə tsə̀' weŋ bə nsàp ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ cu nə.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Wèeŋ yàwèŋ bwe tɛ̀' àwèŋ nə̀ yi Satà nə. Wèŋ sə dzəm mègù ŋgògʉ̀ bum sə̀ yà' sə bòtɛ̀' àwèŋ nə. Mvə̀'nə̀ à yè yèe, tɛ̀' àwèŋ nə cu mègù ye ŋgà zə bwìŋ haaŋ kə wɛs ntinə. Yi kà yusə̀ zìnə gʉ̀gə̀ bʉ̀ʉsə̀ yi ka zìnə tse' lok fʉk nə̀ mvèsə̀. Yi cu ŋgòcèp sə̀ yumok, yà' megu mvwès pwe' sə̀ mʉmvə̀'nə̀ nsàp ŋwə̀ nə̀ yi cu nə. A yi nə̀ yi à cì' yèto kok mvwès cap yi.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Mʉ̀ sə cèp yàm ŋga'a zìnə fana wèŋ kà mʉ mok dzəm fa.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Aco ŋwə̀ nəmòk mʉtsətsə'rə wèŋ fa'nə niŋtsok fa mʉ bʉp mòk nə̀ mʉ̀ a gʉ̀ʉ à? Nə yeè nə vɛ'nə, mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ zìnə nə, wèŋ kà mʉ kə dzəm fa bʉ̀ʉ yà?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 A ye-a ŋga ŋwèe ŋwə̀ə Nwì, ŋgə̀ŋgàaŋ nə yuk ncèp nə̀ Nwì nə. Njo nə̀ wèŋ sə kà mʉ yuk nə, bʉ̀ʉsə̀ də wèŋ ka bwe Nwì yeŋ.>>
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə dʉk fa Jisòs də, <<Nà'a nsàp ncèp nə̀ wù cèp ŋkuŋ vès riŋ də, vèes to-a wu də wu ŋwə̀ə Sàmàriyà, nə dʉk də yòŋsə̀ ze' mòk sə ŋaŋsə wu fana ye də vès ka bə jòŋ cep sə.>>
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jisòs nə də, <<Ze' mòk sə kà mʉ ŋaŋsə̀ lok. Mʉ̀ sə wəp yàm Tɛ̀' àm fana wèŋ sə kà mʉ yàwèŋ wəp lok.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mʉ̀ sə kà mʉ̀ də bwìŋ jəŋ mʉ co ŋwə̀ nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ làp. Tɛ̀' am nə sə dzəm yi də bwìiŋ jəŋ mʉ vɛ'nə. Ncèp ènə, anə kə̀ sak rɛŋsə nà' ntsə'mòk Tɛ̀' am nə.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Mʉ tsok fa weŋ ŋkèm ncèp dʉk də, a ye-a ŋga ŋwè noŋsə-a ncèp nə̀ njàm nə fana ŋgə̀ŋgàŋ kà kpʉ bə lis yə yuk.>>
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ dʉk fa fe'lə yi də, <<Ncèep cùu yo sə gʉ̀ yi ŋkuŋ vès riŋ zìnə də, sə ŋaŋsə wu ze'. Abràham à kpʉ, ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ nə kpʉ lo yàwo sə̀'. Ye də ncèp nə̀ wù cèp də ŋwèe noŋsə-a ncèp yò, ŋgə̀ŋgàŋ kà kpʉ yuk nà'a yà'sə da?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Co wù gʉ ghak Abràham nə̀ yi à kpʉ nə à? Ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ à kpʉ yàwo sə̀', wù tsəm də wu yè'sə yu yà?>>
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Jisòs cep fəsə mok sə̀' də, <<Wèŋ sə tsəm də mʉ̀ sə làp mʉ̀ də bwìiŋ kuksə mʉ co ŋwə̀ nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ. A ye-a də mʉ̀ sə dzəm vɛ'nə mʉ̀ anə zìnə, ye də yà' ye yusə̀ wà. A Tɛ̀' am, nə̀ wèŋ sə to yi də yi Nwì àwèŋ nə, yi sə làp də bwìiŋ jəŋ mʉ vɛ'nə yi.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Nə ye də wèŋ sə to-a yi sə̀' də Tɛ̀' awèŋ fana wèŋ ka yi yà'sə riŋ. Mʉ̀ rì yi mʉ̀. A ye-a ŋga mʉ̀ dʉk də mʉ̀ ka yi riŋ fana mʉ̀ ye sə̀' ŋgà cì' mvwès co wèŋ. Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də mʉ̀ riŋ yi, nə sə noŋsə ncèp nə̀ nje nə.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tàcici awèŋ Abràham ànə kwa də yi nə ye mvə̀k nə̀ njàm nə. Yi ànə ye nà', nə kwa bə zeŋ vɛ'ɛ maŋgəŋgèŋ.>>
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ dʉk də, <<Wùu mʉmo nè'e, wù ka lùumŋgòŋ hum tàŋ ntòdzeŋ, nə ye va ŋkuŋ wù dʉk də wù à yə Abràham ɛ?>>
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jisòs dʉk də, <<Mʉ tsok fa weŋ zìnə nə̀ nà'a ŋkèm ncèp dʉk də, ŋkuŋ wo sə dzə Abràham ŋga <Mʉ̀ nə> mʉ yo.>>
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Mvə̀'nə̀ bwìŋ à yuk ŋga yi to liŋ ye də <Mʉ̀ nə> wo te'e lìs də wo təm zə yi bə zeŋ. Yi bisə fo' wà, nə kə yəəŋ mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə lo yuye.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.