João 6
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI
1 Bum yè'sə ànə ca gesə wes me fana Jisòs nə lokok, nə bwi lo mvwe' nzeŋgòŋ Galìli. Yi à kə̀ dzèŋ fo', yi to ca lo tə̀m Galìli nə mamòk. Wo à sə to tə̀m ènə sə̀' də tə̀m Tìberiyà.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Bwìŋ à sə bɛ' kɛ' cà yi vɛ'ɛ wùriŋ, bʉ̀ʉsə̀ wo yə nsàap maŋgəŋgèeŋ sə̀ yi à sə gʉ̀ bə mandzə̀ nə̀ də yi à sə gʉŋsə bwìŋ bə yiyaŋ awo.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ànə gèŋ Jisòs bə ŋgàa fàak ye wèŋ kok lo mʉmvwe' nda mòk fo', nə kə cum tsoŋ mbwa nze.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ànə ye yè'sə ŋga ŋkà' bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə̀ wo togə̀ nà' də Pasobà nà'a à kʉəp sə̀' laŋ.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jisòs à kʉ̀ksə, nə ye ŋga bwìŋ sə kok və̀ ŋgòkə̀ tsèŋ yi vɛ'ɛ wùriŋ. Fana yi bʉʉŋ fek Filìp də, <<Vesùwèeŋ nə ywiŋ bɛŋ fò, co a fa bʉ̀ʉ yè'e wèŋ pwe' wo zʉ ze' ɛ?>>
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Jisòs nə à fek yè'sə ŋgòfʉ̀ksə Filìp bwɛ̀rɛ yi à rì yusə̀ aco yi gʉ sə laŋ.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filìp cep fəsə fa nà' də, <<A ywiŋ-a bɛŋ sə̀ bàam mbàm ba, yà' kà yumok bohòbʉ̀ʉ yè'e səsə̀ lok.>>
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ŋgà fàk Jisòs mòk à ye fo' nə̀ liŋ ye à ye də Andrù. Yi à ye moma Saimʉ̀ Pità. Yi à dʉk fa Jisòs ye də,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 <<Mʉ mombam mòok fɛɛŋ nə̀ yi tse' ntuhu brɛd tàŋ bə fuk ba. Megu də aco yà'sə ye yà bohòbʉ̀ʉ yè'e pwe' ɛ?>>
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 À ye ŋga bʉ̀ʉ sə wèŋ kə̀ dzèŋ laŋ fana Jisòs dʉk fa ŋgàa fàak ye wèŋ də yà'a dʉk bʉ̀ʉ sə pwe' cum nze. Ŋgaŋ ànə ye fo' co bwìŋ cum mbwa. Mbəmbaam sə̀ wo à ye mʉmvwe' kwe' ènə à ye co bwìŋ ncùhù tàŋ.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jisòs à jə ntuhu brɛd sə, nə kwasə Nwì bə zeŋ. Fana yi gapsə fa bʉ̀ʉ sə̀ wo à cu nze sə. Yi à gʉ̀ bə fuk sə sə̀' vɛ'nə fana ndàaŋwè pwe' à zʉ tə̀tè nə ze'.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Wo ànə zʉ wes fana Jisòs nə tsok fa ŋgàa fàak ye wèŋ də, <<Wèeŋ benə bwees sə̀ yà' bwehe cu sə mvwe' mò'fis, ya kà də yà'a bʉp wà dʉk.>>
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Fana ŋgàa fàak ye sə wèŋ à benə bwees sə, yà' rwiŋ kwès hum-ncòp-ba.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Bʉ̀ʉ sə wèŋ à yə nsàp maŋgəŋgèŋ nə̀ Jisòs à gʉ̀ʉ nə fana wo dʉk də, <<Nè'e gù tsə mègù ŋgà tsə̀' bum Nwì nə̀ wo à dʉk fa' də Nwìi nə kə tumsə və̀ nà' sə nzeŋgòŋ nə.>>
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jisòs riŋ də wo sə làp də wo ko koksə yi ŋkum bə ŋàŋ fana yi kok lo bisə yuye mʉ ndahà anə yiìyi.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Nùm à co fana ŋgàa fàak Jisòs sə wèŋ tsooŋ lo sə ŋgʉ ndzəp.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Wo ni ŋgwes, nə ye ŋgòlòo də wo to tesə lo ŋgʉ ndzəp ma mòk mvwe' lak Kàpanùm. Wo à lòtə̀tè ndzəm kə seŋ wo ŋga wo cu ntòmʉtsətsə'rəə ndzəp nə. Yè'sə ànə ye ŋga Jisòs ka ye ntòvə.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Fə̀fə̀ nə̀ bʉp à yè ŋgòcàa. Fə̀fə̀ nə sə bwi'lə ndzəp nə vɛ'ɛ sə̀' nsàp nə̀ bə jòŋ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Yè'sə ànə ye ŋga wo mok ndzə tsətsə'rəə ndzəp anə sə̀sap co kìlometà tàŋ kè ntùŋfu àlɛ' fana wo ye ŋga Jisòs sə gì və̀ mʉ ndzəpə̀. Wo à yə vɛ'nə, wʉə ko wo vɛ'ɛ wùriŋ.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Jisòs nə dʉk fa wo də, <<Wèeŋ kà wəp, a mʉ̀.>>
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Wo à yuk vɛ'nə, wo dzəm də wo jəŋ nisə yi sə ŋgwesə̀ anə. Ànə ye vɛ'nə fana wo geŋ də wo kʉk à, ŋga wo dzèŋ ndzə ŋgʉ ndzəp nə mvwe' sə̀ wo anə sə lo sə tè.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Tsok à rɛŋ ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye wùriŋ sə wèŋ cu malì ŋgʉ ndzəp nə mamòk anə mvwe' sə̀ Jisòs bə ŋgàa fàak ye wèŋ a mè'rə və̀ sə. Bʉ̀ʉ sə wèŋ riŋ də ŋgwes a ye mègù fo' ŋkwìs mò'fis. Wo tsərə sə̀' də ŋgàa fàak Jisòs wèŋ a lòbə ŋgwes ànə woòwo, a ka bə Jisòs wèŋ lo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ŋgwes mok sə̀ zok à tesə və̀ mvwe' lak Tìberiyà. Wo à və̀ə nə kʉəp və mvwe' sə̀ Tà Jisòs ànə fa bwìŋ zʉzʉ ŋga yi kwasə wes Nwì bə zeŋ yà'a.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Fana bʉ̀ʉ sə wèŋ à yə də Jisòs bə ŋgàa fàak ye wèŋ ka fa'nə mok yeŋ fana wo kpəəŋ ni ŋgwes sə̀ fo' sə, nə sə lo mvwe' lak Kàpanùm. Wo à sə lòfo' də ya ŋga wo kə ye Jisòs.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Wo à kə̀ dzèŋ ŋgʉ ndzəp mamòk anə fana wo ye Jisòs nə fo'. Wo fek yi də, <<Wù və̀ yòfɛɛŋ sèŋ, Cicà?>>
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə nə̀ nà'a ŋkèm ncèp də, wèŋ sə làp mègù mʉ yè'sə njo nə̀ wèŋ a zʉ brɛd yà'a ŋkwìs tə̀tè nə ze'. Njo nə̀ wèŋ sə làp mʉ nə, ka bʉ̀ʉsə̀ də wèŋ a yə nsàap maŋgəŋgèeŋ sə̀ mʉ̀ a gʉ̀ nìtsə̀' fa weŋ fana wèŋ nə rɛɛŋ bə zeŋ yeŋ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kà də wèeŋ sə fàk ŋgòtse' nsàp bɛŋ nə̀ nà'a nə ca gɛsə wà nè'e dʉk. Wèeŋ fak lɛ bə nsàp bɛŋ nə̀ nà'a nə kà wà kə̀ cà bʉp, nə̀ aco nà' fa ŋwè lùŋ nə̀ zìnə nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk nə. Nà'a bɛŋ nə̀ aco mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ fa weŋ nà', a mʉ̀ nə̀ Tɛ̀' am Nwì a fa mvə̀k nə̀ ŋgònìtsə̀' fa kɛ' bwìŋ bə zeŋ də mʉ mo ye nə.>>
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Wo fek Jisòs nə də, <<Nsàap fàak sə̀ aco vès gʉ yà' ya Nwìi kwa bohòvèes yè'sə yà?>>
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jisòs dʉk fa wo də, <<Nsàp fàk nə̀ aco wèŋ gʉ nə də, wèeŋ dzəm bohòŋwə̀ nə̀ Nwì à tum və̀ə nə.>>
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Wo dʉk fa yi də, <<A ye-a vɛ'nə, ye də nsàp yu nə̀ aco wù gʉ, wù bə tu yo, ya vèes ye nə dzəm bohòwùu yè'sə yà? Yusə̀ aco wù gʉ niŋ fa ves sə yà?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ànə ye njamòk ŋga tàcicii avès wèŋ à sə gì ŋgəà yà'a fana wo sə fa wo nsàp bɛŋ mòk nə̀ wo to nà' də Manà. Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì də, <Yi ànə fa wo bɛŋ sə̀ yà' à tsə ma mʉbu də wo sə zʉ.> Ye də aco wù gʉ niŋ fa ves yumook yòvɛ'nə sə̀' à?>>
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ànə geŋ Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə nə̀ nà'a ŋkèm ncèp də, bɛŋ sə̀ Musì ànə fa tàcicii awèŋ yà' ŋgəà sə ànə ka wo yà' yi fa. Tɛ̀' am fagə̀ bwìŋ bɛŋ nə̀ zìnə nə̀ nà' tsə ma mʉbu nə yi.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Bɛŋ nə̀ Nwìi fagə̀ bwìŋ nə, a nə̀ nà'a tsəgə̀ ma mʉbu, nə fa bwìŋ sə nzeŋgòŋ anə lùŋ nə̀ zìnə nə.>>
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Wo dʉk fa yi də, <<Tà, fa ves nsàp bɛŋ ànə, nə kà ntsə'mòk càsə̀ yuk.>>
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ yè'e sə̀' bɛŋ nə̀ nà'a fagə̀ bwìŋ lùŋ nə. Ŋwə̀ nə̀ yi və-a bohòmʉ̀, njè kà ŋgə̀ŋgàŋ mok sə̀' ya fe'lə̀. Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a bohòmʉ̀ njè ndzəp nə kà yi mok ya yu' fe'lə̀.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Bohòwèŋ yàwèŋ, yà' mègù mvə̀'nə̀ mʉ̀ à tsə̀' weŋ fa' mantombì yà'a də, wèŋ a yə mʉ bə lis awèŋ laŋ fana nə kà bohòmʉ̀ anə dzəm.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Bʉ̀ʉ sə̀ Tɛ̀' am fa mʉ wo də wo ye bʉ̀ʉ am pwe' nə və bohòmʉ̀ anə. Ŋwə̀ nə̀ yi və-a bohòmʉ̀ fana gʉ kpʉ yà, kaco mʉ̀ bɛ' fəsə yuk yi maŋkwɛ̀ŋ yeŋ.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Bʉsə̀ mʉ̀ à tsə mʉbu ŋgòkə̀ gʉ̀ yusə̀ ŋwə̀ nə̀ yi à tum mʉ nə dzəm vɛ'nə. Mʉ̀ à ka ŋgòkə̀ gʉ̀ yusə̀ mʉ̀ dzəm yà' mʉ̀ və.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Yusə̀ ŋwə̀ nə̀ yi à tum mʉ sə dzəm sə də, yòŋsə̀ ŋwə̀ nə̀ mò'fis kà mʉtsətsə'rəə bʉ̀ʉ sə̀ yi fa ndzə bohòmʉ̀ sə bisə̀. Yi dzəm də mʉ gʉ lɛ co wo pwe' lokok və mvwe' lùŋ nùmbu nə̀ nzeŋgòŋ nə mèe.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Yusə̀ yà' bòTɛ̀' am sə də, ŋwə̀ nə̀ yi yə-a nə riŋ mo ye nə, nə dzəm bohònà' fana ŋgə̀ŋgàaŋ nə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè nə. Ye də nùmbu nə̀ nzeŋgòŋ nə mèe, mʉ̀ gʉ ŋwə̀ ànə yi lokok ŋwʉm.>>
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Bʉ̀ʉ Jus wèŋ à yè ŋgòcèp ŋwə̀m kɛ'cà bə liŋ Jisòs sə də bʉ̀ʉsə̀ nà' dʉk də, <<Mʉ bɛŋ nə̀ mʉ̀ tsə ma mʉbu.>>
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Wo sə cèp də, nè'e ka Jisòs mo Jòsep yeŋ ɛ̀? Mʉ̀ də a rì ma bə tɛ̀' lòoŋ fo' àlaa. Ye də yè va ŋkuŋ yi sə cep də, <<Mʉ̀ tsə ma mʉbu>> ɛ?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jisòs nə dʉk fa wo də, <<Wèeŋ kà də wèeŋ sə cep ŋwəm kɛ'ca mʉtsətsə'rəə wèŋ dʉk.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Kaco ŋwə̀ nəmòk və to bohòmʉ̀ anə yeŋ tse'ŋga Tɛ̀' am nə̀ yi a tumsə və̀ mʉ nə gʉ̀ nà' yi ŋkuŋ yi və bohòmʉ̀ anə. Ŋwə̀ nə̀ yi və-a bohòmʉ̀ fana nùmbu nə̀ nzeŋgòoŋ mee, mʉ̀ lòkoksə yi ŋwəm.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ŋgàa tsòhòbum Nwì sə̀ njamòk wèŋ ànə com noŋsə njamòk də, <Nwìi nə yə'rə fa bwìŋ bum pwe'fo' yi.> Ye də ŋwə̀ nə̀ yi yuk-a ncèp Tɛ̀' am ènə, nə kotse' nà' sə ntʉʉ̀ yi, fana ŋgə̀ŋgàaŋ nə və bohòmʉ̀.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Mʉ̀ sə kà yè'sə də ŋwə̀ nəmòk a yə yuk Tɛ̀' am nə bə lis laŋ dʉk. À yə yuk mègù yi mʉ̀, nə̀ mʉ̀ à tsooŋ mbwa nə.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə nə̀ nà'a ŋkèm ncèp də ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a bohòmʉ̀ ye də ŋgə̀ŋgàŋ tse' lùŋ nə̀ zìnə nə laŋ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mʉ bɛŋ nə̀ mʉ fagə̀ bwìŋ lùŋ nə̀ zìnə nə mʉ̀.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ŋgòcèp bə nsàp bɛŋ nə̀ wo to nà' də manà, nə̀ tɛ̀'ɛ awèŋ ànə zʉ nà' ŋgəà nə fana, wo ànə zʉ yà' vɛ'nə, nə kpʉ mali gu sə̀' kpʉ.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Bohòma nə̀ bɛŋ nə̀ zìnə nə̀ nà'a tsə ma mʉbu ye də, ŋwə̀ nə̀ yi zʉ-a nà', yi nə kà kpʉ yuk.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Mʉ yàm bɛŋ nə̀ nà'a fagə̀ bwìŋ lùŋ ànə, nə̀ nà' tsə ma mʉbu. A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk zʉ-a bɛŋ ènə, ye də yi nə cum mamgeŋ fo' mvèsə̀. Bɛŋ nə̀ mʉ̀ sə fa bwìŋ pwe' nà' də wo zʉ ya wo tse' lùŋ nə, a ŋgùpni' àm.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ncèp nə̀ Jisòs à cèp ènə à gʉ̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə joho, nə tse' mok mamfenə̀ mʉtsətsə'rəə wo. Wo sə cep də, <<Aco ŋkwà'kʉ̀ nè'e fa ves ŋgùpni' ye də a zʉ nà' yè'sə va?>>
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Fana Jisòs dʉk wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e ŋkèm ncèp dʉk də, a ye-a ŋga ŋwè ka ŋgùpni' àm, nə̀ a mʉ̀ʉ mo ŋwè nə zʉ, nə kà ndʉəm am sə̀' no fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ ka lùŋ nə̀ zìnə nə tse'.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Nə ye də bohòŋwə̀ nə̀ yi zʉ ŋgùpni' àm, nə no ndʉəm am sə fana ye də yi tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè. Nùmbu nə̀ nzeŋgòoŋ mèe, mʉ̀ lokoksə nsàp ŋwə̀ ànə ŋwəm.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ŋgùpni' àam bɛŋ nə̀ zìnə nə, ndʉəm am ye sə̀' nəno nə̀ zìnə nə.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ŋwə̀ nə̀ yi zʉ-a ŋgùpni' àm, nə no ndʉəm am fana ye də ŋgə̀ŋgàaŋ mam mok ndzə ni'ì mʉ̀, mʉ̀ mam ndzə ni'ì ŋgə̀ŋgàŋ sə̀'.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tɛ̀' am nə̀ yi tse' lùŋ nə a tum və̀ mʉ yi. Lùŋ nə̀ njàm nə̀ mʉ̀ tse' nə a və̀ bohòyi. Ye də ŋwə̀ nə̀ yi zʉ-a ŋgùpni' àm fana ŋgə̀ŋgàaŋ nə tse' jəŋ lùŋ nə bohòmʉ̀ ye sə̀'.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Mʉ tsok fa weŋ sə̀mok də, ŋgùpni' àm nə nà'a bɛŋ nə̀ zìnə nə̀ nà' tsə ma mʉbu. Nà' ka nsàp bɛŋ nə̀ tàcicii avès wèŋ à zʉ nà' ŋgəà nà'a yeŋ. Bʉsə̀ wo ànə zʉ bɛŋ ànə vɛ'nə fana nə kpʉ mali. Ŋwə̀ nə̀ yi zʉ-a ye bɛŋ nə̀ mʉ̀ sə fa yi nà' nə, ye də yi nə kà mok kpʉ fe'lə̀.>>
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jisòs à cèp ncèp ènə ŋga yi sə yə'rə bwìŋ mʉmvwe' ndap pìriyà mvwe' lak Kàpanùm.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ŋgàa fàak Jisòs wèŋ ànə yuk ncèp ènə fana wo dʉk də, <<Kàcò, ncèp ènə gʉ wesə vɛ'ɛ wùriŋ, aco gʉ to mʉmvə̀' ànə yè'sə ndà pip?>>
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jisòs nə riŋ ye sə̀' də ŋgàa fàak ye sə wèŋ sə cèp ŋwə̀m kɛ'cà bʉ̀ʉ ncèp ye nə fana yi fek wo də, <<Ncèp ènə gʉ̀ weŋ co wèeŋ me'rə mʉ, nə bwi foho lo yu awèŋ à?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 A ye-a vɛ'nə, ye də a ye-a ŋga wèŋ yə mʉ̀ʉ mo ŋwè ŋga mʉ̀ sə kok lòfe'lə mʉtsə̀ mvwe' sə̀ mʉ̀ ànə ye to sə, wèŋ dʉk wesə mok də yà?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Yòŋsə̀ nə gʉ̀gə̀ yi ŋkuŋ ŋwè cum ŋwəm, ŋgùpni' ka ye yumok ŋgògʉ̀ʉ tse'. Aco wèŋ tse' bum yòŋsə̀ bə bum lùŋ bə ncèp nə̀ mʉ̀ tsə̀' fa weŋ ènə.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Megu də bʉ̀ʉ mok cu mʉtsətsə'rəə wèŋ sə̀ wo sə kà ncèp ànə dzəm.>> Jisòs à sə cèp bum yè'sə ŋga yi à rì ye bʉ̀ʉ sə̀ wo à ka dzəm, nə riŋ bə ŋwə̀ nə̀ nà'a nə̀ sèŋ yi nə wèŋ mantombì laŋ.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Yi à cèp fe'lə mok sə̀' də, <<Nà'a njo nə̀ mʉ̀ a dʉk weŋ də, kaco ŋwè və bohòmʉ̀ bə tu ye yeŋ, tse' ŋga Tɛ̀' am gʉ̀ yi yi ŋkuŋ nə.>>
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ye jəŋ fa'nə, bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə yù Jisòs sə à mè'rə yi, nə bwi foho lo yu awo vɛ'ɛ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Fana Jisòs bʉʉŋ fek ŋgàa fàak ye sə̀ yi à cok fis wo hum-ncòp-ba sə wèŋ də, <<Wèŋ yàwèŋ ɛ, wèeŋ bwi foho lo sə̀' à?>>
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Saimʉ̀ Pità dʉk fa fəsə nà' də, <<Tà, wù tse' ncèp nə̀ nà' tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè nə wù. Wù sə fek ves vɛ'nə yè'sə də aco vès yuŋ fe'lə lo ŋga'a mok ndà?
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Vès a dzəm bohòwù, nə riŋ sə̀' də wu ŋwə̀ nə̀ rərɛŋ nə̀ wù a və̀ bohòNwì.>>
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jisòs dʉk fa fe'lə wo də, <<Wèŋ sə dʉk vɛ'nə, wèŋ ka riŋ də wèŋ sə̀ mʉ̀ a to fis weŋ hum-ncòp-ba yè'e, mòok ca nə̀ yi ye maze' riŋ à?>>
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yi à sə cèp yè'sə bohòJudàs mo Saimʉ̀ Iskarəyà. Yi à rì də Judàs nə̀ nà'a mòk sə mvwe' ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə nə seŋ yi nà'.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.