João 6
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA
1 Bum yè'sə ànə ca gesə wes me fana Jisòs nə lokok, nə bwi lo mvwe' nzeŋgòŋ Galìli. Yi à kə̀ dzèŋ fo', yi to ca lo tə̀m Galìli nə mamòk. Wo à sə to tə̀m ènə sə̀' də tə̀m Tìberiyà.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Bwìŋ à sə bɛ' kɛ' cà yi vɛ'ɛ wùriŋ, bʉ̀ʉsə̀ wo yə nsàap maŋgəŋgèeŋ sə̀ yi à sə gʉ̀ bə mandzə̀ nə̀ də yi à sə gʉŋsə bwìŋ bə yiyaŋ awo.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ànə gèŋ Jisòs bə ŋgàa fàak ye wèŋ kok lo mʉmvwe' nda mòk fo', nə kə cum tsoŋ mbwa nze.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ànə ye yè'sə ŋga ŋkà' bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə̀ wo togə̀ nà' də Pasobà nà'a à kʉəp sə̀' laŋ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisòs à kʉ̀ksə, nə ye ŋga bwìŋ sə kok və̀ ŋgòkə̀ tsèŋ yi vɛ'ɛ wùriŋ. Fana yi bʉʉŋ fek Filìp də, <<Vesùwèeŋ nə ywiŋ bɛŋ fò, co a fa bʉ̀ʉ yè'e wèŋ pwe' wo zʉ ze' ɛ?>>
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Jisòs nə à fek yè'sə ŋgòfʉ̀ksə Filìp bwɛ̀rɛ yi à rì yusə̀ aco yi gʉ sə laŋ.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filìp cep fəsə fa nà' də, <<A ywiŋ-a bɛŋ sə̀ bàam mbàm ba, yà' kà yumok bohòbʉ̀ʉ yè'e səsə̀ lok.>>
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ŋgà fàk Jisòs mòk à ye fo' nə̀ liŋ ye à ye də Andrù. Yi à ye moma Saimʉ̀ Pità. Yi à dʉk fa Jisòs ye də,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 <<Mʉ mombam mòok fɛɛŋ nə̀ yi tse' ntuhu brɛd tàŋ bə fuk ba. Megu də aco yà'sə ye yà bohòbʉ̀ʉ yè'e pwe' ɛ?>>
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 À ye ŋga bʉ̀ʉ sə wèŋ kə̀ dzèŋ laŋ fana Jisòs dʉk fa ŋgàa fàak ye wèŋ də yà'a dʉk bʉ̀ʉ sə pwe' cum nze. Ŋgaŋ ànə ye fo' co bwìŋ cum mbwa. Mbəmbaam sə̀ wo à ye mʉmvwe' kwe' ènə à ye co bwìŋ ncùhù tàŋ.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jisòs à jə ntuhu brɛd sə, nə kwasə Nwì bə zeŋ. Fana yi gapsə fa bʉ̀ʉ sə̀ wo à cu nze sə. Yi à gʉ̀ bə fuk sə sə̀' vɛ'nə fana ndàaŋwè pwe' à zʉ tə̀tè nə ze'.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Wo ànə zʉ wes fana Jisòs nə tsok fa ŋgàa fàak ye wèŋ də, <<Wèeŋ benə bwees sə̀ yà' bwehe cu sə mvwe' mò'fis, ya kà də yà'a bʉp wà dʉk.>>
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Fana ŋgàa fàak ye sə wèŋ à benə bwees sə, yà' rwiŋ kwès hum-ncòp-ba.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Bʉ̀ʉ sə wèŋ à yə nsàp maŋgəŋgèŋ nə̀ Jisòs à gʉ̀ʉ nə fana wo dʉk də, <<Nè'e gù tsə mègù ŋgà tsə̀' bum Nwì nə̀ wo à dʉk fa' də Nwìi nə kə tumsə və̀ nà' sə nzeŋgòŋ nə.>>
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jisòs riŋ də wo sə làp də wo ko koksə yi ŋkum bə ŋàŋ fana yi kok lo bisə yuye mʉ ndahà anə yiìyi.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Nùm à co fana ŋgàa fàak Jisòs sə wèŋ tsooŋ lo sə ŋgʉ ndzəp.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Wo ni ŋgwes, nə ye ŋgòlòo də wo to tesə lo ŋgʉ ndzəp ma mòk mvwe' lak Kàpanùm. Wo à lòtə̀tè ndzəm kə seŋ wo ŋga wo cu ntòmʉtsətsə'rəə ndzəp nə. Yè'sə ànə ye ŋga Jisòs ka ye ntòvə.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Fə̀fə̀ nə̀ bʉp à yè ŋgòcàa. Fə̀fə̀ nə sə bwi'lə ndzəp nə vɛ'ɛ sə̀' nsàp nə̀ bə jòŋ.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Yè'sə ànə ye ŋga wo mok ndzə tsətsə'rəə ndzəp anə sə̀sap co kìlometà tàŋ kè ntùŋfu àlɛ' fana wo ye ŋga Jisòs sə gì və̀ mʉ ndzəpə̀. Wo à yə vɛ'nə, wʉə ko wo vɛ'ɛ wùriŋ.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Jisòs nə dʉk fa wo də, <<Wèeŋ kà wəp, a mʉ̀.>>
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Wo à yuk vɛ'nə, wo dzəm də wo jəŋ nisə yi sə ŋgwesə̀ anə. Ànə ye vɛ'nə fana wo geŋ də wo kʉk à, ŋga wo dzèŋ ndzə ŋgʉ ndzəp nə mvwe' sə̀ wo anə sə lo sə tè.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Tsok à rɛŋ ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye wùriŋ sə wèŋ cu malì ŋgʉ ndzəp nə mamòk anə mvwe' sə̀ Jisòs bə ŋgàa fàak ye wèŋ a mè'rə və̀ sə. Bʉ̀ʉ sə wèŋ riŋ də ŋgwes a ye mègù fo' ŋkwìs mò'fis. Wo tsərə sə̀' də ŋgàa fàak Jisòs wèŋ a lòbə ŋgwes ànə woòwo, a ka bə Jisòs wèŋ lo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ŋgwes mok sə̀ zok à tesə və̀ mvwe' lak Tìberiyà. Wo à və̀ə nə kʉəp və mvwe' sə̀ Tà Jisòs ànə fa bwìŋ zʉzʉ ŋga yi kwasə wes Nwì bə zeŋ yà'a.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Fana bʉ̀ʉ sə wèŋ à yə də Jisòs bə ŋgàa fàak ye wèŋ ka fa'nə mok yeŋ fana wo kpəəŋ ni ŋgwes sə̀ fo' sə, nə sə lo mvwe' lak Kàpanùm. Wo à sə lòfo' də ya ŋga wo kə ye Jisòs.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Wo à kə̀ dzèŋ ŋgʉ ndzəp mamòk anə fana wo ye Jisòs nə fo'. Wo fek yi də, <<Wù və̀ yòfɛɛŋ sèŋ, Cicà?>>
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə nə̀ nà'a ŋkèm ncèp də, wèŋ sə làp mègù mʉ yè'sə njo nə̀ wèŋ a zʉ brɛd yà'a ŋkwìs tə̀tè nə ze'. Njo nə̀ wèŋ sə làp mʉ nə, ka bʉ̀ʉsə̀ də wèŋ a yə nsàap maŋgəŋgèeŋ sə̀ mʉ̀ a gʉ̀ nìtsə̀' fa weŋ fana wèŋ nə rɛɛŋ bə zeŋ yeŋ.
26 Jesus respondeu:
27 Kà də wèeŋ sə fàk ŋgòtse' nsàp bɛŋ nə̀ nà'a nə ca gɛsə wà nè'e dʉk. Wèeŋ fak lɛ bə nsàp bɛŋ nə̀ nà'a nə kà wà kə̀ cà bʉp, nə̀ aco nà' fa ŋwè lùŋ nə̀ zìnə nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk nə. Nà'a bɛŋ nə̀ aco mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ fa weŋ nà', a mʉ̀ nə̀ Tɛ̀' am Nwì a fa mvə̀k nə̀ ŋgònìtsə̀' fa kɛ' bwìŋ bə zeŋ də mʉ mo ye nə.>>
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wo fek Jisòs nə də, <<Nsàap fàak sə̀ aco vès gʉ yà' ya Nwìi kwa bohòvèes yè'sə yà?>>
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jisòs dʉk fa wo də, <<Nsàp fàk nə̀ aco wèŋ gʉ nə də, wèeŋ dzəm bohòŋwə̀ nə̀ Nwì à tum və̀ə nə.>>
29 Jesus respondeu:
30 Wo dʉk fa yi də, <<A ye-a vɛ'nə, ye də nsàp yu nə̀ aco wù gʉ, wù bə tu yo, ya vèes ye nə dzəm bohòwùu yè'sə yà? Yusə̀ aco wù gʉ niŋ fa ves sə yà?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ànə ye njamòk ŋga tàcicii avès wèŋ à sə gì ŋgəà yà'a fana wo sə fa wo nsàp bɛŋ mòk nə̀ wo to nà' də Manà. Yà' mègù mvə̀'nə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì də, <Yi ànə fa wo bɛŋ sə̀ yà' à tsə ma mʉbu də wo sə zʉ.> Ye də aco wù gʉ niŋ fa ves yumook yòvɛ'nə sə̀' à?>>
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ànə geŋ Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə nə̀ nà'a ŋkèm ncèp də, bɛŋ sə̀ Musì ànə fa tàcicii awèŋ yà' ŋgəà sə ànə ka wo yà' yi fa. Tɛ̀' am fagə̀ bwìŋ bɛŋ nə̀ zìnə nə̀ nà' tsə ma mʉbu nə yi.
32 Jesus lhes disse:
33 Bɛŋ nə̀ Nwìi fagə̀ bwìŋ nə, a nə̀ nà'a tsəgə̀ ma mʉbu, nə fa bwìŋ sə nzeŋgòŋ anə lùŋ nə̀ zìnə nə.>>
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wo dʉk fa yi də, <<Tà, fa ves nsàp bɛŋ ànə, nə kà ntsə'mòk càsə̀ yuk.>>
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ yè'e sə̀' bɛŋ nə̀ nà'a fagə̀ bwìŋ lùŋ nə. Ŋwə̀ nə̀ yi və-a bohòmʉ̀, njè kà ŋgə̀ŋgàŋ mok sə̀' ya fe'lə̀. Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a bohòmʉ̀ njè ndzəp nə kà yi mok ya yu' fe'lə̀.
35 Jesus respondeu:
36 Bohòwèŋ yàwèŋ, yà' mègù mvə̀'nə̀ mʉ̀ à tsə̀' weŋ fa' mantombì yà'a də, wèŋ a yə mʉ bə lis awèŋ laŋ fana nə kà bohòmʉ̀ anə dzəm.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Bʉ̀ʉ sə̀ Tɛ̀' am fa mʉ wo də wo ye bʉ̀ʉ am pwe' nə və bohòmʉ̀ anə. Ŋwə̀ nə̀ yi və-a bohòmʉ̀ fana gʉ kpʉ yà, kaco mʉ̀ bɛ' fəsə yuk yi maŋkwɛ̀ŋ yeŋ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Bʉsə̀ mʉ̀ à tsə mʉbu ŋgòkə̀ gʉ̀ yusə̀ ŋwə̀ nə̀ yi à tum mʉ nə dzəm vɛ'nə. Mʉ̀ à ka ŋgòkə̀ gʉ̀ yusə̀ mʉ̀ dzəm yà' mʉ̀ və.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yusə̀ ŋwə̀ nə̀ yi à tum mʉ sə dzəm sə də, yòŋsə̀ ŋwə̀ nə̀ mò'fis kà mʉtsətsə'rəə bʉ̀ʉ sə̀ yi fa ndzə bohòmʉ̀ sə bisə̀. Yi dzəm də mʉ gʉ lɛ co wo pwe' lokok və mvwe' lùŋ nùmbu nə̀ nzeŋgòŋ nə mèe.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Yusə̀ yà' bòTɛ̀' am sə də, ŋwə̀ nə̀ yi yə-a nə riŋ mo ye nə, nə dzəm bohònà' fana ŋgə̀ŋgàaŋ nə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè nə. Ye də nùmbu nə̀ nzeŋgòŋ nə mèe, mʉ̀ gʉ ŋwə̀ ànə yi lokok ŋwʉm.>>
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Bʉ̀ʉ Jus wèŋ à yè ŋgòcèp ŋwə̀m kɛ'cà bə liŋ Jisòs sə də bʉ̀ʉsə̀ nà' dʉk də, <<Mʉ bɛŋ nə̀ mʉ̀ tsə ma mʉbu.>>
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Wo sə cèp də, nè'e ka Jisòs mo Jòsep yeŋ ɛ̀? Mʉ̀ də a rì ma bə tɛ̀' lòoŋ fo' àlaa. Ye də yè va ŋkuŋ yi sə cep də, <<Mʉ̀ tsə ma mʉbu>> ɛ?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jisòs nə dʉk fa wo də, <<Wèeŋ kà də wèeŋ sə cep ŋwəm kɛ'ca mʉtsətsə'rəə wèŋ dʉk.
43 Jesus respondeu:
44 Kaco ŋwə̀ nəmòk və to bohòmʉ̀ anə yeŋ tse'ŋga Tɛ̀' am nə̀ yi a tumsə və̀ mʉ nə gʉ̀ nà' yi ŋkuŋ yi və bohòmʉ̀ anə. Ŋwə̀ nə̀ yi və-a bohòmʉ̀ fana nùmbu nə̀ nzeŋgòoŋ mee, mʉ̀ lòkoksə yi ŋwəm.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ŋgàa tsòhòbum Nwì sə̀ njamòk wèŋ ànə com noŋsə njamòk də, <Nwìi nə yə'rə fa bwìŋ bum pwe'fo' yi.> Ye də ŋwə̀ nə̀ yi yuk-a ncèp Tɛ̀' am ènə, nə kotse' nà' sə ntʉʉ̀ yi, fana ŋgə̀ŋgàaŋ nə və bohòmʉ̀.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Mʉ̀ sə kà yè'sə də ŋwə̀ nəmòk a yə yuk Tɛ̀' am nə bə lis laŋ dʉk. À yə yuk mègù yi mʉ̀, nə̀ mʉ̀ à tsooŋ mbwa nə.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə nə̀ nà'a ŋkèm ncèp də ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a bohòmʉ̀ ye də ŋgə̀ŋgàŋ tse' lùŋ nə̀ zìnə nə laŋ.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mʉ bɛŋ nə̀ mʉ fagə̀ bwìŋ lùŋ nə̀ zìnə nə mʉ̀.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ŋgòcèp bə nsàp bɛŋ nə̀ wo to nà' də manà, nə̀ tɛ̀'ɛ awèŋ ànə zʉ nà' ŋgəà nə fana, wo ànə zʉ yà' vɛ'nə, nə kpʉ mali gu sə̀' kpʉ.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Bohòma nə̀ bɛŋ nə̀ zìnə nə̀ nà'a tsə ma mʉbu ye də, ŋwə̀ nə̀ yi zʉ-a nà', yi nə kà kpʉ yuk.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mʉ yàm bɛŋ nə̀ nà'a fagə̀ bwìŋ lùŋ ànə, nə̀ nà' tsə ma mʉbu. A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk zʉ-a bɛŋ ènə, ye də yi nə cum mamgeŋ fo' mvèsə̀. Bɛŋ nə̀ mʉ̀ sə fa bwìŋ pwe' nà' də wo zʉ ya wo tse' lùŋ nə, a ŋgùpni' àm.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ncèp nə̀ Jisòs à cèp ènə à gʉ̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə joho, nə tse' mok mamfenə̀ mʉtsətsə'rəə wo. Wo sə cep də, <<Aco ŋkwà'kʉ̀ nè'e fa ves ŋgùpni' ye də a zʉ nà' yè'sə va?>>
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Fana Jisòs dʉk wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e ŋkèm ncèp dʉk də, a ye-a ŋga ŋwè ka ŋgùpni' àm, nə̀ a mʉ̀ʉ mo ŋwè nə zʉ, nə kà ndʉəm am sə̀' no fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ ka lùŋ nə̀ zìnə nə tse'.
53 Jesus respondeu:
54 Nə ye də bohòŋwə̀ nə̀ yi zʉ ŋgùpni' àm, nə no ndʉəm am sə fana ye də yi tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè. Nùmbu nə̀ nzeŋgòoŋ mèe, mʉ̀ lokoksə nsàp ŋwə̀ ànə ŋwəm.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ŋgùpni' àam bɛŋ nə̀ zìnə nə, ndʉəm am ye sə̀' nəno nə̀ zìnə nə.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ŋwə̀ nə̀ yi zʉ-a ŋgùpni' àm, nə no ndʉəm am fana ye də ŋgə̀ŋgàaŋ mam mok ndzə ni'ì mʉ̀, mʉ̀ mam ndzə ni'ì ŋgə̀ŋgàŋ sə̀'.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Tɛ̀' am nə̀ yi tse' lùŋ nə a tum və̀ mʉ yi. Lùŋ nə̀ njàm nə̀ mʉ̀ tse' nə a və̀ bohòyi. Ye də ŋwə̀ nə̀ yi zʉ-a ŋgùpni' àm fana ŋgə̀ŋgàaŋ nə tse' jəŋ lùŋ nə bohòmʉ̀ ye sə̀'.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Mʉ tsok fa weŋ sə̀mok də, ŋgùpni' àm nə nà'a bɛŋ nə̀ zìnə nə̀ nà' tsə ma mʉbu. Nà' ka nsàp bɛŋ nə̀ tàcicii avès wèŋ à zʉ nà' ŋgəà nà'a yeŋ. Bʉsə̀ wo ànə zʉ bɛŋ ànə vɛ'nə fana nə kpʉ mali. Ŋwə̀ nə̀ yi zʉ-a ye bɛŋ nə̀ mʉ̀ sə fa yi nà' nə, ye də yi nə kà mok kpʉ fe'lə̀.>>
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisòs à cèp ncèp ènə ŋga yi sə yə'rə bwìŋ mʉmvwe' ndap pìriyà mvwe' lak Kàpanùm.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ŋgàa fàak Jisòs wèŋ ànə yuk ncèp ènə fana wo dʉk də, <<Kàcò, ncèp ènə gʉ wesə vɛ'ɛ wùriŋ, aco gʉ to mʉmvə̀' ànə yè'sə ndà pip?>>
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jisòs nə riŋ ye sə̀' də ŋgàa fàak ye sə wèŋ sə cèp ŋwə̀m kɛ'cà bʉ̀ʉ ncèp ye nə fana yi fek wo də, <<Ncèp ènə gʉ̀ weŋ co wèeŋ me'rə mʉ, nə bwi foho lo yu awèŋ à?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 A ye-a vɛ'nə, ye də a ye-a ŋga wèŋ yə mʉ̀ʉ mo ŋwè ŋga mʉ̀ sə kok lòfe'lə mʉtsə̀ mvwe' sə̀ mʉ̀ ànə ye to sə, wèŋ dʉk wesə mok də yà?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Yòŋsə̀ nə gʉ̀gə̀ yi ŋkuŋ ŋwè cum ŋwəm, ŋgùpni' ka ye yumok ŋgògʉ̀ʉ tse'. Aco wèŋ tse' bum yòŋsə̀ bə bum lùŋ bə ncèp nə̀ mʉ̀ tsə̀' fa weŋ ènə.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Megu də bʉ̀ʉ mok cu mʉtsətsə'rəə wèŋ sə̀ wo sə kà ncèp ànə dzəm.>> Jisòs à sə cèp bum yè'sə ŋga yi à rì ye bʉ̀ʉ sə̀ wo à ka dzəm, nə riŋ bə ŋwə̀ nə̀ nà'a nə̀ sèŋ yi nə wèŋ mantombì laŋ.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Yi à cèp fe'lə mok sə̀' də, <<Nà'a njo nə̀ mʉ̀ a dʉk weŋ də, kaco ŋwè və bohòmʉ̀ bə tu ye yeŋ, tse' ŋga Tɛ̀' am gʉ̀ yi yi ŋkuŋ nə.>>
65 E prosseguiu:
66 Ye jəŋ fa'nə, bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə yù Jisòs sə à mè'rə yi, nə bwi foho lo yu awo vɛ'ɛ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Fana Jisòs bʉʉŋ fek ŋgàa fàak ye sə̀ yi à cok fis wo hum-ncòp-ba sə wèŋ də, <<Wèŋ yàwèŋ ɛ, wèeŋ bwi foho lo sə̀' à?>>
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Saimʉ̀ Pità dʉk fa fəsə nà' də, <<Tà, wù tse' ncèp nə̀ nà' tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè nə wù. Wù sə fek ves vɛ'nə yè'sə də aco vès yuŋ fe'lə lo ŋga'a mok ndà?
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Vès a dzəm bohòwù, nə riŋ sə̀' də wu ŋwə̀ nə̀ rərɛŋ nə̀ wù a və̀ bohòNwì.>>
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jisòs dʉk fa fe'lə wo də, <<Wèŋ sə dʉk vɛ'nə, wèŋ ka riŋ də wèŋ sə̀ mʉ̀ a to fis weŋ hum-ncòp-ba yè'e, mòok ca nə̀ yi ye maze' riŋ à?>>
70 Então Jesus lhes disse:
71 Yi à sə cèp yè'sə bohòJudàs mo Saimʉ̀ Iskarəyà. Yi à rì də Judàs nə̀ nà'a mòk sə mvwe' ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə nə seŋ yi nà'.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.