João 5

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yà'sə ànə me wes fana mvə̀k kʉrə fe'lə nə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ à tse' ŋkà' mòk Jòrosalèm anə sə̀mok. Jisòs à kok lòmʉ Jòrosalèm anə ye sə̀'.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Wo à tu nòŋsə tə̀m mòk fo' mvwe' ncùu ŋka' sə̀ nsùŋgaaŋ càgə̀ fo'. Bʉ̀ʉ Hibrù wèeŋ togə̀ tə̀m nə bə ncèep lak awo də, Bèzatà. Wo à ci tes mvwe' mok co mbàndap bòp tàŋ ya bwìiŋ sə caŋ cum nùm fo'.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ŋgàa yiyaŋ wèŋ à sə nòoŋ fo'. Mok à ye ŋgàa jì lis, mok sə̀ kaco wo gi to yeŋ nə ye bə sə̀ wo à kpʉ yum bo wèŋ. (Wo à sə nòoŋ fo' ŋgòtək ghà nə̀ tə̀m nə nə tsoho.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Bʉsə̀ masinjà Tà Nwì à sə və̀gə̀ fo' ŋga mvə̀k kʉ̀rə, nə gʉ ndzəp nə nà' tsoho. Ghà nə̀ yi tsə̀'rə wes nà' vɛ'nə fana ŋwə̀ nə̀ yi ni lòto-a ca yi, a dzəm ŋga yi tse' nsàp yiya nə̀ fòpwe'fo', nà' me.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ŋwə̀ nəmòk à ye fo' nə̀ yi à ye bə yiyaŋ mʉnə lùumŋgòŋ hum tɛ'-ncòp-fwame'.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Fana Jisòs à dzèŋ fo', yi ye ŋga nà' nòo. Yi riŋ sə̀' də nà' à yə ŋgə' bə yiya nə lùumŋgòŋ wùriŋ fana yi fek nà' də, <<Wù sə dzəm də yiya yòènə me à?>>
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ŋgà' nə dʉk də, <<Tɛ̀'mòk, mʉ̀ ka ŋwə̀ nə̀ co ndzəp nə tsòho wes fana yi le' so gesə mʉ ca tse'. Mʉ dʉkgə̀ də mʉ dap lokok kə ni ca ŋga ŋwə̀ nəmòk kə ni to ca laŋ.>>
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Lòkok mʉtsə̀, nə lim kəà yò, nə lo.>>
8 Então Jesus disse:
9 Jisòs ànə cep vɛ'nə ntɛ̀ŋ, ŋgà' nə gʉŋ sə̀' ghà ànə. Yi à lòkok, nə te' lim kəà ye, nə bɛ' mandzə̀ lo yuye.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Fana ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ à gèŋ də wo ye ŋwə̀ ènə ŋga yi kotse' kəà ye, nə sə gi bə zeŋ fana wo vehe. Wo fek dʉk də, <<Wù ka riŋ də a ntinə nùmbu dzə̀ à? Nsàp yu nə̀ wù gʉ̀ʉ ŋgòbə̀' tse' kɛ' kəà ntinə ènə, lʉ̀k ka bə zeŋ dzəm lok.>>
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ŋwə̀ nə̀ yiya ye à mè nə dʉk fa wo də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi anə gʉ ŋkuŋ mʉ̀ gʉŋ nə, nə dʉk fa mʉ yi də mʉ lim jəŋ kəà àm, nə lo bə zeŋ.>>
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Wo fek fe'lə nà' sə̀mok də, <<Cèp nsàp ŋgwì yu ànə ndà, də wu lim gi bə kəà ntinə-ɛ?>>
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ŋgà' nə kà ŋwə̀ nə̀ nà' ànə gʉ ŋkuŋ yiya ye me nə rì bʉ̀ʉsə̀ Jisòs nə à ni bisə lòmʉtsətsə'rəə bʉ̀ʉ sə̀ wo mà fo' wùriŋ sə laŋ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ànə sap kok fana Jisòs tseŋ ŋwə̀ nə̀ yi ànə gʉŋsə nà' nə mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Yi to nà', nə dʉk fa nà' də, <<Yeè, yiya yònə mè laŋ fana mʉ̀ də mʉ tsok wu də wu jəŋ ŋkərə̀ də wu kà bʉp mok gʉ̀ fe'lə̀, ya ŋgə' nə̀ nà' yam càsə yiya yòànə kà wu mok kə̀ tsèŋ.>>
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ŋgà' nə à bwì foho lò, nə kə tseŋ bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ, nə tsok wo də liŋ ŋwə̀ nə̀ nà' anə gʉŋsə yi nə də Jisòs.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Yà'a bum sə̀ yà' à gʉ̀ ŋkuŋ bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ ye ŋga'a ŋgòsə fa kɛ' cà Jisòs ŋgə' də nà' sə gʉŋsə kɛ' bwìŋ nùumbu dzə̀.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yusə̀ Jisòs à tsə̀' fa bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ bə ncèp ènə à ye də, <<Tɛ̀' am fàkgə̀, nə kà dzə̀ jə fana mʉ̀ tse' ŋgòfàk yàm sə̀' vɛ'nə.>>
17 Então Jesus disse a eles:
18 Wo ànə yuk mvə̀'nə̀ Jisòs dʉk vɛ'nə fana bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ lap ghaha wesə mandzə̀ nə̀ ŋgòzə yi nə ghaha. Wo à gʉ̀ vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo à dʉk də, nà' gʉ̀ bʉpsə lʉ̀ʉk awo sə̀ ŋgònòŋsə nùmbu dzə̀, nə ye sə̀' də nà' to Nwì də Tɛ̀'ɛ nà'. Ye də nà' sə fʉhʉ ni' nà' bə Nwì də bə nà'a yəyərə̀.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jisòs ànə cep fəsə fa bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə nə̀ nà'a ŋkèm ncèp də, kaco Mo Nwì nə gʉ yumok bə tu ye yeŋ. Yi gʉ̀ mègù yusə̀ yi yə ŋga Tɛ̀' ye nə sə gʉʉ. Bʉsə̀ yusə̀ Tɛ̀' sə gʉ̀ pwe'fo', Mo ye nə nə gʉ sə̀' zeŋ.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Tɛ̀' nə dzəm Mo ye nə, nə sə niŋ fa nà' bum sə̀ yi Tɛ̀' nə sə gʉ̀ yà' lòoŋ fo'. Yi nə tsoho fa mali nà' bum sə̀ ghaŋ sə̀ yà' yam càsə sə̀ wèŋ yə laŋ sə. Bum yà'sə nə ye nsàp nə̀ wèeŋ nə sɛɛŋ yà' tə̀tè, nə wo.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Mvə̀'nə̀ Tɛ̀' nə lòkoksəgə̀ bwìŋ mvwe' kpʉ, nə fa wo lùŋ nə̀ zìnə nə fana Mo ye nə mègù sə̀' vɛ'nə. Yi fagə̀ lùŋ nə̀ zìnə nə bohòndàaŋwè pwe' nə̀ yà' bòyi də yi fa nà'.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Nə ye sə̀' də bə ma nə̀ ŋgòsak bwìŋ, Tɛ̀' nə kà yi sakgə̀. Yi a fa ŋàaŋ sə ndzə bohòMo ye nə, də anə sak bwi nà' ŋgòrì də ŋwə̀ nè'e nə cum, nè'e nə kpʉ.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Yi ànə gʉ vɛ'nə də ya bwìŋ pwe' wəp Mwe nə sə̀' mʉmvə̀'nə̀ wo wəpgə̀ Tɛ̀' nə yà'a. A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk sə kà Mwe nə wəp, ye də yi sə kà wəp yà'sə Tɛ̀' nə̀ yi ànə tumsə vesə Mo ye sə nzeŋgòŋ nə.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e ŋkèm ncèp nə̀ nà'a zìnə də, a ye-a ŋga ŋwè yuk yusə̀ mʉ̀ sə cèep, nə dzəm bohòŋwə̀ nə̀ yi a tum mʉ nə fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà kə̀ mè yuk. Wo nə kà yi mok kə̀ sak, bʉ̀ʉsə̀ yi a càsə mvwe' kpʉ, nə to tesə və mvwe' lùŋ laŋ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e sə̀' ŋkèm ncèp mòk də mvə̀k sə vəə, aco mʉ̀ dʉk də mvə̀k nə kə dzeŋ laŋ, nə̀ bʉ̀ kpʉkpʉ wèeŋ nə yuk ŋgì Mo Nwì. Bʉ̀ʉ sə̀ wo yuk ŋgì ànə, nə tse' lùŋ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mvə̀'nə̀ Tɛ̀' nə tse' lùŋ ŋgòfa bwìŋ fana yi a fa mʉ̀ʉ Mo ye nə ŋàaŋ sə̀ ŋgòfa bwìŋ lùŋ sə̀'.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Yi a fa ŋàaŋ sə̀ ŋgòsak bwìŋ sə̀' ndzə bohòMo ye nə, bʉ̀ʉsə̀ a yi ŋwə̀ nə̀ wo togə̀ liŋ ye də Mo ŋwè nə.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Kà də wèeŋ mərə bə bum yè'sə dʉk. Mvə̀k sə kʉəp və̀ə nə̀ bʉ̀ kpʉkpʉ wèeŋ nə yuk ŋgì ye nə.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Wo yuk nà', wo tesə kok sə mvwe' sè awo sə. Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə gʉ bə̀boŋ wèŋ lokok ŋgòtse' lùŋ nə̀ zìnə nə, sə̀ wo à gʉ̀ yàwo bʉp wèŋ lokok və ya wo sak wo bə bʉp awo sə fana wo ye ŋgə'.>>
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Jisòs nə à sə cèp malì mok sə̀' də, <<Kaco mʉ̀ gʉ fʉk yumok bə tu am yeŋ lok, mʉ gʉ mègù yusə̀ ŋwə̀ nə̀ yi à tum mʉ nə dʉk mʉ vɛ'nə. Mʉ sakgə̀ yàm mvə̀'nə̀ yi dʉk yi. Ye də mʉ̀ kà bə jòŋ sə sak bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə kà yusə̀ də ya yà'a ye bə̀boŋ bohòmʉ̀ gʉ̀. Mʉ̀ sə gʉ̀ yàm yusə̀ yà'a ye bə̀boŋ bohòŋwə̀ nə yi a tumsə və̀ mʉ nə.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 <<A ye-a də mʉ̀ sə təəŋ fa ni' àm gèm fana bwìŋ kà də yusə̀ mʉ̀ sə cèp sə zìnə tsərə̀.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Yusə də ŋwə̀ nəmòk nə̀ zook yo nə̀ yi sə cèp bə tu am sə yi. Mʉ̀ rì sə̀' də yusə̀ yi sə cèp bə tu am sə zìnə.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ma nə̀ bohòwèŋ yàwèŋ, wèŋ ànə tumsə lo bwìŋ fa' bohòŋwə̀ nə̀ wo à sə to yi də Jon nà'a, də yi rɛŋsə weŋ bə liŋ am yè'sə. Ànə geŋ yi tsok rɛŋsə fa weŋ zìnə nə sə̀' laŋ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ sə kà ŋwè də yi təəŋ fa mʉ ŋgònìtsə̀' də mʉ ŋwə̀ nə̀ zìnə làp. Mʉ̀ sə cèp, nə sə kum gesə lo bə bum sə̀ Jon ànə cep bə liŋ am də ya wèeŋ tse' lùŋ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon à ye laàm nə̀ nà' sə kʉə rɛɛŋ vɛ'ɛ njàaŋ. Wèŋ à dzəm ncèp ye nə mʉnə mvə̀k momjo vɛ'ɛ, nə sə kwa bə marɛŋ nə̀ yi ànə fa weŋ nə sə̀'.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Bum mok cu sə̀ yà' sə nìtsə̀' fa bwìŋ nsàp ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ cu nə, sə̀ yà' gʉ ghak bum sə̀ Jon ànə cep bə tu am. Fàak sə̀ Tɛ̀' am a fa mʉ ŋàŋ də mʉ gʉ yà' sə, yà' sə nìtsə̀' fa bwìŋ vɛ'ɛ jəja kwaraŋgaŋ də Tɛ̀' am nə a tumsə və̀ mʉ yi.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Tɛ̀' am nə̀ yi à tum mʉ nə a cèp bum mok bə liŋ am, nə̀ mʉ Mo ye nə̀ yi à tum nə. Wèŋ ka ŋgì ye bə ntu' awèŋ yuk yuk, nə kà si ye bə lis sə̀' yə yuk.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Fana mòk ye sə̀' də wèŋ kà ncèp ye nə sə ntʉʉ̀ wèŋ sə̀' ko nòŋsə̀. Mʉ̀ sə dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ ka bohòMo ye nə̀ yi tum və̀ nà' nə dzəm.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Wèeŋ ta ja'agə̀ ŋwàk Nwì nə nùumbu pwe'fo' bʉ̀ʉsə̀ wèŋ rì də aco ŋwàk ènə niŋtsok fa weŋ mandzə̀ nə̀ ŋgòkə̀ tse' lùŋ nə̀ zìnə nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk nə. Mègù sə̀' ŋwàk nə̀ wèeŋ tagə̀ ènə, nə̀ nà' sə cèp bə liŋ am.
39 Vocês estudam as
40 Nə ye də wèŋ a bɛ̀ŋ ŋgòvə̀ bohòmʉ̀ ya wèeŋ tse' lùŋ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 <<Bohòmʉ̀ yàm, a ye-a ŋga ŋwè kuksə mʉ, mʉ̀ kà fàk bə zeŋ tse'.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Mʉ̀ rì weŋ bə̀boŋ. Mʉ̀ rì də wèŋ ka Nwì sə ntʉʉ̀ wèŋ dzəm.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ a və̀ bohòwèŋ mʉnə liŋ Tɛ̀' am fana wèŋ bɛŋ mʉ̀ nə̀ Tɛ̀' am a tum mʉ yi nə. Nə ye də a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk və̀-a bohòwèŋ bə liŋ sə̀ ye fana wèŋ ko wumsə gesə nà'nə ndzə ŋgùu wèŋ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Wèŋ sə làp mègù mandzə̀ nə̀ də ya bwìiŋ kuksə weŋ. Wèŋ ka mvə̀k nə̀ co də Nwì nə̀ yi mò'fis nə kwa bohòwèŋ yi lap. A ye-a də bum yè'sə vɛ'nə, ye də aco wèŋ dzəm mʉ yè'sə va pip!
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 <<Kà də wèeŋ tsərə də mʉ nə kə jəŋ və nzak mʉ tuhù wèŋ mantombìi Nwì mʉ̀ dʉk. Anə ye bum sə̀ Musì nə̀ wèŋ a fa wes ni' awèŋ bohòyi nə à còom sə.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Wèŋ ànə dzəm-a bohòMusì bə zìnə də bwɛ̀rɛ wèŋ a dzəm bohòmʉ̀ yàm sə̀', bʉ̀ʉsə̀ Musì nə bə tu ye ànə com bum mok bə liŋ am sə̀'.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 A ye-a də wèŋ ka bum sə̀ Musì ànə com noŋsə lo me mantombì dzəm, ye də aco wèŋ dzəm ncèp nə̀ njàm ŋga'a va?>>
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.