João 5
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ
1 Yà'sə ànə me wes fana mvə̀k kʉrə fe'lə nə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ à tse' ŋkà' mòk Jòrosalèm anə sə̀mok. Jisòs à kok lòmʉ Jòrosalèm anə ye sə̀'.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Wo à tu nòŋsə tə̀m mòk fo' mvwe' ncùu ŋka' sə̀ nsùŋgaaŋ càgə̀ fo'. Bʉ̀ʉ Hibrù wèeŋ togə̀ tə̀m nə bə ncèep lak awo də, Bèzatà. Wo à ci tes mvwe' mok co mbàndap bòp tàŋ ya bwìiŋ sə caŋ cum nùm fo'.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ŋgàa yiyaŋ wèŋ à sə nòoŋ fo'. Mok à ye ŋgàa jì lis, mok sə̀ kaco wo gi to yeŋ nə ye bə sə̀ wo à kpʉ yum bo wèŋ. (Wo à sə nòoŋ fo' ŋgòtək ghà nə̀ tə̀m nə nə tsoho.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Bʉsə̀ masinjà Tà Nwì à sə və̀gə̀ fo' ŋga mvə̀k kʉ̀rə, nə gʉ ndzəp nə nà' tsoho. Ghà nə̀ yi tsə̀'rə wes nà' vɛ'nə fana ŋwə̀ nə̀ yi ni lòto-a ca yi, a dzəm ŋga yi tse' nsàp yiya nə̀ fòpwe'fo', nà' me.)
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ŋwə̀ nəmòk à ye fo' nə̀ yi à ye bə yiyaŋ mʉnə lùumŋgòŋ hum tɛ'-ncòp-fwame'.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Fana Jisòs à dzèŋ fo', yi ye ŋga nà' nòo. Yi riŋ sə̀' də nà' à yə ŋgə' bə yiya nə lùumŋgòŋ wùriŋ fana yi fek nà' də, <<Wù sə dzəm də yiya yòènə me à?>>
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ŋgà' nə dʉk də, <<Tɛ̀'mòk, mʉ̀ ka ŋwə̀ nə̀ co ndzəp nə tsòho wes fana yi le' so gesə mʉ ca tse'. Mʉ dʉkgə̀ də mʉ dap lokok kə ni ca ŋga ŋwə̀ nəmòk kə ni to ca laŋ.>>
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Lòkok mʉtsə̀, nə lim kəà yò, nə lo.>>
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Jisòs ànə cep vɛ'nə ntɛ̀ŋ, ŋgà' nə gʉŋ sə̀' ghà ànə. Yi à lòkok, nə te' lim kəà ye, nə bɛ' mandzə̀ lo yuye.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Fana ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ à gèŋ də wo ye ŋwə̀ ènə ŋga yi kotse' kəà ye, nə sə gi bə zeŋ fana wo vehe. Wo fek dʉk də, <<Wù ka riŋ də a ntinə nùmbu dzə̀ à? Nsàp yu nə̀ wù gʉ̀ʉ ŋgòbə̀' tse' kɛ' kəà ntinə ènə, lʉ̀k ka bə zeŋ dzəm lok.>>
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ŋwə̀ nə̀ yiya ye à mè nə dʉk fa wo də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi anə gʉ ŋkuŋ mʉ̀ gʉŋ nə, nə dʉk fa mʉ yi də mʉ lim jəŋ kəà àm, nə lo bə zeŋ.>>
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Wo fek fe'lə nà' sə̀mok də, <<Cèp nsàp ŋgwì yu ànə ndà, də wu lim gi bə kəà ntinə-ɛ?>>
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ŋgà' nə kà ŋwə̀ nə̀ nà' ànə gʉ ŋkuŋ yiya ye me nə rì bʉ̀ʉsə̀ Jisòs nə à ni bisə lòmʉtsətsə'rəə bʉ̀ʉ sə̀ wo mà fo' wùriŋ sə laŋ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ànə sap kok fana Jisòs tseŋ ŋwə̀ nə̀ yi ànə gʉŋsə nà' nə mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Yi to nà', nə dʉk fa nà' də, <<Yeè, yiya yònə mè laŋ fana mʉ̀ də mʉ tsok wu də wu jəŋ ŋkərə̀ də wu kà bʉp mok gʉ̀ fe'lə̀, ya ŋgə' nə̀ nà' yam càsə yiya yòànə kà wu mok kə̀ tsèŋ.>>
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ŋgà' nə à bwì foho lò, nə kə tseŋ bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ, nə tsok wo də liŋ ŋwə̀ nə̀ nà' anə gʉŋsə yi nə də Jisòs.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Yà'a bum sə̀ yà' à gʉ̀ ŋkuŋ bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ ye ŋga'a ŋgòsə fa kɛ' cà Jisòs ŋgə' də nà' sə gʉŋsə kɛ' bwìŋ nùumbu dzə̀.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yusə̀ Jisòs à tsə̀' fa bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ bə ncèp ènə à ye də, <<Tɛ̀' am fàkgə̀, nə kà dzə̀ jə fana mʉ̀ tse' ŋgòfàk yàm sə̀' vɛ'nə.>>
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Wo ànə yuk mvə̀'nə̀ Jisòs dʉk vɛ'nə fana bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ lap ghaha wesə mandzə̀ nə̀ ŋgòzə yi nə ghaha. Wo à gʉ̀ vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo à dʉk də, nà' gʉ̀ bʉpsə lʉ̀ʉk awo sə̀ ŋgònòŋsə nùmbu dzə̀, nə ye sə̀' də nà' to Nwì də Tɛ̀'ɛ nà'. Ye də nà' sə fʉhʉ ni' nà' bə Nwì də bə nà'a yəyərə̀.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisòs ànə cep fəsə fa bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e zìnə nə̀ nà'a ŋkèm ncèp də, kaco Mo Nwì nə gʉ yumok bə tu ye yeŋ. Yi gʉ̀ mègù yusə̀ yi yə ŋga Tɛ̀' ye nə sə gʉʉ. Bʉsə̀ yusə̀ Tɛ̀' sə gʉ̀ pwe'fo', Mo ye nə nə gʉ sə̀' zeŋ.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Tɛ̀' nə dzəm Mo ye nə, nə sə niŋ fa nà' bum sə̀ yi Tɛ̀' nə sə gʉ̀ yà' lòoŋ fo'. Yi nə tsoho fa mali nà' bum sə̀ ghaŋ sə̀ yà' yam càsə sə̀ wèŋ yə laŋ sə. Bum yà'sə nə ye nsàp nə̀ wèeŋ nə sɛɛŋ yà' tə̀tè, nə wo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Mvə̀'nə̀ Tɛ̀' nə lòkoksəgə̀ bwìŋ mvwe' kpʉ, nə fa wo lùŋ nə̀ zìnə nə fana Mo ye nə mègù sə̀' vɛ'nə. Yi fagə̀ lùŋ nə̀ zìnə nə bohòndàaŋwè pwe' nə̀ yà' bòyi də yi fa nà'.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nə ye sə̀' də bə ma nə̀ ŋgòsak bwìŋ, Tɛ̀' nə kà yi sakgə̀. Yi a fa ŋàaŋ sə ndzə bohòMo ye nə, də anə sak bwi nà' ŋgòrì də ŋwə̀ nè'e nə cum, nè'e nə kpʉ.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Yi ànə gʉ vɛ'nə də ya bwìŋ pwe' wəp Mwe nə sə̀' mʉmvə̀'nə̀ wo wəpgə̀ Tɛ̀' nə yà'a. A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk sə kà Mwe nə wəp, ye də yi sə kà wəp yà'sə Tɛ̀' nə̀ yi ànə tumsə vesə Mo ye sə nzeŋgòŋ nə.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e ŋkèm ncèp nə̀ nà'a zìnə də, a ye-a ŋga ŋwè yuk yusə̀ mʉ̀ sə cèep, nə dzəm bohòŋwə̀ nə̀ yi a tum mʉ nə fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà kə̀ mè yuk. Wo nə kà yi mok kə̀ sak, bʉ̀ʉsə̀ yi a càsə mvwe' kpʉ, nə to tesə və mvwe' lùŋ laŋ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'e sə̀' ŋkèm ncèp mòk də mvə̀k sə vəə, aco mʉ̀ dʉk də mvə̀k nə kə dzeŋ laŋ, nə̀ bʉ̀ kpʉkpʉ wèeŋ nə yuk ŋgì Mo Nwì. Bʉ̀ʉ sə̀ wo yuk ŋgì ànə, nə tse' lùŋ.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mvə̀'nə̀ Tɛ̀' nə tse' lùŋ ŋgòfa bwìŋ fana yi a fa mʉ̀ʉ Mo ye nə ŋàaŋ sə̀ ŋgòfa bwìŋ lùŋ sə̀'.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yi a fa ŋàaŋ sə̀ ŋgòsak bwìŋ sə̀' ndzə bohòMo ye nə, bʉ̀ʉsə̀ a yi ŋwə̀ nə̀ wo togə̀ liŋ ye də Mo ŋwè nə.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Kà də wèeŋ mərə bə bum yè'sə dʉk. Mvə̀k sə kʉəp və̀ə nə̀ bʉ̀ kpʉkpʉ wèeŋ nə yuk ŋgì ye nə.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Wo yuk nà', wo tesə kok sə mvwe' sè awo sə. Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə gʉ bə̀boŋ wèŋ lokok ŋgòtse' lùŋ nə̀ zìnə nə, sə̀ wo à gʉ̀ yàwo bʉp wèŋ lokok və ya wo sak wo bə bʉp awo sə fana wo ye ŋgə'.>>
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Jisòs nə à sə cèp malì mok sə̀' də, <<Kaco mʉ̀ gʉ fʉk yumok bə tu am yeŋ lok, mʉ gʉ mègù yusə̀ ŋwə̀ nə̀ yi à tum mʉ nə dʉk mʉ vɛ'nə. Mʉ sakgə̀ yàm mvə̀'nə̀ yi dʉk yi. Ye də mʉ̀ kà bə jòŋ sə sak bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə kà yusə̀ də ya yà'a ye bə̀boŋ bohòmʉ̀ gʉ̀. Mʉ̀ sə gʉ̀ yàm yusə̀ yà'a ye bə̀boŋ bohòŋwə̀ nə yi a tumsə və̀ mʉ nə.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 <<A ye-a də mʉ̀ sə təəŋ fa ni' àm gèm fana bwìŋ kà də yusə̀ mʉ̀ sə cèp sə zìnə tsərə̀.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yusə də ŋwə̀ nəmòk nə̀ zook yo nə̀ yi sə cèp bə tu am sə yi. Mʉ̀ rì sə̀' də yusə̀ yi sə cèp bə tu am sə zìnə.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ma nə̀ bohòwèŋ yàwèŋ, wèŋ ànə tumsə lo bwìŋ fa' bohòŋwə̀ nə̀ wo à sə to yi də Jon nà'a, də yi rɛŋsə weŋ bə liŋ am yè'sə. Ànə geŋ yi tsok rɛŋsə fa weŋ zìnə nə sə̀' laŋ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ sə kà ŋwè də yi təəŋ fa mʉ ŋgònìtsə̀' də mʉ ŋwə̀ nə̀ zìnə làp. Mʉ̀ sə cèp, nə sə kum gesə lo bə bum sə̀ Jon ànə cep bə liŋ am də ya wèeŋ tse' lùŋ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon à ye laàm nə̀ nà' sə kʉə rɛɛŋ vɛ'ɛ njàaŋ. Wèŋ à dzəm ncèp ye nə mʉnə mvə̀k momjo vɛ'ɛ, nə sə kwa bə marɛŋ nə̀ yi ànə fa weŋ nə sə̀'.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Bum mok cu sə̀ yà' sə nìtsə̀' fa bwìŋ nsàp ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ cu nə, sə̀ yà' gʉ ghak bum sə̀ Jon ànə cep bə tu am. Fàak sə̀ Tɛ̀' am a fa mʉ ŋàŋ də mʉ gʉ yà' sə, yà' sə nìtsə̀' fa bwìŋ vɛ'ɛ jəja kwaraŋgaŋ də Tɛ̀' am nə a tumsə və̀ mʉ yi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Tɛ̀' am nə̀ yi à tum mʉ nə a cèp bum mok bə liŋ am, nə̀ mʉ Mo ye nə̀ yi à tum nə. Wèŋ ka ŋgì ye bə ntu' awèŋ yuk yuk, nə kà si ye bə lis sə̀' yə yuk.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Fana mòk ye sə̀' də wèŋ kà ncèp ye nə sə ntʉʉ̀ wèŋ sə̀' ko nòŋsə̀. Mʉ̀ sə dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ ka bohòMo ye nə̀ yi tum və̀ nà' nə dzəm.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Wèeŋ ta ja'agə̀ ŋwàk Nwì nə nùumbu pwe'fo' bʉ̀ʉsə̀ wèŋ rì də aco ŋwàk ènə niŋtsok fa weŋ mandzə̀ nə̀ ŋgòkə̀ tse' lùŋ nə̀ zìnə nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk nə. Mègù sə̀' ŋwàk nə̀ wèeŋ tagə̀ ènə, nə̀ nà' sə cèp bə liŋ am.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Nə ye də wèŋ a bɛ̀ŋ ŋgòvə̀ bohòmʉ̀ ya wèeŋ tse' lùŋ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 <<Bohòmʉ̀ yàm, a ye-a ŋga ŋwè kuksə mʉ, mʉ̀ kà fàk bə zeŋ tse'.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Mʉ̀ rì weŋ bə̀boŋ. Mʉ̀ rì də wèŋ ka Nwì sə ntʉʉ̀ wèŋ dzəm.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ a və̀ bohòwèŋ mʉnə liŋ Tɛ̀' am fana wèŋ bɛŋ mʉ̀ nə̀ Tɛ̀' am a tum mʉ yi nə. Nə ye də a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk və̀-a bohòwèŋ bə liŋ sə̀ ye fana wèŋ ko wumsə gesə nà'nə ndzə ŋgùu wèŋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Wèŋ sə làp mègù mandzə̀ nə̀ də ya bwìiŋ kuksə weŋ. Wèŋ ka mvə̀k nə̀ co də Nwì nə̀ yi mò'fis nə kwa bohòwèŋ yi lap. A ye-a də bum yè'sə vɛ'nə, ye də aco wèŋ dzəm mʉ yè'sə va pip!
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 <<Kà də wèeŋ tsərə də mʉ nə kə jəŋ və nzak mʉ tuhù wèŋ mantombìi Nwì mʉ̀ dʉk. Anə ye bum sə̀ Musì nə̀ wèŋ a fa wes ni' awèŋ bohòyi nə à còom sə.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Wèŋ ànə dzəm-a bohòMusì bə zìnə də bwɛ̀rɛ wèŋ a dzəm bohòmʉ̀ yàm sə̀', bʉ̀ʉsə̀ Musì nə bə tu ye ànə com bum mok bə liŋ am sə̀'.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 A ye-a də wèŋ ka bum sə̀ Musì ànə com noŋsə lo me mantombì dzəm, ye də aco wèŋ dzəm ncèp nə̀ njàm ŋga'a va?>>
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.