João 2

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À cà nùumbu ba fana bʉ̀ʉ mok də wo gʉ gù mvwe' lak Kanà nə̀ nà'a mvwe' nze Galìli. Ma Jisòs à ye sə̀' fo'.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Wo à to lòJisòs bə ŋgàa fàak ye wèŋ sə̀' fo'.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Mvə̀'nə̀ wo ànə sə no rùk fo' fana rùuk sə me tiŋ. Ma Jisòs kə dʉk fa nà' də, <<Wo ka rùk mok tse'.>>
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jisòs nə dʉk fa fəsə nà' də, <<Nà'a nzak njòma àm a, mvə̀k njàm ka ntòkʉrə.>>
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ma ye nə kə dʉk fa ŋgàa fàak sə̀ fo' sə wèŋ də, <<Yusə̀ yi tsə̀'-a weŋ lòoŋ, wèŋ gʉ yà'.>>
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ànə ye ŋga bèe mok tə fo' ntùŋfu, sə̀ wo à gʉ̀ yà' bə lìs. Ànə ye bèe ndzəp sə̀ bʉ̀ʉ Jus wèeŋ cùk rɛŋsəgə̀ bo awo bə zeŋ ya wo ye rərɛŋ mʉ lisə̀ Nwì. Bè nə̀ mò'fis à sə rwiŋ ŋga ndzəp ca co jok kwè kè ntùŋfu àlɛ'.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ tuk rwiŋsə bèe sə bə ndzəp pwe'fo'.>> Wo tuk rwiŋsə yà' bə ndzəp vɛ'ɛ leer.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yi dʉk fa fe'lə yà'wèŋ də, <<Wèeŋ səp fis-a yà' ŋga'a, nə fa ŋwə̀ nə̀ yi gàp fa bwìŋ nə.>> Fana wo səp, nə fa lo yi.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Ndìgàp nə à no ja'a ndzəp sə̀ yi bʉ̀sə yà' rùk sə. Yi kà mvwe' sə̀ yà' və̀ə rì. Ŋgàa fàak sə̀ wo ànə tuk ndzəp sə wo riŋ megu wo. Ndìgàp nə to bwi ye ndugù nə.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Nà' ànə və̀ə, yi dʉk fa nà' də, <<Wo fa togə̀ bwìŋ ntòrùuk sə̀ bə̀boŋ tə̀tè a ye ŋga bwìŋ no ze' ŋkuŋ wo fis və sə̀ yà' ka ŋkʉ̀ʉŋ boŋ. Wù jəə̀ nə yòrùuk sə̀ bə̀boŋ sə, nə tes loksə tə̀tè kə wɛs ŋga'a nà?>>
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Nè'e maŋgəŋgèŋ nə̀ Jisòs à gʉ̀ to tsə cap. Yi à gʉ̀ nà' mvwe' lak Kanà nə̀ mvwe' nze Galìli. Yi à nìtsə̀' ŋàaŋ ye bə zeŋ fana ŋgàa fàak ye wèŋ dzəm tsə'rə wesə bohòyi.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Yè'sə ànə me fana Jisòs nə yè'e fa'nə, nə tsooŋ lo mvwe' lak Kàpanùm. Yi à lòfo' bə ma ye, nə ye bwema ye, bə ŋgàa fàak ye wèŋ sə̀'. Wo à kə̀ cu yòŋsə fo' nùumbu mok jo.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ànə ye ŋga ŋkàk bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə̀ wo togə̀ nà' də Pasobà nà'a kəp və̀ə fana Jisòs yè'e, nə kok lo mʉ Jòrosalèm.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 À kə̀ dzèŋ mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə fana, yi ye bwìŋ ŋga wo sə sèŋ mbòŋ bə nsùŋgaŋ nə ye kəkəbʉ̀ŋ wèŋ mbwa. Yi ye bʉ̀ ŋgàa kup mbàm wèŋ ŋga wo sə kupsə nsàp mbàm nə̀ co wo fa Nwì fəfa bə zeŋ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Yi fʉəp kʉ̀ mòk co ŋkwɛ̀s, nə bɛ' tosə fis bʉ̀ʉ sə wèŋ sə mbiŋ pwe'fo'. Yi bɛ' fis mbòoŋ sə bə nsùŋgaaŋ sə wèŋ mʉmvwe' ntòmbi ndap Nwì nə̀ ghaŋ anə. Yi le' bʉsə mak teberə̀ə kupsə̀ mbàam sə wèŋ tu tsətsoŋ, nə kɛ' sɛsə mbàam awo sə sə nze.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Nə dʉk fa ŋgàa sèŋ kəkəbʉ̀ʉŋ sə wèŋ də, <<Wèeŋ tesə bə yu yè'e sə mbiŋ. Wèŋ ka tse' ŋgòbʉ̀sə ndap Tɛ̀' am də a ndap ntɛŋ.>>
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Mvə̀'nə̀ yi à cèp vɛ'nə fana ŋgàa fàak ye wèŋ tsərə kok yusə̀ wo à còm yà' ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Nsàp mandzə̀ nə̀ mʉ̀ dzəm ndap yònə gʉ vɛ'ɛ co nà'a nə ləsə mʉ.>>
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ fek yi də, <<Nsàp yu nə̀ aco wù gʉ tsok fa vees yè'sə yà, ya vèes riŋ də wù tse' ŋàaŋ sə̀ ŋgògʉ̀ bum sə̀ wù sə gʉ̀ yè'sə ɛ̀?>>
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jisòs dʉk fəsə fa wo də, <<Wèeŋ kʉəmsə mak ndap Nwì nə̀ ghaŋ nè'e, ya mʉ nə ci wes nà' mʉnə nùumbu tɛ'.>>
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə dʉk də, <<Kwɛ'fò, vès à jə lùumŋgòŋ hum kwè-ncòp-ntùŋfu ŋgòci wes ndap nè'e, wù də wu nə ci wes nà' yòmʉnə nùumbu tɛ' ɛ̀?>>
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ànə ye ŋga yi à sə cèp bə gbʉ', nə sə to də ndap yà'sə ni' ye.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ghà nə̀ yi ànə lokok mvwe' kpʉ fana ŋgàa fàak ye wèŋ tsərə fe'lə yusə̀ yi à cèp sə fana wo dzəm ncèp nə̀ nà'a ndzənə ŋwàk Nwì nə, nə ye bə ncèp nə̀ Jisòs à cèp nə sə̀' də yà'a zìnə.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ghà nə̀ yi à ye mvwe' lak Jòrosalèm mvə̀k ŋkà'a pasobà sə, bwìŋ à dzəm bohòyi vɛ'ɛ wùriŋ bʉ̀ʉsə̀ wo à yə maŋgəŋgèeŋ sə̀ yi à sə gʉ̀ʉ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Megu də Jisòs kà wo ntʉm ye pap fa, bʉ̀ʉsə̀ yi rì wes bwìŋ pwe'fo' yi.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Yi à ka njo mòk də ŋwèe tsok fa yi də ŋwə̀ nè'e vɛ' bə vɛ' tse', bʉ̀ʉsə̀ yi rì wes yusə̀ yà' cu sə ntʉʉ̀ ŋwè pwe'.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.