João 21
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA
1 Mvə̀k nəmòk à ye sə̀' nə̀ Jisòs ànə niŋ ni' ye bohòŋgàa fàak ye mok wèŋ ŋga wo mvwe' tə̀m Tìberiyà. Yè'e mvə̀'nə̀ yà' ànə ye sə.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Nùmbu mòk à ye ŋga Saimʉ̀ Pità cu mvwe' mò'fis bə Tomos nə̀ wo togə̀ yi mok də mofɛs, bə Nàtaniyà nə̀ yi à və̀ mvwe' lak Kanà nə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli. Bwe Zebèdi à ye fo' ba, nə ye mok wèŋ sə̀' bwìŋ ba.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Saimʉ̀ Pità à dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ sə lòyu am mvwe' fu'fuk.>> Wo dʉk bwi yàwo sə̀' də, <<Vès dzəm ŋgòlòvesùwèŋ bəbɛ'.>> Fana wo tesə lo kə ni ŋgwes mok, nə lo. Wo à fuk nòoŋ tsə ciŋ, ciŋ, nə kà yumok ko.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Tsok à rɛŋ ŋga nùm sə də yi bap kok fana Jisòs nə tesə təəŋ ndzə ŋgʉ ndzəp anə. Wo kà rì də a yi nə rì.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jisòs nə fek gesə yà' də, <<Ŋgàta, wèŋ ko yumok à?>> Wo də, <<Hai'.>>
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Yi dʉk fa yà' də, <<Wèeŋ jəŋ-a ram sə nə mak tsoŋ gesə-a yà' bo ma zʉ, ŋgʉ ŋgwes nə fa'a ɛ̀. Wèeŋ nə ko fuk fo'.>> Fana wo mak gesə ma nə̀ yi dʉk nə. Fuk ni ca nsàp nə̀ à ghak wo ŋgòsə̀ fəsə və̀ ram sə sə ŋgwesə̀ anə.Ŋgàa fu'fuk wèŋ sə ko fuk bə ram|src="hk00208c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="21:6"
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Mofàk Jisòs nə̀ yi à sə dzəmgə̀ nà' wùriŋ nə à dʉk fa Pità də, <<Nà'nə Tà.>> Pità ànə yuk vɛ'nə fana yi te' ni cə̀ək ye bʉ̀ʉsə̀ à ye ŋga yi a fweŋ cə̀ək ye sə də ya yi gʉ fàk. Ànə geŋ yi li ni sə ndzəpə̀ anə, nə lo kə ye Jisòs.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Bwe ye mok sə wèŋ à cu malì sə ŋgwesə̀ anə. Wo sə və sə̀', nə sə soŋ və ram nə ŋga nà' rwiŋ bə fuk ca wùriŋ. Mvwe' sə̀ wo à ye sə, ŋgòkə̀ dzèŋ mʉ mfèŋ à ka sə̀sap sə̀' yeŋ. Yà' à ye megu co mità ŋkʉ̀ mò'fis.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Wo à kə̀ tesə mʉ mfèŋ fana wo ye ŋga mis sə kə bə fuk ca nə ye bə brɛd sə̀'.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ fis jə və fuk mok sə̀ wèŋ ko sə fɛn.>>
10 Jesus lhes disse:
11 Saimʉ̀ Pità à bwì lòmvwe' ŋgwes nə sə̀mok. Yi soŋ fis və ram nə mʉ mfèŋ. Fuk sə̀ ghaŋ à rwiŋ ca vɛ'ɛ hip. Yà' à ye pwe' ŋkʉ̀ mò'fis bə fuk hum tàŋ-ncòp-tɛ'. Fuk sə à ye ca ŋkʉ̀ʉŋ vɛ'nə, ram nə kà sə̀' sàhà.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ və kə zʉ.>> Fana wo və. Mʉtsətsə'rəə bwe ye sə pwe', ŋwə̀ nə̀ mò'fis co yi baŋ ntʉm, nə fek-a nà' də, <<Wu yè'sə ndà?>> à ka ye lok. Wo à rì də a Tà nə.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jisòs à kə̀ jə brɛd nə, nə bə'rə gapsə fa wo bə fuk sə sə̀'.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ghà nə̀ Jisòs à lòkok mvwe' kpʉ fana nè'e nə̀ kɛ̀' tɛ' mvə̀'nə̀ yi à niŋ fa ni' ye bohòŋgàa fàak ye wèŋ.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Wo ànə zʉ wes fana Jisòs nə fek Pità də, <<Saimʉ̀ mo Jon, wù dzəm mʉ bə ntʉm yòpwe' nə casə yè'e pwe' à?>> Pità də, <<Ŋ̀, Tà, wù rì də mʉ̀ dzəm wu.>> Yi dʉk fa nà' də, <<A ye-a də wù dzəm mʉ fana wu sə kʉk fa mʉ lis bə bwe nsùŋgaaŋ am.>>
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Jisòs cep fe'lə bohòPità nə, nə̀ kɛ̀' ba də, <<Saimʉ̀ mo Jon, wù dzəm mʉ bə ntʉm yòpwe' à?>> Yi dʉk fəsə fa nà' sə̀mok də, <<Ŋ̀, Tà, wù rì də mʉ̀ dzəm wu.>> Yi dʉk fa nà' sə̀mok də, <<Sə gʉ̀msə fa-a mʉ nsùŋgaaŋ am.>>
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Mok nə̀ kɛ̀' tɛ', yi fek nà' sə̀mok də, <<Saimʉ̀ mo Jon, wù dzəm mʉ à?>> Ntʉm bʉp Pità, bʉ̀ʉsə̀ nà' fek fis yi nə̀ kɛ̀' tɛ' də, <<Wù dzəm mʉ àlɛ?>> Pità nə dʉk fa nà' də, <<Tà, wù rì bum pwe'. Wù rì də mʉ̀ dzəm wu.>> Jisòs dʉk fa nà' də, <<Kʉk fa-a mʉ lis bə nsùŋgaaŋ am.>>
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Yi cep fe'lə fa nà' sə̀' də, <<Mʉ tsok fa wu ŋkèm ncèp dʉk də, à ye to ŋga wu ntòwà'ŋwè, wù sə kiŋsə ni' yò, nə sə lo yuyo mvwe' sə̀ wù dzəm. Wu rèŋ ntsə'mòk fana wù saŋ bo yo, ŋwə̀ nə̀ zok kiŋsə wu, nə bək jə lo wu mvwe' sə̀ wù ka dzəm.>>
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Jisòs à cèp yè'sə ŋgòni'tsə̀' fa Pità nsàp kpʉ nə̀ nà'a nə kə kpʉ ŋgògʉ̀ liŋ Nwìi ye kə̀kuk. Yi à cèp wes vɛ'nə fana yi dʉk fa nà' də, <<Yuŋ və mʉ.>>
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pità à bʉ̀ʉŋ kʉ̀k, nə ye mo fàk Jisòs nə̀ Jisòs à sə dzəm nà' wùriŋ nə ŋga nà' sə bɛ' və̀ wo sə̀'. À ye sə̀' yi nə̀ yi ànə yəhə naaŋ lo Jisòs fa' mʉ ni'ì ŋga wo sə zʉ bɛŋ, nə fek nà' də, <<Tà, ŋwə̀ nə̀ yi nə seŋ wu nə ndà lɛ>> nà'a.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pità ànə ye nà' fana yi fek Jisòs də, <<Tà, ŋwə̀ nè'e ye-ɛ?>>
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jisòs dʉk fa fəsə nà' də, <<A ye-a ŋga mʉ̀ də yi cum fo' ŋwəm tə̀tè mʉ̀ bwi və nùu, nzak njòye fo' yà? Bɛ' və̀ mʉ yòfɛŋ ntɛ̀ŋ.>>
22 Jesus respondeu:
23 Ànə geŋ bʉ̀ʉ ye wèŋ ye ŋgòcèp lòkɛ' də Jisòs dʉk də ŋgà fàk ye nè'e nə kà kpʉ yuk. Megu də Jisòs à ka də nà'a nə kà kpʉ dʉk. Yi à dʉk də, ŋga ni' ye bò-a yi də nà'a cum fo' ŋwəm tə̀tè yi kə bwi və, nzak nà' ye fo' yà lɛ?
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Vès rì də mo fàk nə̀ Jisòs à cèp bum yè'sə bə liŋ ye nə sə tsə̀' faà nə weŋ yà' yi. Yi à còm ŋwàk ènə sə̀' yi. Vès rì sə̀' də yusə̀ yi cèp sə zìnə.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bum mok cu sə̀ Jisòs à gʉ̀ yà', yà'a vɛ'ɛ wùriŋ. Wo à còm gèsə-a yà' ndzənə ŋwàk mò'fis, mò'fis làaŋ, bwɛ̀rɛ kàmòk ŋwàha sə yam casə nzeŋgòŋ nè'e pwe'.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.