João 21
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ACF
1 Mvə̀k nəmòk à ye sə̀' nə̀ Jisòs ànə niŋ ni' ye bohòŋgàa fàak ye mok wèŋ ŋga wo mvwe' tə̀m Tìberiyà. Yè'e mvə̀'nə̀ yà' ànə ye sə.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Nùmbu mòk à ye ŋga Saimʉ̀ Pità cu mvwe' mò'fis bə Tomos nə̀ wo togə̀ yi mok də mofɛs, bə Nàtaniyà nə̀ yi à və̀ mvwe' lak Kanà nə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli. Bwe Zebèdi à ye fo' ba, nə ye mok wèŋ sə̀' bwìŋ ba.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimʉ̀ Pità à dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ sə lòyu am mvwe' fu'fuk.>> Wo dʉk bwi yàwo sə̀' də, <<Vès dzəm ŋgòlòvesùwèŋ bəbɛ'.>> Fana wo tesə lo kə ni ŋgwes mok, nə lo. Wo à fuk nòoŋ tsə ciŋ, ciŋ, nə kà yumok ko.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Tsok à rɛŋ ŋga nùm sə də yi bap kok fana Jisòs nə tesə təəŋ ndzə ŋgʉ ndzəp anə. Wo kà rì də a yi nə rì.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Jisòs nə fek gesə yà' də, <<Ŋgàta, wèŋ ko yumok à?>> Wo də, <<Hai'.>>
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yi dʉk fa yà' də, <<Wèeŋ jəŋ-a ram sə nə mak tsoŋ gesə-a yà' bo ma zʉ, ŋgʉ ŋgwes nə fa'a ɛ̀. Wèeŋ nə ko fuk fo'.>> Fana wo mak gesə ma nə̀ yi dʉk nə. Fuk ni ca nsàp nə̀ à ghak wo ŋgòsə̀ fəsə və̀ ram sə sə ŋgwesə̀ anə.Ŋgàa fu'fuk wèŋ sə ko fuk bə ram|src="hk00208c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="21:6"
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Mofàk Jisòs nə̀ yi à sə dzəmgə̀ nà' wùriŋ nə à dʉk fa Pità də, <<Nà'nə Tà.>> Pità ànə yuk vɛ'nə fana yi te' ni cə̀ək ye bʉ̀ʉsə̀ à ye ŋga yi a fweŋ cə̀ək ye sə də ya yi gʉ fàk. Ànə geŋ yi li ni sə ndzəpə̀ anə, nə lo kə ye Jisòs.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Bwe ye mok sə wèŋ à cu malì sə ŋgwesə̀ anə. Wo sə və sə̀', nə sə soŋ və ram nə ŋga nà' rwiŋ bə fuk ca wùriŋ. Mvwe' sə̀ wo à ye sə, ŋgòkə̀ dzèŋ mʉ mfèŋ à ka sə̀sap sə̀' yeŋ. Yà' à ye megu co mità ŋkʉ̀ mò'fis.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Wo à kə̀ tesə mʉ mfèŋ fana wo ye ŋga mis sə kə bə fuk ca nə ye bə brɛd sə̀'.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ fis jə və fuk mok sə̀ wèŋ ko sə fɛn.>>
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimʉ̀ Pità à bwì lòmvwe' ŋgwes nə sə̀mok. Yi soŋ fis və ram nə mʉ mfèŋ. Fuk sə̀ ghaŋ à rwiŋ ca vɛ'ɛ hip. Yà' à ye pwe' ŋkʉ̀ mò'fis bə fuk hum tàŋ-ncòp-tɛ'. Fuk sə à ye ca ŋkʉ̀ʉŋ vɛ'nə, ram nə kà sə̀' sàhà.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ və kə zʉ.>> Fana wo və. Mʉtsətsə'rəə bwe ye sə pwe', ŋwə̀ nə̀ mò'fis co yi baŋ ntʉm, nə fek-a nà' də, <<Wu yè'sə ndà?>> à ka ye lok. Wo à rì də a Tà nə.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jisòs à kə̀ jə brɛd nə, nə bə'rə gapsə fa wo bə fuk sə sə̀'.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Ghà nə̀ Jisòs à lòkok mvwe' kpʉ fana nè'e nə̀ kɛ̀' tɛ' mvə̀'nə̀ yi à niŋ fa ni' ye bohòŋgàa fàak ye wèŋ.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Wo ànə zʉ wes fana Jisòs nə fek Pità də, <<Saimʉ̀ mo Jon, wù dzəm mʉ bə ntʉm yòpwe' nə casə yè'e pwe' à?>> Pità də, <<Ŋ̀, Tà, wù rì də mʉ̀ dzəm wu.>> Yi dʉk fa nà' də, <<A ye-a də wù dzəm mʉ fana wu sə kʉk fa mʉ lis bə bwe nsùŋgaaŋ am.>>
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jisòs cep fe'lə bohòPità nə, nə̀ kɛ̀' ba də, <<Saimʉ̀ mo Jon, wù dzəm mʉ bə ntʉm yòpwe' à?>> Yi dʉk fəsə fa nà' sə̀mok də, <<Ŋ̀, Tà, wù rì də mʉ̀ dzəm wu.>> Yi dʉk fa nà' sə̀mok də, <<Sə gʉ̀msə fa-a mʉ nsùŋgaaŋ am.>>
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Mok nə̀ kɛ̀' tɛ', yi fek nà' sə̀mok də, <<Saimʉ̀ mo Jon, wù dzəm mʉ à?>> Ntʉm bʉp Pità, bʉ̀ʉsə̀ nà' fek fis yi nə̀ kɛ̀' tɛ' də, <<Wù dzəm mʉ àlɛ?>> Pità nə dʉk fa nà' də, <<Tà, wù rì bum pwe'. Wù rì də mʉ̀ dzəm wu.>> Jisòs dʉk fa nà' də, <<Kʉk fa-a mʉ lis bə nsùŋgaaŋ am.>>
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Yi cep fe'lə fa nà' sə̀' də, <<Mʉ tsok fa wu ŋkèm ncèp dʉk də, à ye to ŋga wu ntòwà'ŋwè, wù sə kiŋsə ni' yò, nə sə lo yuyo mvwe' sə̀ wù dzəm. Wu rèŋ ntsə'mòk fana wù saŋ bo yo, ŋwə̀ nə̀ zok kiŋsə wu, nə bək jə lo wu mvwe' sə̀ wù ka dzəm.>>
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jisòs à cèp yè'sə ŋgòni'tsə̀' fa Pità nsàp kpʉ nə̀ nà'a nə kə kpʉ ŋgògʉ̀ liŋ Nwìi ye kə̀kuk. Yi à cèp wes vɛ'nə fana yi dʉk fa nà' də, <<Yuŋ və mʉ.>>
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Pità à bʉ̀ʉŋ kʉ̀k, nə ye mo fàk Jisòs nə̀ Jisòs à sə dzəm nà' wùriŋ nə ŋga nà' sə bɛ' və̀ wo sə̀'. À ye sə̀' yi nə̀ yi ànə yəhə naaŋ lo Jisòs fa' mʉ ni'ì ŋga wo sə zʉ bɛŋ, nə fek nà' də, <<Tà, ŋwə̀ nə̀ yi nə seŋ wu nə ndà lɛ>> nà'a.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pità ànə ye nà' fana yi fek Jisòs də, <<Tà, ŋwə̀ nè'e ye-ɛ?>>
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jisòs dʉk fa fəsə nà' də, <<A ye-a ŋga mʉ̀ də yi cum fo' ŋwəm tə̀tè mʉ̀ bwi və nùu, nzak njòye fo' yà? Bɛ' və̀ mʉ yòfɛŋ ntɛ̀ŋ.>>
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ànə geŋ bʉ̀ʉ ye wèŋ ye ŋgòcèp lòkɛ' də Jisòs dʉk də ŋgà fàk ye nè'e nə kà kpʉ yuk. Megu də Jisòs à ka də nà'a nə kà kpʉ dʉk. Yi à dʉk də, ŋga ni' ye bò-a yi də nà'a cum fo' ŋwəm tə̀tè yi kə bwi və, nzak nà' ye fo' yà lɛ?
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Vès rì də mo fàk nə̀ Jisòs à cèp bum yè'sə bə liŋ ye nə sə tsə̀' faà nə weŋ yà' yi. Yi à còm ŋwàk ènə sə̀' yi. Vès rì sə̀' də yusə̀ yi cèp sə zìnə.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bum mok cu sə̀ Jisòs à gʉ̀ yà', yà'a vɛ'ɛ wùriŋ. Wo à còm gèsə-a yà' ndzənə ŋwàk mò'fis, mò'fis làaŋ, bwɛ̀rɛ kàmòk ŋwàha sə yam casə nzeŋgòŋ nè'e pwe'.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.