João 20

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nùmbu nə̀ tɛ' à ye ŋga a nù Sondè, nə̀ zəzòŋ ŋga cu ntòjàrə jàrə fana Mèri nə̀ mvwe' lak Màdalà à lòkok, nə lo mvwe' sèe sə. À kə̀ dzèŋ fo', yi ye ŋga wo dzərə fis gɛsə ma lìs nə̀ wo à lok ncùu sèe sə bə zeŋ nə laŋ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Yi caŋ bwi foho lo, nə kə tseŋ Saimʉ̀ Pità bə mo fàk Jisòs nə̀ Jisòs à sə dzəmgə̀ yi wùriŋ nə, fana yi tsok yà' də, <<Wo fis gɛsə lòvèŋ ni' Tà nə sə mvwe' sèe sə̀ wo a tuuŋ yi ca sə laŋ. Vès ka mvwe' sə̀ wo jə lòyi sə mok riŋ.>>
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pità bə mo fàk mòk nə caŋ lo mvwe' sèe sə.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Mo fàk mòk nə caŋ ghak Pità, nə lo ye mantombì kə dzeŋ mvwe' sèe sə.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Yi à kə̀ bʉhʉ, nə kʉk gesə sənə sèe sə. Yi ye megu cə̀ək sə̀ wo à lim vèŋ Jisòs bə zeŋ sə, nə kà ca ni lò.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ànə geŋ Saimʉ̀ Pità nə̀ yi à sə bɛ' və̀ nà' nə à kə̀ dzèŋ ye. Yi ca ni lo sə mvwe' sèe sə jwaŋ. Yi ye cə̀ək sə̀ wo à tuuŋ nà' bə zeŋ sə ŋga yà' nòca.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Yi ye cə̀k nə̀ wo à lim tu Jisòs bə zeŋ nə ŋga wo lim benə nà' pwe', nà' nooŋ ca zok.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Fana mo fàk mòk nə̀ yi à kə̀ dzèŋ to fo' yi nə ni lo ca sə̀'. Yi ye, nə dzəm də Jisòs nə lòkok laŋ.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 À kə̀ dzèŋ haaŋ mvə̀k ànə ŋga wo ka bə ncèp nə̀ wo à còm nà' ndzənə ŋwàk Nwì də Jisòos nə kpʉ, nə lokok nà'a ntòrɛɛŋ.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ànə geŋ ŋgàa fàak Jisòs yà'sə wèŋ bwi foho lo lak.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mèri à bwì və̀ mvwe' sèe sə, nə kə təəŋ fo' sə mbiŋ, nə sə waŋ. Yi ànə sə waŋ fana yi bʉhʉ tsoŋ, nə kʉk gesə lo sənə sèe sə.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Yi ye masinjàa Nwì ba ŋga wo nitse' cə̀ək sə̀ fəfop pup pup. Wo à cu mvwe' sə̀ wo ànə noŋsə vèŋ ni' Jisòs fo' sə. Mòk à cu mvwe' sə̀ tu Jisòs à ye fana mòk cum mvwe' sə̀ kùu ye ànə ye sə.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Wo fek yi də, <<Wù sə wa yà, màmi?>> Yi dʉk fa yà' də, <<Wo jə lòTà àm. Mʉ̀ ka mvwe' sə̀ wo kə̀ nòŋsə yi sə riŋ.>>
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Yi ànə cep wes vɛ'nə fana yi bʉʉŋ, nə ye Jisòs ŋga nà' tə kok fo' fana yi kà nà' rì.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jisòs nə fek yi sə̀' də, <<Wù sə wa yà màmi? Wù sə làp ndà?>> À gʉ̀ bohòMèri nə co nà'nə ŋwə̀ nə̀ yi sə kʉ̀k gadì nə̀ fo' nə yi fana Mèri nə dʉk fa nà' də, <<Tɛ̀'mòk, a ye-a ŋga wù jə lòyi wù fana wù kə niŋ fa mʉ mvwe' sə, ya mʉ kə jəŋ yi.>>
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jisòs nə to nà' bə liŋ də, <<Mèri.>> Mèri bʉʉŋ, nə cep fa nà' bə ncèep lak Hibrù wèŋ dʉk də, <<Ràbonì.>> Ncèp nə̀ də Ràbonì ànə yà'sə də, <<Cicà àm.>>
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Kà mʉ koho tse' bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ ka mʉ bohòTɛ̀' am ntòlo. Dù lo, nə kə tsok fa bwema am wèŋ də mʉ̀ tə lə̀lòmʉ la'à Tɛ̀' am, nə̀ yi sə̀' Tɛ̀' àwèŋ nə. A yi nə̀ yi Nwì àm, yi sə̀' Nwì àwèŋ pwe'.>>
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mèri nə à lòo, nə kə tsok fa ŋgàa fàak nà' sə wèŋ də yi yə Tà Jisòs laŋ. Yi à tsòho fa wo yusə̀ nà' à cèp bohòyi sə pwe'fo'.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 À kə̀ dzèŋ nùmbu ànə, nə̀ ntɛŋ à yèto ànə ŋga a nconùm, ŋgàa fàak Jisòs sə wèŋ kə be'lə cum mʉmvwe' ndap mòk mvwe' mò'fis. Wo ànə lok ncù bʉ̀ʉsə̀ wo à sə wəp bʉ̀ʉ Jus wèŋ. Wo də wo kʉk à, ŋga Jisòs nə tə nè' mʉtsətsə'rə wo anə. Yi cepsə yà' də, <<Fifi ye bohòwèŋ lòoŋ.>>
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Jisòs ànə cep wes vɛ'nə fana yi niŋtsok fa wo bo ye bə ncanmvàaŋ ye. Ŋgàa fàak ye sə à yə Tà nə, wo kwa vɛ'ɛ wù kà fʉ̀'.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jisòs nə dʉk fe'lə fa yà' sə̀mok də, <<Fifi ye bohòwèŋ.>> Nə dʉk mok sə̀' də, <<Mvə̀'nə̀ Tɛ̀' am à tum mʉ, mʉ̀ sə tumsə lòweŋ sə̀' vɛ'nə.>>
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ànə geŋ yi yoŋsə fa yà'wèŋ yòŋsə̀, nə dʉk də, <<Wèeŋ jəŋ, mʉ̀ yòŋsə̀ fa weŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ye də a ye-a ŋga wèŋ swì fa ŋwə̀ nəmòk bʉp ye fana Nwìi nə swi fa ŋgə̀ŋgàŋ sə̀'. A ye-a ŋga wèŋ ka də wèŋ swì fa yi bʉp ye nə dʉk, fana Nwìi nə kà ŋgə̀ŋgàŋ sə̀' swì fa.>>
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ghà nə̀ Jisòs ànə kə tseŋ me ŋgàa fàak ye wèŋ fa' yà'a à ye ŋga Tomos nə̀ wo togə̀ yi mok də mofɛs nà'a ka ye fo' yeŋ. Yi ànə ye mòk mʉŋgorə̀ wo sə̀ hum-ncòp-ba sə.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Tomos nə à və̀ maŋkwɛ̀ŋ fana wo tsok fa yi də, <<Vès yə Tà àvès nə laŋ.>> Tomos nə dʉk ye də, <<A ye-a ŋga mʉ̀ ka mvwe' mbɛŋ sə̀ wo à ta yi luwa yà'a ye nə kà bə ndubo àm jwɛŋ, nə kà bo am mvwe' sə̀ wo à sòp yi fʉ ncanvàa yà'a sògèsə̀, ye də mʉ nə kà yàm də a zìnə dzəm yuk.>>
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 À kə̀ cà nùumbu fwame' fana ŋgàa fàak Jisòs sə kə benə fe'lə mʉ nda'à sə̀mok. À ye mok ŋga Tomos nə fo' bə yà'wèŋ. Wo ànə lok ncùu sə lo'o fana wo ye ŋga Jisòs nə tə cà mʉtsətsə'rəə wo sə̀mok. Yi cepsə yà' də, <<Fifi ye bohòwèŋ.>>
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Yi dʉk fa Tomos də, <<Jwɛŋ ja'a yòo bo am ɛ̀. Jəŋ bo yo, nə jwɛŋ ja'a mvwe' nə̀ fʉ ncanmvàaŋ mʉ̀ nə ɛ̀. Kà də wu sə mərə fe'lə mok dʉk, dzəm lɛ mok dzəmə.>>
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomos dʉk fa nà' də, <<Tà àm, nə ye Nwì àm.>>
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wù dzəə̀m nə ŋga'a bʉ̀ʉsə̀ wù yə mʉ bə lis yo. Anə ye rɛŋsi bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo ka bə lis ntòye, nə dzəm yà'.>>
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jisòs à gʉ̀hʉ maŋgəŋgèeŋ mok mʉ lisə̀ ŋgàa fàak ye sə wèŋ wùriŋ. Wo à ka yà'sə ndzənə ŋwàk nè'e com gesə.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Bum sə̀ wo a còm yà' yè'e, wo à còm də ya wèeŋ dzəm də Jisòos Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ yi mo Nwì nə. Wèeŋ dzəm bohòyi vɛ'nə fana wèŋ tse' lùŋ nə̀ zìnə nə̀ nà'a bə liŋ ye nə.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.