João 19

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ànə ye vɛ'nə fana Palè gʉ wo jəŋ Jisòs nə, nə ləp nà'.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Sojà wèŋ kə jəŋ ndik sə̀ yà'a njə̀njàk, nə bak yà', nə tes fa Jisòs nə nà' mʉ tuhù co tàm ŋkum. Wo jəŋ cə̀k mòk nə̀ bə̀baŋ, nə ni fa yi nà' co cə̀k ŋkum.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Wo ye ŋgòvə̀hə bohòyi, nə sə cepsə nà' co ŋkum. Wo sə dʉhʉ də, <<Mbè ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ.>> Wo ywi'lə yi, nə sə ləp yi bə bo.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Palè nə à tesə və̀ sə mbi mvwe' sə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ cu sə sə̀mok. Yi dʉk fa yà' də, <<Wèeŋ yeè, mʉ nə fis və ŋwə̀ ènə sə mbi ya wèeŋ riŋ tse' də mʉ̀ ka yàm yusə̀ yi bʉpsə sə riŋ.>>
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ànə geŋ Jisòs nə tesə tsoŋ ŋga yi ta tse' mali tàm njə̀njàk nə mʉ tuhù yi, nə ni tse' cə̀k ŋkum nə sə̀'. Fana Palè nə dʉk fa wo də, <<Wèeŋ yeè, yi nè'.>>
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə dògarìi sə̀ mʉmvwe' ndap Nwì sə wèŋ à yə yi fana wo kɛ'ŋgùŋ, nə sə dʉk də, <<Wèeŋ tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ. Wèeŋ tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ.>> Palè nə dʉk fa wo də, <<Wèeŋ jəŋ lo-a, nə kə tɛ'lə yi wèŋ. Bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ ka yàm bʉp nə̀ yi gʉ̀ʉ ye lok.>>
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ dʉk də, <<A ye-a bə mandzə̀ lʉ̀ʉk avès fana ŋwə̀ ènə nə kpʉ megu kpʉʉ bʉ̀ʉsə̀ yi sə jə ni' ye də yi mo Nwì.>>
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Palè nə à yuk vɛ'nə fana wʉə ko yi vɛ'ɛ wùriŋ.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Yi bwi foho və kə ni lo fe'lə mʉ nto' anə bə Jisòs sə̀mok, nə fek nà' də, <<Wù və̀ yè'sə ma fò?>> Jisòs nə kà cù mùk.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Palè nə fek nà' də, <<Mʉ̀ sə cèep, wù kà cèp à? Wù ka riŋ də mʉ̀ tse' ŋàaŋ sə̀ ŋgòmè'rə wu, wù lo, nə tse' bwi ŋàaŋ sə̀ co mʉ̀ tɛ'lə wu mʉ ntə̀əŋ sə̀' riŋ à?>>
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Fa wu ŋàaŋ yà'sə Nwì. Anə ka-a vɛ'nə yeŋ bwɛ̀rɛ də wù kà ŋàŋ mʉ tuhù mʉ̀ tse' to. Ŋwə̀ nə̀ yi jə və̀ mʉ, nə kə fa ndzə bohòwù nə gʉ̀ ghak bʉp yi.>>
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Palè ànə yuk ncèp ènə fana yi lap mandzə̀ co yi me'rə Jisòs nə lo. Megu kə də bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ sə fuŋ mali fo' də, <<A ye-a ŋga wù me'rə ŋwə̀ ènə fana ye də wù ka mok ŋge' Kaisà, ŋkum nə̀ ghaŋ nə̀ yi tse' vesùwèŋ yi mvwe' lak Rumà nà'a yeŋ. Bʉsə̀ wù riŋ də ŋwə̀ nə̀ yi sə jə-a ni' ye co ŋkum fana ye də yi sə nə̀ŋ fa ŋkum Kaisà kù mʉ tuhù.>>
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Palè nə ànə yuk ncèp ènə fana yi kə fis və Jisòs nə sə mbi, nə ca kok cum mʉmvwe' kapràak ye. Wo à sə to mvwe' kapràak sə də, <<Mbàndap lìs.>> Wo to fo' bə ncèep lak bʉ̀ʉ Hibrù wèŋ də, Gàbàtà.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Bum yè'sə ànə sə ye yè'sə ŋga a nùmbu nə̀ ŋga ndzəm seŋ tsoŋ fana ye dzə̀. Mvə̀k ànə a ye sə̀' ŋga a mvə̀k ŋkàha Pasobà. À sə kʉəp lòco maràŋ fana Palè nə dʉk fa bʉ̀ʉ sə wèŋ də, <<Wèeŋ ja'a ŋkum awèŋ nə nè'.>>
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Wo kɛ'ŋgùŋ də, <<Jəŋ gɛsə lo yi fo'. Yi kpʉ megu kpʉʉ. Wèeŋ kə tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ.>> Palè nə fek wo də, <<Mʉ tɛ'lə ŋkum awèŋ nə mʉ ntə̀əŋ nà?>> Ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ wèŋ sə à dʉk yàwo də, <<Vès rì mègù yàvès ŋkum Kaisà yiìyi.>>
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Yà'a yusə̀ yà' à gʉ̀ʉ fana Palè me'rə fa wo Jisòs də wo tɛ'lə nà' mʉ ntə̀əŋ.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yi à bə̀k tse' ntə̀əŋ ye yi mʉ ŋkambə̀hə yi bə tu ye fana bə sojàa sə wèŋ tesə mʉ ntòlak anə, nə lo kə dzeŋ mvwe' mok sə̀ wo togə̀ fo' də, Nzʉ̀ə̀ tu bwìŋ. Wo to fo' bə ncèep lak bʉ̀ʉ Hibrù wèŋ də, <<Gòrìgotà.>>
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Yà'a mvwe' sə̀ sojàa sə wèŋ à tɛ'lə yi sə. Wo à tɛ'lə yi bə bʉ̀ʉ mok wèŋ bwìŋ ba. Mòk ye bo ma màk, mòk ye ye bo ma ŋkwìp, Jisòs nə təəŋ ye mʉtsətsə'rə̀.Ntə̀əŋ yegə̀ mʉmvə̀'nè'e|src="lb00328c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="19:18"
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Palè ànə com naaŋ yak yumok mʉ tu ntə̀ŋ anə. Yi à còm də, Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ, ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Wo à còm yà' bə ncèep lak zəzok tɛ'. Mòk à ye ncèep lak Hibrù, mòk Rumà nə ye Gris. Bʉ̀ʉ Jus wèŋ a ta yusə̀ wo à còm naaŋ sə vɛ'ɛ bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, bʉ̀ʉsə̀ mvwe' sə̀ wo ànə tɛ'lə yi sə à kʉəp lòmʉ ntòlak.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ŋgàa fa satikà'a bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ à yə fana wo kə dʉk fa Palè nə də nà'a kà də <<Nè'e Ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ>> còm. Wo də nà'a com lɛ də, <<Ŋwə̀ ènə dʉk yi də yi ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ.>>
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Palè nə dʉk wo də, <<Yusə̀ mʉ̀ còm yà' laŋ, ye də yà' mè vɛ'nə.>>
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ghà nə̀ sojàa sə wèŋ à tɛ'lə wes yi mʉ ntə̀əŋ anə fana wo jəŋ cə̀ək ye sə, nə gapsə yà' bòp kwè, sojàa sə jəŋ mò'fis, mò'fis. À bwehe cu mègù mok sàro ye, nə̀ nà' à ye lòŋtòŋ, nə kà cù mvwe' sə̀ wo à tè' tè'lə tse'.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ànə geŋ wo dʉk də, <<Vesùwèeŋ kà nà' sàrə̀ bʉpsə̀. A təm bèŋ fo' ya a riŋ ŋwə̀ nə̀ yi nə zʉ nà'.>> Yè'sə ànə sə ye vɛ'nə fana yà' megu mvə̀'nə̀ wo ànə com yà' ndzənə ŋwàk Nwì sə. Wo ànə com nja də,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à təəŋ kʉəp lòmvwe' ntə̀əŋ sə̀ wo à tɛ'lə Jisòs mbwa sə à ye ma Jisòs nə bə moma ma ye nə nə̀ ŋwàŋwè. Mòk à ye fe'lə fo' Mèri nə̀ yi ŋgwe Klopà bə Mèri nə̀ mvwe' lak Màdàlinà nà'a.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jisòs ànə ye ma ye bə mofàk ye nə̀ yi à sə dzəmgə̀ nà' wùriŋ nə mvə̀'nə̀ wo tə kok fo' fana yi dʉk fa ma ye nə də, <<Màmi, kʉ̀k mo yòo nà'.>>
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Nə bʉʉŋ dʉk fa mofàk ye nə sə̀' də, <<Kʉ̀k ma yoo nà'.>> Ye jəŋ mvə̀k ànə, mofàk ye nə à jə lòma Jisòs, nə sə kə cum mok bə nà'.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yà'sə à mèe, Jisòs riŋ də fàak ye mè mok sə̀ laŋ fana yi dʉk də, <<Njè ndzəp sə ya mʉ.>> Yi ànə cep yè'sə də ya yusə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə Ŋwàk Nwì sə bʉʉŋ və zìnə.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ànə ye ŋga ŋgàp mòk à ye fo' bə rùuk sə̀ cəcəp ca. Fana wo jəŋ kùsa, nə tsəp gesə sənə rùuk sə, nə tse' gesə nà' bə ntatʉ kə̀ cùhu Jisòs anə.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jisòs à no yà' fana yi dʉk də, <<Yà' mè mok laŋ.>> Fana yi zəm tsoŋ tu ye sə nze, nə fis me'rə yòŋsə̀ ye.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Nùmbu ànə à ye nùmbu nə̀ wo à sə fʉ̀hʉ də ndzəm seŋ tsə fana ye dzə̀. Wo à ka dzəm də nùmbu dzə̀ə ye ŋga vèeŋ bwìŋ kə̀ mʉ ntə̀əŋ dzəm. Dzə̀ ànə à ye sə̀' nə̀ ghaŋ wùriŋ. Fana bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ kə fek Palè də nà'a fa wo mandzə̀ ya wo kə dzəp kʉ'rə vəp bʉ̀ʉ sə̀ wo tɛ'lə yà'wèŋ sə ya yà'wèeŋ kpʉ toho ŋga wo kə tuuŋ.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ànə geŋ sojàa sə wèŋ lo kə dzəp kʉ'rə nə̀ mò'fis, nə kə kʉ'rə nə̀ ba, wo sə̀ wo à tɛ'lə wo bə Jisòs wèŋ sə.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Wo à kə̀ dzèŋ bohòJisòs fana wo ye ŋga yi kpʉ ye sə laŋ, wo me'rə yi, nə kà kùu ye sə mok dzə̀p kʉ'rə̀.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Sojà mòk à jə kòoŋ ye, nə sop Jisòs bə zeŋ fʉ nca mvàa vàap. Ndʉəm bə ndzəp caŋ tesə tsoŋ fo'.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ŋwə̀ nə̀ yi à yə bum yè'sə bə lis mvə̀'nə̀ yà' ànə ye nə, sə tsə̀' yè'sə yi. Yi sə cèp zìnə, nə riŋ də yi sə cep yusə̀ yà' ànə ye vɛ'nə. Yi sə tsòho fa weŋ bum yè'sə də ya wèeŋ dzəm yàwèŋ sə̀'.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Bum yè'sə à sə ye vɛ'nə ya yà'a kə bʉʉŋ və megu mvə̀'nə̀ wo ànə com ndzənə ŋwàk Nwì sə. Wo à còm də, <<Wo nə kà vəp ye nə̀ mò'fis kʉp.>>
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Wo à còm mok mvwe' mòk nja sə̀' də, <<Bwìiŋ nə ye ŋwə̀ nə̀ wo à sòp yi nə.>>
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Yà'sə à mèe, fana ŋwə̀ nəmòk nə̀ wo à sə togə̀ yi də Jòsep à və̀ kə̀ ye Palè, nə lɛŋ nà' də yi kə jəŋ vèŋ Jisòs nə. Palè à dzəm, fana yi lo, nə kə jəŋ nà'. Liŋ lak Jòsep ènə à ye də Àrìmàtayà. Yi ànə ye sə̀' ŋwə̀ nə̀ yi à yù mandzə̀ Jisòs, nə sə swihi, swihi bʉ̀ʉsə̀ yi à sə wəp bʉ̀ʉ Jus wèŋ.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nìkòdemù nə̀ yi ànə kə tseŋ nooŋ Jisòs fa' ndzəmə̀ nà'a à ye sə̀' bə Jòsep nə bəbɛ'. Yi à kə̀ jə və̀ nsàap ncə̀əp mok sə̀ wo to yà' də, <<Me>> bə mòk də, <<Alò>> wèŋ nduk. Ncə̀əp sə à rwì' dzèŋ co kilù hum tàŋ vɛ'ɛ.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Wo à jə vèŋ ni' Jisòs nə, nə lim gesə ndzənə cə̀k bə ncə̀əp sə wèŋ, bʉ̀ʉsə̀ yà'a mvə̀'nə̀ bʉ̀ʉ Jus wèeŋ tuuŋgə̀ bwìŋ vɛ'nə.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Mvwe' sə̀ wo à tɛ'lə Jisòs mʉ ntə̀əŋ sə, gadì mòk à kʉəp kok fo'. Sè à ye mʉ gadì anə sə̀ wo à ka ŋwə̀ nəmòk ca ntòtuuŋ yuk.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ànə ye də nùmbu ànə à ye nùmbu nə̀ wo sə fʉ̀hʉ də ndzəm seŋ tsoŋ fana ye dzə̀ fana wo caŋ tuuŋ gesə Jisòs nə mok fa'nə bʉ̀ʉsə̀ mvwe' sə à ye mvwe' jəjo.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.