João 19
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ
1 Ànə ye vɛ'nə fana Palè gʉ wo jəŋ Jisòs nə, nə ləp nà'.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Sojà wèŋ kə jəŋ ndik sə̀ yà'a njə̀njàk, nə bak yà', nə tes fa Jisòs nə nà' mʉ tuhù co tàm ŋkum. Wo jəŋ cə̀k mòk nə̀ bə̀baŋ, nə ni fa yi nà' co cə̀k ŋkum.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Wo ye ŋgòvə̀hə bohòyi, nə sə cepsə nà' co ŋkum. Wo sə dʉhʉ də, <<Mbè ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ.>> Wo ywi'lə yi, nə sə ləp yi bə bo.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Palè nə à tesə və̀ sə mbi mvwe' sə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ cu sə sə̀mok. Yi dʉk fa yà' də, <<Wèeŋ yeè, mʉ nə fis və ŋwə̀ ènə sə mbi ya wèeŋ riŋ tse' də mʉ̀ ka yàm yusə̀ yi bʉpsə sə riŋ.>>
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ànə geŋ Jisòs nə tesə tsoŋ ŋga yi ta tse' mali tàm njə̀njàk nə mʉ tuhù yi, nə ni tse' cə̀k ŋkum nə sə̀'. Fana Palè nə dʉk fa wo də, <<Wèeŋ yeè, yi nè'.>>
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə dògarìi sə̀ mʉmvwe' ndap Nwì sə wèŋ à yə yi fana wo kɛ'ŋgùŋ, nə sə dʉk də, <<Wèeŋ tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ. Wèeŋ tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ.>> Palè nə dʉk fa wo də, <<Wèeŋ jəŋ lo-a, nə kə tɛ'lə yi wèŋ. Bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ ka yàm bʉp nə̀ yi gʉ̀ʉ ye lok.>>
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ dʉk də, <<A ye-a bə mandzə̀ lʉ̀ʉk avès fana ŋwə̀ ènə nə kpʉ megu kpʉʉ bʉ̀ʉsə̀ yi sə jə ni' ye də yi mo Nwì.>>
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Palè nə à yuk vɛ'nə fana wʉə ko yi vɛ'ɛ wùriŋ.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Yi bwi foho və kə ni lo fe'lə mʉ nto' anə bə Jisòs sə̀mok, nə fek nà' də, <<Wù və̀ yè'sə ma fò?>> Jisòs nə kà cù mùk.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Palè nə fek nà' də, <<Mʉ̀ sə cèep, wù kà cèp à? Wù ka riŋ də mʉ̀ tse' ŋàaŋ sə̀ ŋgòmè'rə wu, wù lo, nə tse' bwi ŋàaŋ sə̀ co mʉ̀ tɛ'lə wu mʉ ntə̀əŋ sə̀' riŋ à?>>
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Fa wu ŋàaŋ yà'sə Nwì. Anə ka-a vɛ'nə yeŋ bwɛ̀rɛ də wù kà ŋàŋ mʉ tuhù mʉ̀ tse' to. Ŋwə̀ nə̀ yi jə və̀ mʉ, nə kə fa ndzə bohòwù nə gʉ̀ ghak bʉp yi.>>
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Palè ànə yuk ncèp ènə fana yi lap mandzə̀ co yi me'rə Jisòs nə lo. Megu kə də bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ sə fuŋ mali fo' də, <<A ye-a ŋga wù me'rə ŋwə̀ ènə fana ye də wù ka mok ŋge' Kaisà, ŋkum nə̀ ghaŋ nə̀ yi tse' vesùwèŋ yi mvwe' lak Rumà nà'a yeŋ. Bʉsə̀ wù riŋ də ŋwə̀ nə̀ yi sə jə-a ni' ye co ŋkum fana ye də yi sə nə̀ŋ fa ŋkum Kaisà kù mʉ tuhù.>>
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Palè nə ànə yuk ncèp ènə fana yi kə fis və Jisòs nə sə mbi, nə ca kok cum mʉmvwe' kapràak ye. Wo à sə to mvwe' kapràak sə də, <<Mbàndap lìs.>> Wo to fo' bə ncèep lak bʉ̀ʉ Hibrù wèŋ də, Gàbàtà.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Bum yè'sə ànə sə ye yè'sə ŋga a nùmbu nə̀ ŋga ndzəm seŋ tsoŋ fana ye dzə̀. Mvə̀k ànə a ye sə̀' ŋga a mvə̀k ŋkàha Pasobà. À sə kʉəp lòco maràŋ fana Palè nə dʉk fa bʉ̀ʉ sə wèŋ də, <<Wèeŋ ja'a ŋkum awèŋ nə nè'.>>
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Wo kɛ'ŋgùŋ də, <<Jəŋ gɛsə lo yi fo'. Yi kpʉ megu kpʉʉ. Wèeŋ kə tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ.>> Palè nə fek wo də, <<Mʉ tɛ'lə ŋkum awèŋ nə mʉ ntə̀əŋ nà?>> Ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ wèŋ sə à dʉk yàwo də, <<Vès rì mègù yàvès ŋkum Kaisà yiìyi.>>
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Yà'a yusə̀ yà' à gʉ̀ʉ fana Palè me'rə fa wo Jisòs də wo tɛ'lə nà' mʉ ntə̀əŋ.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yi à bə̀k tse' ntə̀əŋ ye yi mʉ ŋkambə̀hə yi bə tu ye fana bə sojàa sə wèŋ tesə mʉ ntòlak anə, nə lo kə dzeŋ mvwe' mok sə̀ wo togə̀ fo' də, Nzʉ̀ə̀ tu bwìŋ. Wo to fo' bə ncèep lak bʉ̀ʉ Hibrù wèŋ də, <<Gòrìgotà.>>
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Yà'a mvwe' sə̀ sojàa sə wèŋ à tɛ'lə yi sə. Wo à tɛ'lə yi bə bʉ̀ʉ mok wèŋ bwìŋ ba. Mòk ye bo ma màk, mòk ye ye bo ma ŋkwìp, Jisòs nə təəŋ ye mʉtsətsə'rə̀.Ntə̀əŋ yegə̀ mʉmvə̀'nè'e|src="lb00328c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="19:18"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Palè ànə com naaŋ yak yumok mʉ tu ntə̀ŋ anə. Yi à còm də, Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ, ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Wo à còm yà' bə ncèep lak zəzok tɛ'. Mòk à ye ncèep lak Hibrù, mòk Rumà nə ye Gris. Bʉ̀ʉ Jus wèŋ a ta yusə̀ wo à còm naaŋ sə vɛ'ɛ bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, bʉ̀ʉsə̀ mvwe' sə̀ wo ànə tɛ'lə yi sə à kʉəp lòmʉ ntòlak.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ŋgàa fa satikà'a bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ à yə fana wo kə dʉk fa Palè nə də nà'a kà də <<Nè'e Ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ>> còm. Wo də nà'a com lɛ də, <<Ŋwə̀ ènə dʉk yi də yi ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ.>>
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Palè nə dʉk wo də, <<Yusə̀ mʉ̀ còm yà' laŋ, ye də yà' mè vɛ'nə.>>
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ghà nə̀ sojàa sə wèŋ à tɛ'lə wes yi mʉ ntə̀əŋ anə fana wo jəŋ cə̀ək ye sə, nə gapsə yà' bòp kwè, sojàa sə jəŋ mò'fis, mò'fis. À bwehe cu mègù mok sàro ye, nə̀ nà' à ye lòŋtòŋ, nə kà cù mvwe' sə̀ wo à tè' tè'lə tse'.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ànə geŋ wo dʉk də, <<Vesùwèeŋ kà nà' sàrə̀ bʉpsə̀. A təm bèŋ fo' ya a riŋ ŋwə̀ nə̀ yi nə zʉ nà'.>> Yè'sə ànə sə ye vɛ'nə fana yà' megu mvə̀'nə̀ wo ànə com yà' ndzənə ŋwàk Nwì sə. Wo ànə com nja də,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à təəŋ kʉəp lòmvwe' ntə̀əŋ sə̀ wo à tɛ'lə Jisòs mbwa sə à ye ma Jisòs nə bə moma ma ye nə nə̀ ŋwàŋwè. Mòk à ye fe'lə fo' Mèri nə̀ yi ŋgwe Klopà bə Mèri nə̀ mvwe' lak Màdàlinà nà'a.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jisòs ànə ye ma ye bə mofàk ye nə̀ yi à sə dzəmgə̀ nà' wùriŋ nə mvə̀'nə̀ wo tə kok fo' fana yi dʉk fa ma ye nə də, <<Màmi, kʉ̀k mo yòo nà'.>>
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Nə bʉʉŋ dʉk fa mofàk ye nə sə̀' də, <<Kʉ̀k ma yoo nà'.>> Ye jəŋ mvə̀k ànə, mofàk ye nə à jə lòma Jisòs, nə sə kə cum mok bə nà'.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yà'sə à mèe, Jisòs riŋ də fàak ye mè mok sə̀ laŋ fana yi dʉk də, <<Njè ndzəp sə ya mʉ.>> Yi ànə cep yè'sə də ya yusə̀ wo à còm nòŋsə yà' ndzənə Ŋwàk Nwì sə bʉʉŋ və zìnə.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ànə ye ŋga ŋgàp mòk à ye fo' bə rùuk sə̀ cəcəp ca. Fana wo jəŋ kùsa, nə tsəp gesə sənə rùuk sə, nə tse' gesə nà' bə ntatʉ kə̀ cùhu Jisòs anə.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Jisòs à no yà' fana yi dʉk də, <<Yà' mè mok laŋ.>> Fana yi zəm tsoŋ tu ye sə nze, nə fis me'rə yòŋsə̀ ye.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nùmbu ànə à ye nùmbu nə̀ wo à sə fʉ̀hʉ də ndzəm seŋ tsə fana ye dzə̀. Wo à ka dzəm də nùmbu dzə̀ə ye ŋga vèeŋ bwìŋ kə̀ mʉ ntə̀əŋ dzəm. Dzə̀ ànə à ye sə̀' nə̀ ghaŋ wùriŋ. Fana bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ kə fek Palè də nà'a fa wo mandzə̀ ya wo kə dzəp kʉ'rə vəp bʉ̀ʉ sə̀ wo tɛ'lə yà'wèŋ sə ya yà'wèeŋ kpʉ toho ŋga wo kə tuuŋ.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ànə geŋ sojàa sə wèŋ lo kə dzəp kʉ'rə nə̀ mò'fis, nə kə kʉ'rə nə̀ ba, wo sə̀ wo à tɛ'lə wo bə Jisòs wèŋ sə.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Wo à kə̀ dzèŋ bohòJisòs fana wo ye ŋga yi kpʉ ye sə laŋ, wo me'rə yi, nə kà kùu ye sə mok dzə̀p kʉ'rə̀.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Sojà mòk à jə kòoŋ ye, nə sop Jisòs bə zeŋ fʉ nca mvàa vàap. Ndʉəm bə ndzəp caŋ tesə tsoŋ fo'.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ŋwə̀ nə̀ yi à yə bum yè'sə bə lis mvə̀'nə̀ yà' ànə ye nə, sə tsə̀' yè'sə yi. Yi sə cèp zìnə, nə riŋ də yi sə cep yusə̀ yà' ànə ye vɛ'nə. Yi sə tsòho fa weŋ bum yè'sə də ya wèeŋ dzəm yàwèŋ sə̀'.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Bum yè'sə à sə ye vɛ'nə ya yà'a kə bʉʉŋ və megu mvə̀'nə̀ wo ànə com ndzənə ŋwàk Nwì sə. Wo à còm də, <<Wo nə kà vəp ye nə̀ mò'fis kʉp.>>
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Wo à còm mok mvwe' mòk nja sə̀' də, <<Bwìiŋ nə ye ŋwə̀ nə̀ wo à sòp yi nə.>>
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Yà'sə à mèe, fana ŋwə̀ nəmòk nə̀ wo à sə togə̀ yi də Jòsep à və̀ kə̀ ye Palè, nə lɛŋ nà' də yi kə jəŋ vèŋ Jisòs nə. Palè à dzəm, fana yi lo, nə kə jəŋ nà'. Liŋ lak Jòsep ènə à ye də Àrìmàtayà. Yi ànə ye sə̀' ŋwə̀ nə̀ yi à yù mandzə̀ Jisòs, nə sə swihi, swihi bʉ̀ʉsə̀ yi à sə wəp bʉ̀ʉ Jus wèŋ.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nìkòdemù nə̀ yi ànə kə tseŋ nooŋ Jisòs fa' ndzəmə̀ nà'a à ye sə̀' bə Jòsep nə bəbɛ'. Yi à kə̀ jə və̀ nsàap ncə̀əp mok sə̀ wo to yà' də, <<Me>> bə mòk də, <<Alò>> wèŋ nduk. Ncə̀əp sə à rwì' dzèŋ co kilù hum tàŋ vɛ'ɛ.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Wo à jə vèŋ ni' Jisòs nə, nə lim gesə ndzənə cə̀k bə ncə̀əp sə wèŋ, bʉ̀ʉsə̀ yà'a mvə̀'nə̀ bʉ̀ʉ Jus wèeŋ tuuŋgə̀ bwìŋ vɛ'nə.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Mvwe' sə̀ wo à tɛ'lə Jisòs mʉ ntə̀əŋ sə, gadì mòk à kʉəp kok fo'. Sè à ye mʉ gadì anə sə̀ wo à ka ŋwə̀ nəmòk ca ntòtuuŋ yuk.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ànə ye də nùmbu ànə à ye nùmbu nə̀ wo sə fʉ̀hʉ də ndzəm seŋ tsoŋ fana ye dzə̀ fana wo caŋ tuuŋ gesə Jisòs nə mok fa'nə bʉ̀ʉsə̀ mvwe' sə à ye mvwe' jəjo.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.