João 18

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisòs ànə lɛŋ wes me pìriyà ye nə fana yi jəŋ ŋgàa fàak ye wèŋ bə yà'wèŋ to ndzəp mòk nə̀ wo togə̀ nà' də Kidròŋ, nə tesə lo mvwe' gadì mòk fa'nə.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judàs nə̀ yi ànə seŋ Jisòs nə à rì mʉmvwe' ànə sə̀' bʉ̀ʉsə̀ Jisòs bə ŋgàa fàak ye wèŋ à sə kə̀ be'ləgə̀ fo'.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Fana Judàs nə jəŋ ŋgo sojàa bʉ̀ʉ Rumà wèŋ nə ye bə ŋgàa kʉ̀k ndap Nwì nə̀ ghaŋ sə̀ bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ à tum wo sə. Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ à bwe' tse' laàm bə kàk wèŋ nduk, nə bəhə tse' lo bum dzè' sə̀'.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Wo à kə̀ dzèŋ mvwe' sə̀ Jisòs à ye sə fana ŋga yi riŋ yusə̀ yà'a nə gʉ bohòyi sə laŋ. Ànə geŋ yi tesə təəŋ və mantombìi yà'wèŋ, nə fek yà' də, <<Wèŋ sə làp ndà?>>
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Wo cep fəsə də, <<Vès sə làp Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ nà'a.>> Jisòs dʉk fa wo də, <<A mʉ̀.>> Ànə ye yè'sə ŋga Judàs nə̀ yi à sèŋ Jisòs nə tə kok sə̀' fo' bə yà'wèŋ.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Mvə̀'nə̀ Jisòs à dʉk fa wo də, <<A mʉ̀>> sə fana bʉ̀ʉ sə wèŋ sooŋ lo ma ŋkwə̀ŋkwɛ̀ŋ, nə coho gbʉ sə nze.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yi fek fe'lə yà' sə̀mok də, <<Wèŋ sə làp ndàlɛ?>> Bʉ̀ʉ sə wèŋ cep sə̀' ŋkuŋ də, <<Vès sə làp Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ.>>
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jisòs dʉk də, <<Mʉ̀ tsə̀' weŋ fa' laŋ də a mʉ̀ nə. A ye-a də wèŋ sə làp mʉ fana wèŋ kà-a bʉ̀ʉ yè'e wèŋ yumok gʉ̀, wèŋ me'rə wo lo yàwo sə.>>
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Yi à cèp vɛ'nə ya yà'a ye megu sə̀' mvə̀'nə̀ yi ànə cep də, <<Bʉ̀ʉ sə̀ wù a fa wo ndzə bohòmʉ̀ yè'e pwe', nə̀ mò'fis nə kà bisə̀ ja'à.>>
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ànə ye vɛ'nə fana Saimʉ̀ Pità cok fis fèk ye mà mba'à, nə gbɛ' ci' mak fa moŋkwɛ̀ŋ ŋkum ŋgà fa satikà' ntu'u ma zʉ sə nze. Liŋ moŋkwɛ̀ŋ ànə à ye Malekù.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jisòs à yə vɛ'nə fana yi dʉk fa Pità nə də, <<Sòfəsə gesə fèk nə mà mba'à. Wù sə də mʉ kà ŋgə' nə̀ Tɛ̀' am a fa mʉ də mʉ ye nà' nə yə à?>>
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ànə geŋ ŋkwà' ŋwə̀ sojà nə kə jəŋ ŋgo sojà ye wèŋ, bə yà'wèŋ kə ko kiŋ Jisòs nə. Ŋgàa tək mok sə̀ mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə à tɛsə wo sə̀'.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Wo à ko yi, nə jəŋ lo to yi ntòbohòAnàs. Anàs ènə à ye tɛ̀'ɛ ŋgwe Kayofàs. Kayofàs nə ànə ye ŋkum ŋgà fa satikà' bə lùmŋgòŋ ànə yi.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ŋwə̀ nə̀ yi à dʉk fa bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ də, a bə̀boŋ co ŋwə̀ nə̀ mò'fis kpʉ mʉnə tu bwìŋ pwe' nə, à ye sə̀' Kayofàs ènə.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Mvə̀k ànə à ye, Saimʉ̀ Pità bə mofàk Jisòs nəmòk à yù lòJisòs nə. Ŋkum ŋgàa fa satikà' nə à rì mofàk Jisòs mòk nə fana yi me'rə nà', nà' ni lo mʉmvwe' ntòmbi ye nə.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pità à təəŋ mam ye mvwe' ncùu ŋka' sə, nə kà fwa ni lò. Ànə geŋ mofàk Jisòs nə̀ ŋgà fa satikà' ànə riŋ nà' nə kə ye mʉŋwà nə̀ yi sə kʉ̀k ncùu sə, bə nà' cep fana wo to nisə lo Pità sə̀' mbwa.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Mvə̀'nə̀ wo à sə də wo ni lo fana mʉŋwà nə̀ yi sə kʉk ncùu sə yi nə dʉk fa Pità də, <<Mʉ̀ kwà' də wu mofàk ŋgà' ànə mòk, kè ka'-ɛ?>> Pità cep fəsə fa nà' də, <<Hai', mʉ̀ ka mòk yeŋ.>>
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ànə ye ndzəm ànə ŋga mbʉəp sə ko fana bwe fàak ŋgà fa satikà' bə ŋgàa kʉ̀k ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə mok wèŋ fimsə mis, nə təəŋ fo' sə yuk. Fana Pità lo kə təəŋ sə̀' bə yà'wèŋ, nə sə yuk ye sə̀'.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ŋkum ŋgà fa satikà' nə̀ liŋ yee Anàs nà'a à fek Jisòs bum mok bə liŋ ŋgàa fàak nà' nə ye bə yusə̀ nà' sə yə'rə fa bwìŋ sə.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisòs də, <<Mʉ yə'rəgə̀ bwìŋ jəja mʉmvwe' ndap pìriyà nə ye mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, mvwe' sə̀ bʉ̀ʉ Jus wèeŋ kə̀ tɛsgə̀ tu. Mʉ̀ kà yàm yumok mvwe' sə̀swihì cèp yuk.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ye də wù sə fek fe'lə mʉ yè'sə bʉ̀ʉ yà? To fek lɛ bʉ̀ʉ sə̀ wo à yuk bum sə̀ mʉ cèpgə̀ sə, ya wo tsok fa wu wo. Wo riŋ wes bum sə̀ mʉ cèpgə̀ sə vɛ'ɛ làaŋ.>>
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jisòs ànə cep vɛ'nə fana dògarì mòk nə̀ yi à ye fo' ləp sam yi bə bo mpaaŋ. Yi də, <<Kàcò, yà'a mvə̀'nə̀ wo cèpgə̀ bohòŋkum ŋgà fa satikà' vɛ'nə à?>>
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jisòs dʉk fa nà' də, <<A ye-a də mʉ̀ cèp bə jòŋ bwɛ̀rɛ də wù dʉk sə̀ də mʉ̀ sə cèp bə jòŋ. A ye-a ŋga yusə̀ mʉ̀ cèp sə mvə̀k nə, wù ləp mʉ kə bʉ̀ʉ yà?>>
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ànə geŋ Anàs tumsə lo Jisòs nə mvə̀'nə̀ wo tasə tse' yi bə kwaŋ bohòKayofàs nə̀ yi sə̀' ŋkum ŋgà fa satikà' mòk.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Saimʉ̀ Pità nə à təəŋ, nə sə yuk mali mis sə fana wo dʉk fa yi də, <<Vès kwà' də wu lɛ mo ŋgà fàk ŋgà' ànə mòk kè ka'-ɛ?>> Pità dzeeŋ də, <<Hai' kà mʉ yàm to.>>
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Mo ŋkwɛ̀ŋ ŋkum ŋgà fa satikà' mòk, nə̀ yi à ye moma ŋwə̀ nə̀ Pità anə gbɛ̀' tiŋ mak yi ntu' nə cep ye sə̀'. Yi dʉk də, <<Mʉ̀ tsəm də mʉ̀ anə ye wu mʉ gadì bə lis am.>>
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pità nə dzeeŋ fe'lə sə̀mok fana ntomvəp to sə̀' ghà ànə.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Mvəp à sə to nə̀ zəzòŋ fana wo jəŋ fis Jisòs mvwe' ndap Kayofàs, bə yà'wèŋ lo mvwe' nto' Govənònə yi mo lak Rumà. Bʉ̀ʉ Jus wèŋ à ka yàwo mbwa ni bʉ̀ʉsə̀ wo à sə dzəm ŋgònòŋsə ni' awo rərɛŋ ya wo kə zʉ ŋkàk pasobà àwo.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ànə geŋ GovənòPalè nə kə tseŋ wo sə mbi, nə fek yà'wèŋ də, <<Wèŋ ko və̀ ŋwə̀ nè'e bʉ̀ʉ yà?>>
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wo dʉk fa nà' də, <<Anə ye-a də ŋwə̀ ènə kà ŋwə̀ nə̀ bʉp yeŋ bwɛ̀rɛ də vès kà yi bohòwù fɛɛŋ jə və̀.>>
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Palè nə dʉk fa wo də, <<Wenə wèeŋ foho lo, wèeŋ kə sak yi mvə̀'nə̀ lʉ̀ʉk awèŋ sə dʉk weŋ.>> Wo dʉk fa yi də, <<Vès ka ŋàaŋ sə̀ ŋgòsak nzak kpʉ bwìŋ tse'.>>
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Mvə̀'nə̀ wo à gʉ̀ vɛ'nə fana yà' gʉ də Jisòos kpʉ nsàp kpʉ nə̀ yi à tsə̀' fa bwìŋ də yi nə kpʉ nà' nə.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Palè à bwì foho ni lòmʉ nto', nə to Jisòs də nà'a və. Jisòs à və̀ə, yi fek nà' də, <<Wù də wu ŋkum bʉ̀ʉ Jus ɛ̀?>>
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jisòs də, <<Yusə̀ wù sə fek mʉ yè'sə tesə kok sə və̀ə wù kè a cùu bʉ̀ʉ mok wèŋ nɛ̀?>>
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Palè dʉk fəsə fa nà' də, <<Wù yə mʉ co də mʉ ŋwə̀ə Jus à? Ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ʉ yo wèŋ jə və̀ wu bohòmʉ̀ fɛŋ wo. Wù gʉ̀ bʉpsə yà, tsok fa mʉ.>>
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jisòs də, <<Gaŋ ŋkum sə̀ yàm sə ka sə̀ sə nzeŋgòoŋ fɛŋ yeŋ. Gaŋ yàm sə nə ye-a sə̀ sə nze fɛŋ, bwɛ̀rɛ də bwe fàak am wèŋ lʉ̀ fa mʉ bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ də ya wo kà mʉ yumok gʉ̀.>>
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Palè nə fek nà' də, <<Wù sə də wu ŋkum è kèe yàlɛ?>> Jisòs dʉk də, <<Njo nə̀ mʉ̀ à və̀ sə nzeŋgòŋ fɛŋ bʉ̀ʉ zeŋ nə mègù mò'fis də mʉ niŋtsok fa bwìŋ zìnə nə. Nà'a njo nə̀ wo à dzə mʉ nə. Ŋwə̀ nə̀ yi təəŋ-a ma nə̀ zìnə nə fana yi nə yu'rə bohòmʉ̀ mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə cèep.>>
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Palè də, <<Zìnəə yu yà?>> Yi à dʉk wes vɛ'nə fana yi lokok, nə tesə lo sə mbi, nə kə tseŋ bʉ̀ʉ Jus sə̀ wo ca sə. Yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Mʉ̀ ka yàm jòŋ nə̀ ŋgà' ènə gʉ̀ʉ ye.>>
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Yi cep fe'lə mok sə̀' də, <<A bum lak awèŋ də ŋkàha pasobàa kə̀ dzèŋgə̀ə, mʉ̀ fis me'rə fa weŋ ŋgà ndapndzəm mòk mò'fis. Ye də wèŋ dzəm də mʉ fis me'rə fa weŋ ŋkum bʉ̀ʉ Jus nə à?>>
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Wo à yuk vɛ'nə, wo kɛ'ŋgùŋ dʉk nə̀ bʉp də, <<Vès ka ŋwə̀ ànə dzəm. Fis me'rə fa ves lɛ Bàrabà.>> Bàrabà ènə à ye ncoro' njə̀ nə̀ kpʉ bwìŋ.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.