João 18
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 Jisòs ànə lɛŋ wes me pìriyà ye nə fana yi jəŋ ŋgàa fàak ye wèŋ bə yà'wèŋ to ndzəp mòk nə̀ wo togə̀ nà' də Kidròŋ, nə tesə lo mvwe' gadì mòk fa'nə.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Judàs nə̀ yi ànə seŋ Jisòs nə à rì mʉmvwe' ànə sə̀' bʉ̀ʉsə̀ Jisòs bə ŋgàa fàak ye wèŋ à sə kə̀ be'ləgə̀ fo'.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Fana Judàs nə jəŋ ŋgo sojàa bʉ̀ʉ Rumà wèŋ nə ye bə ŋgàa kʉ̀k ndap Nwì nə̀ ghaŋ sə̀ bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ à tum wo sə. Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ à bwe' tse' laàm bə kàk wèŋ nduk, nə bəhə tse' lo bum dzè' sə̀'.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Wo à kə̀ dzèŋ mvwe' sə̀ Jisòs à ye sə fana ŋga yi riŋ yusə̀ yà'a nə gʉ bohòyi sə laŋ. Ànə geŋ yi tesə təəŋ və mantombìi yà'wèŋ, nə fek yà' də, <<Wèŋ sə làp ndà?>>
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Wo cep fəsə də, <<Vès sə làp Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ nà'a.>> Jisòs dʉk fa wo də, <<A mʉ̀.>> Ànə ye yè'sə ŋga Judàs nə̀ yi à sèŋ Jisòs nə tə kok sə̀' fo' bə yà'wèŋ.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Mvə̀'nə̀ Jisòs à dʉk fa wo də, <<A mʉ̀>> sə fana bʉ̀ʉ sə wèŋ sooŋ lo ma ŋkwə̀ŋkwɛ̀ŋ, nə coho gbʉ sə nze.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yi fek fe'lə yà' sə̀mok də, <<Wèŋ sə làp ndàlɛ?>> Bʉ̀ʉ sə wèŋ cep sə̀' ŋkuŋ də, <<Vès sə làp Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ.>>
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jisòs dʉk də, <<Mʉ̀ tsə̀' weŋ fa' laŋ də a mʉ̀ nə. A ye-a də wèŋ sə làp mʉ fana wèŋ kà-a bʉ̀ʉ yè'e wèŋ yumok gʉ̀, wèŋ me'rə wo lo yàwo sə.>>
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Yi à cèp vɛ'nə ya yà'a ye megu sə̀' mvə̀'nə̀ yi ànə cep də, <<Bʉ̀ʉ sə̀ wù a fa wo ndzə bohòmʉ̀ yè'e pwe', nə̀ mò'fis nə kà bisə̀ ja'à.>>
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Ànə ye vɛ'nə fana Saimʉ̀ Pità cok fis fèk ye mà mba'à, nə gbɛ' ci' mak fa moŋkwɛ̀ŋ ŋkum ŋgà fa satikà' ntu'u ma zʉ sə nze. Liŋ moŋkwɛ̀ŋ ànə à ye Malekù.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jisòs à yə vɛ'nə fana yi dʉk fa Pità nə də, <<Sòfəsə gesə fèk nə mà mba'à. Wù sə də mʉ kà ŋgə' nə̀ Tɛ̀' am a fa mʉ də mʉ ye nà' nə yə à?>>
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ànə geŋ ŋkwà' ŋwə̀ sojà nə kə jəŋ ŋgo sojà ye wèŋ, bə yà'wèŋ kə ko kiŋ Jisòs nə. Ŋgàa tək mok sə̀ mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə à tɛsə wo sə̀'.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Wo à ko yi, nə jəŋ lo to yi ntòbohòAnàs. Anàs ènə à ye tɛ̀'ɛ ŋgwe Kayofàs. Kayofàs nə ànə ye ŋkum ŋgà fa satikà' bə lùmŋgòŋ ànə yi.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ŋwə̀ nə̀ yi à dʉk fa bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ də, a bə̀boŋ co ŋwə̀ nə̀ mò'fis kpʉ mʉnə tu bwìŋ pwe' nə, à ye sə̀' Kayofàs ènə.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Mvə̀k ànə à ye, Saimʉ̀ Pità bə mofàk Jisòs nəmòk à yù lòJisòs nə. Ŋkum ŋgàa fa satikà' nə à rì mofàk Jisòs mòk nə fana yi me'rə nà', nà' ni lo mʉmvwe' ntòmbi ye nə.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pità à təəŋ mam ye mvwe' ncùu ŋka' sə, nə kà fwa ni lò. Ànə geŋ mofàk Jisòs nə̀ ŋgà fa satikà' ànə riŋ nà' nə kə ye mʉŋwà nə̀ yi sə kʉ̀k ncùu sə, bə nà' cep fana wo to nisə lo Pità sə̀' mbwa.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Mvə̀'nə̀ wo à sə də wo ni lo fana mʉŋwà nə̀ yi sə kʉk ncùu sə yi nə dʉk fa Pità də, <<Mʉ̀ kwà' də wu mofàk ŋgà' ànə mòk, kè ka'-ɛ?>> Pità cep fəsə fa nà' də, <<Hai', mʉ̀ ka mòk yeŋ.>>
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ànə ye ndzəm ànə ŋga mbʉəp sə ko fana bwe fàak ŋgà fa satikà' bə ŋgàa kʉ̀k ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə mok wèŋ fimsə mis, nə təəŋ fo' sə yuk. Fana Pità lo kə təəŋ sə̀' bə yà'wèŋ, nə sə yuk ye sə̀'.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ŋkum ŋgà fa satikà' nə̀ liŋ yee Anàs nà'a à fek Jisòs bum mok bə liŋ ŋgàa fàak nà' nə ye bə yusə̀ nà' sə yə'rə fa bwìŋ sə.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jisòs də, <<Mʉ yə'rəgə̀ bwìŋ jəja mʉmvwe' ndap pìriyà nə ye mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, mvwe' sə̀ bʉ̀ʉ Jus wèeŋ kə̀ tɛsgə̀ tu. Mʉ̀ kà yàm yumok mvwe' sə̀swihì cèp yuk.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ye də wù sə fek fe'lə mʉ yè'sə bʉ̀ʉ yà? To fek lɛ bʉ̀ʉ sə̀ wo à yuk bum sə̀ mʉ cèpgə̀ sə, ya wo tsok fa wu wo. Wo riŋ wes bum sə̀ mʉ cèpgə̀ sə vɛ'ɛ làaŋ.>>
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jisòs ànə cep vɛ'nə fana dògarì mòk nə̀ yi à ye fo' ləp sam yi bə bo mpaaŋ. Yi də, <<Kàcò, yà'a mvə̀'nə̀ wo cèpgə̀ bohòŋkum ŋgà fa satikà' vɛ'nə à?>>
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jisòs dʉk fa nà' də, <<A ye-a də mʉ̀ cèp bə jòŋ bwɛ̀rɛ də wù dʉk sə̀ də mʉ̀ sə cèp bə jòŋ. A ye-a ŋga yusə̀ mʉ̀ cèp sə mvə̀k nə, wù ləp mʉ kə bʉ̀ʉ yà?>>
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ànə geŋ Anàs tumsə lo Jisòs nə mvə̀'nə̀ wo tasə tse' yi bə kwaŋ bohòKayofàs nə̀ yi sə̀' ŋkum ŋgà fa satikà' mòk.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimʉ̀ Pità nə à təəŋ, nə sə yuk mali mis sə fana wo dʉk fa yi də, <<Vès kwà' də wu lɛ mo ŋgà fàk ŋgà' ànə mòk kè ka'-ɛ?>> Pità dzeeŋ də, <<Hai' kà mʉ yàm to.>>
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Mo ŋkwɛ̀ŋ ŋkum ŋgà fa satikà' mòk, nə̀ yi à ye moma ŋwə̀ nə̀ Pità anə gbɛ̀' tiŋ mak yi ntu' nə cep ye sə̀'. Yi dʉk də, <<Mʉ̀ tsəm də mʉ̀ anə ye wu mʉ gadì bə lis am.>>
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pità nə dzeeŋ fe'lə sə̀mok fana ntomvəp to sə̀' ghà ànə.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Mvəp à sə to nə̀ zəzòŋ fana wo jəŋ fis Jisòs mvwe' ndap Kayofàs, bə yà'wèŋ lo mvwe' nto' Govənònə yi mo lak Rumà. Bʉ̀ʉ Jus wèŋ à ka yàwo mbwa ni bʉ̀ʉsə̀ wo à sə dzəm ŋgònòŋsə ni' awo rərɛŋ ya wo kə zʉ ŋkàk pasobà àwo.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ànə geŋ GovənòPalè nə kə tseŋ wo sə mbi, nə fek yà'wèŋ də, <<Wèŋ ko və̀ ŋwə̀ nè'e bʉ̀ʉ yà?>>
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Wo dʉk fa nà' də, <<Anə ye-a də ŋwə̀ ènə kà ŋwə̀ nə̀ bʉp yeŋ bwɛ̀rɛ də vès kà yi bohòwù fɛɛŋ jə və̀.>>
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Palè nə dʉk fa wo də, <<Wenə wèeŋ foho lo, wèeŋ kə sak yi mvə̀'nə̀ lʉ̀ʉk awèŋ sə dʉk weŋ.>> Wo dʉk fa yi də, <<Vès ka ŋàaŋ sə̀ ŋgòsak nzak kpʉ bwìŋ tse'.>>
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Mvə̀'nə̀ wo à gʉ̀ vɛ'nə fana yà' gʉ də Jisòos kpʉ nsàp kpʉ nə̀ yi à tsə̀' fa bwìŋ də yi nə kpʉ nà' nə.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Palè à bwì foho ni lòmʉ nto', nə to Jisòs də nà'a və. Jisòs à və̀ə, yi fek nà' də, <<Wù də wu ŋkum bʉ̀ʉ Jus ɛ̀?>>
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jisòs də, <<Yusə̀ wù sə fek mʉ yè'sə tesə kok sə və̀ə wù kè a cùu bʉ̀ʉ mok wèŋ nɛ̀?>>
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Palè dʉk fəsə fa nà' də, <<Wù yə mʉ co də mʉ ŋwə̀ə Jus à? Ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ʉ yo wèŋ jə və̀ wu bohòmʉ̀ fɛŋ wo. Wù gʉ̀ bʉpsə yà, tsok fa mʉ.>>
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jisòs də, <<Gaŋ ŋkum sə̀ yàm sə ka sə̀ sə nzeŋgòoŋ fɛŋ yeŋ. Gaŋ yàm sə nə ye-a sə̀ sə nze fɛŋ, bwɛ̀rɛ də bwe fàak am wèŋ lʉ̀ fa mʉ bʉ̀ʉ Jus sə wèŋ də ya wo kà mʉ yumok gʉ̀.>>
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Palè nə fek nà' də, <<Wù sə də wu ŋkum è kèe yàlɛ?>> Jisòs dʉk də, <<Njo nə̀ mʉ̀ à və̀ sə nzeŋgòŋ fɛŋ bʉ̀ʉ zeŋ nə mègù mò'fis də mʉ niŋtsok fa bwìŋ zìnə nə. Nà'a njo nə̀ wo à dzə mʉ nə. Ŋwə̀ nə̀ yi təəŋ-a ma nə̀ zìnə nə fana yi nə yu'rə bohòmʉ̀ mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə cèep.>>
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Palè də, <<Zìnəə yu yà?>> Yi à dʉk wes vɛ'nə fana yi lokok, nə tesə lo sə mbi, nə kə tseŋ bʉ̀ʉ Jus sə̀ wo ca sə. Yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Mʉ̀ ka yàm jòŋ nə̀ ŋgà' ènə gʉ̀ʉ ye.>>
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Yi cep fe'lə mok sə̀' də, <<A bum lak awèŋ də ŋkàha pasobàa kə̀ dzèŋgə̀ə, mʉ̀ fis me'rə fa weŋ ŋgà ndapndzəm mòk mò'fis. Ye də wèŋ dzəm də mʉ fis me'rə fa weŋ ŋkum bʉ̀ʉ Jus nə à?>>
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Wo à yuk vɛ'nə, wo kɛ'ŋgùŋ dʉk nə̀ bʉp də, <<Vès ka ŋwə̀ ànə dzəm. Fis me'rə fa ves lɛ Bàrabà.>> Bàrabà ènə à ye ncoro' njə̀ nə̀ kpʉ bwìŋ.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.