João 16

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 <<Mʉ̀ tsə̀' fa weŋ bum yè'sə ya ŋga bwìiŋ yè ŋgòfa weŋ ŋgə' fana wèŋ kà maŋkwɛ̀ŋ sòòŋ fohòlò.
1 E Jesus disse ainda:
2 Wo nə jum fis weŋ mʉmvwe' ndap pìriyà. Mvə̀k sə və̀ə nə̀ wo nə zə weŋ bə zə mwè nə sə tsəm də wo sə gʉ̀ fàha Nwì.
2 Vocês serão expulsos das
3 Wo nə gʉ weŋ nsàap bum yè'sə bʉ̀ʉsə̀ wo ka mʉ ves Tɛ̀' am ba fo' riŋ.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Megu də mʉ̀ sə tsòho fa weŋ bum yè'sə ŋga cu nto cuu ya ŋga yà'a kə ye nùu, wèŋ tsərə tse' də mʉ̀ ànə tsok weŋ laŋ də a nə̀ ye vɛ'nə. Mʉ̀ à ka weŋ bum yè'e mantombì tsok fa bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ a sə cugə̀ vesùwèŋ.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yà' ŋga'a bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ tə mok ŋgòbwì foho lòyu am bohòŋwə̀ nə̀ yi à tum və̀ mʉ tsenə nə. Mègù kə də wèŋ pwe'fo', ŋwə̀ nə̀ mò'fis sə kà mʉ də mʉ̀ sə lòyè'sə fòlɛ sə̀' fek lok.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Yàwèŋ mègù də bum sə̀ mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'sə sə gʉ̀ ntʉʉm awèŋ kà kwa.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ lɛ zìnə də bòghak də mʉ me'rə weŋ nə lo, bʉ̀ʉsə̀ mʉ kà-a lòfana Ŋgà Ntip nə nə kà ŋgòkə cu wenə wèŋ və̀. A ye-a ŋga mʉ̀ lòkə̀ dzèŋ mbwa fana mʉ nə tumsə tsoŋ və yi ŋgòkə̀ cu wenə wèŋ.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ghà nə̀ yi və̀ə fana yi nə gʉ nzeŋgòŋ nə ŋgòrì ncu nə̀ bʉp nə ye ncu nə̀ kə̀kʉrə̀, nə ye mandzə̀ nə̀ Nwìi nə kə sak nzeŋgòŋ nə.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Yi nə niŋtsok rɛŋsə fa wo də yà'wèeŋ ŋgàa gʉ̀ bʉp bʉ̀ʉsə̀ wo à ka bohòmʉ̀ dzəm.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Yi nə rɛŋsə wo də mʉ ŋwə̀ nə̀ kə̀kʉrə̀. Yi nə tsok rɛŋsə fa wo yè'sə bə mandzə̀ nə̀ də mʉ nə me'rə fɛɛŋ, nə lo bohòTɛ̀' am fana wèŋ kà mʉ mok sə yə fe'lə̀.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Yi nə rɛŋsə fa bwìŋ jòŋ awo bə ma nə̀ sak nzak sə̀' bʉ̀ʉsə̀ bwìiŋ nə ye də nzak ko ŋkum nə̀ yi tse' nzeŋgòŋ yi nə.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 <<Bum cu wùriŋ sə̀ mʉ̀ ka weŋ ntòtsoho fa, megu də mʉ tsoho fa-a weŋ yà' ŋga'a pwe', yà' ghak weŋ ŋàŋ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Megu də ghà nə̀ Yòŋsə̀ nə̀ yi rɛŋsə fagə̀ bwìŋ zìnə nə və̀ə fana yi nə sə gʉmsə lo weŋ mvwe' sə̀ ŋgòrì zìnə nə pwe'. Yi nə kà bum bə tu ye sə cèp, yi nə sə cep bum sə̀ yi yuk və̀ ye yà' sə̀' yu'u. Yi nə tsoho rɛŋsə fa weŋ bum mok sə̀ yà'a nə̀ kə̀ ye ntsə'mòk mantombì sə̀'.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Yòŋsə̀ ànə nə gʉ mʉ, mʉ̀ ye ŋwə̀ nə̀ ghaŋ bʉ̀ʉsə̀ bum sə̀ yi nə niŋ tsoho fa weŋ yà' sə nə tesə bohòmʉ̀.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Bum sə̀ Tɛ̀' am tse' pwe' a sə̀' yàm, fana nà'a njo nə̀ mʉ̀ dʉk weŋ də Ŋgà Ntip nə nə sə tsoho fa weŋ bum sə̀ yà' tesə və̀ bohòmʉ̀ sə.>>
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Jisòs à dʉk fa bwe ye wèŋ dʉk də, <<Anə ca mvə̀k momjo wèŋ kà mʉ mok sə yə fe'lə̀. A cà fe'lə mvə̀k momjo sə̀mok fana wèŋ ye fe'lə mʉ.>>
16 E Jesus disse:
17 Ŋgàa fàak ye mok wèŋ a fe'rə kɛ'cà mʉŋgorə̀ wo anə də, <<Yi sə cèp yè'sə də yà vɛ'nə ɛ? Yi sə dʉhʉ yusə də, <Mvə̀k momjo wèeŋ nə kà mʉ yə, a kə̀ cà fe'lə mvə̀k momjo sə̀mok fana wèŋ ye mʉ.> Yi cèp vɛ'nə, nə sə dʉk də, <A bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə lòbohòTɛ̀' am> wèŋ yè'sə bʉ̀ʉ yà?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ncèp nə̀ yi sə cèp nà' də mvə̀k momjo nə yè'sə dalɛ? Mvə̀k momjo ànə vès ka yàvès bə zeŋ rɛɛŋ.>>
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ànə geŋ Jisòs riŋ də wo sə dzəm ŋgòfek yi yumok fana yi dʉk fa wo də, <<Wèŋ sə mərə yè'e ncèp nə̀ mʉ̀ dʉk fa weŋ də mvə̀k momjo wèeŋ nə kà mʉ mok yə, a cà mvə̀k momjo wèŋ ye fe'lə mʉ sə̀mok nə à?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mʉ tsok fa weŋ ŋkèm ncèp də, wèeŋ nə waŋ vɛ'ɛ manziìŋ manziŋ, fana bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ sə wèŋ sə kwa ma njàwo kwaa. Ntʉʉm awèeŋ nə bʉp weŋ wùriŋ fana ntʉʉm awèŋ sə̀ yà' bʉp weŋ vɛ'ɛ sə nə bʉʉŋ kwa fe'lə sə̀'.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Anə ye co ŋwà nə̀ yi sə ghà mwe. A yèto, ntʉm bʉp yi də mvə̀k ŋgə' ye və̀ laŋ. Ghà nə̀ yi dzə wes mo nə fana yi kà ŋgə' nə̀ yi anə ye nə mok tsərə̀. Yi nə sə kwa mok kə kwaa də yi dzə mwe sə nzeŋgòŋ.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Anə ye bohòwèŋ sə̀' vɛ'nə. Ŋga'a yè'e ntʉʉm awèŋ sə bʉp weŋ, megu kə də ghà nə̀ mʉ nə kə̀ ye fe'lə vesùwèŋ sə̀mok fana wèeŋ nə kwa mvə̀k ànə wùriŋ. Mandzə̀ nə̀ co də ŋwə̀ nəmòk gʉ to də ya wèeŋ kà mok kwa fe'lə̀, kà mok sə̀' ye.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 <<A kə̀ dzèŋ nùmbu ànə fana yà'a nə rɛɛŋ bohòwèŋ, wèŋ kà mʉ yumok mok fek fe'lə̀. Mʉ tsok fa weŋ ŋkèm ncèp dʉk də, yusə̀ wèeŋ fek-a Tɛ̀' am yà' mʉnə liŋ am pwe', yi nə fa weŋ yà'.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Yà' kə̀ dzèŋ tə̀tè ntinə ŋga wèŋ ka yumok mʉnə liŋ am lɛŋ yuk. Wèeŋ lɛŋ bum bohòTɛ̀' am, ya yi fa weŋ yà', wèŋ kwa tsə'rə boŋsə riŋ.>>
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yi à cèp fe'lə fa ŋgàa fàak ye sə wèŋ də, <<Mʉ̀ sə màk fa mègù weŋ bum bə gbʉ' bə gbʉ'. Mvə̀k sə və̀ə nə̀ mʉ nə kà gbʉ' mok màk fe'lə̀. Mʉ nə tsok rɛŋsə fa weŋ bum sə̀ yà' cu bə liŋ Tɛ̀' am sə mok jəja.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ghà ànə ye fana wèeŋ nə sə lɛŋ bum bohòTɛ̀' am mok bə cùu awèŋ mʉnə liŋ am. Anə kà mok də mʉ kə lɛŋ fa weŋ mʉ̀ mok ye yiskok.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Tɛ̀' am bə tu ye yi dzəm weŋ bʉ̀ʉsə̀ wèŋ a dzəm mʉ, nə dzəm tse' sə̀' də mʉ̀ à tesə bohòyi.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 A zìnə, mʉ̀ à tesə və̀ bohòyi ŋkuŋ nə və sə nzeŋgòŋ fɛn; nə̀ ŋga'a nè'e mʉ̀ sə də mʉ me'rə ŋgòŋ nə, nə bwi foho lo fe'lə bohòTɛ̀' am nə.>>
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ànə geŋ fana ŋgàa fàak ye sə wèŋ dzəm fa yi də, <<A vɛ'nə àlaa. Wù cèp nə ŋga'a mok rərɛŋ, wù sə kà gbʉ' mok màk.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Fana vès rɛɛŋ nə nə̀ ŋga'a də wù riŋ bum pwe'fo'. Njo mòk nə̀ də ŋwèe fek wu yusə̀ yà' cu sə və̀ə yi ŋkuŋ ya wu riŋ yà'a bʉ̀ə̀. Yà'sə gʉ̀ fana vès dzəm zìnə də wù a tesə və̀ bohòNwì.>>
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jisòs nə fek wo də, <<Co yà'sə gʉ̀ weŋ ŋkuŋ wèŋ dzəm à?
31 E Jesus respondeu:
32 Wèeŋ yeè, mvə̀k sə və̀ə, aco mʉ̀ dʉk də mvə̀k nə kʉ̀rə laŋ, nə̀ wo nə bɛ' samsə weŋ zəzok fana ndàaŋwè pwe' caŋ lo nda'à yi, wèŋ me'rə tes mʉ mʉmʉ̀. Megu də mʉ nə kà mʉmʉ̀ sə̀ ye bʉ̀ʉsə̀ Tɛ̀' aam nə ye vesi.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mʉ̀ cèp bum yè'sə bohòwèŋ ya wèeŋ cum mam vesùwèŋ nə tse' fifi. Sənə nzeŋgòŋ nè'e, wèeŋ nə sə tse' megu ca ŋgə'. Megu də wèeŋ ko ntʉm. Mʉ̀ a ghak nzeŋgòŋ nə laŋ.>>
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.