João 16
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA
1 <<Mʉ̀ tsə̀' fa weŋ bum yè'sə ya ŋga bwìiŋ yè ŋgòfa weŋ ŋgə' fana wèŋ kà maŋkwɛ̀ŋ sòòŋ fohòlò.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Wo nə jum fis weŋ mʉmvwe' ndap pìriyà. Mvə̀k sə və̀ə nə̀ wo nə zə weŋ bə zə mwè nə sə tsəm də wo sə gʉ̀ fàha Nwì.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Wo nə gʉ weŋ nsàap bum yè'sə bʉ̀ʉsə̀ wo ka mʉ ves Tɛ̀' am ba fo' riŋ.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Megu də mʉ̀ sə tsòho fa weŋ bum yè'sə ŋga cu nto cuu ya ŋga yà'a kə ye nùu, wèŋ tsərə tse' də mʉ̀ ànə tsok weŋ laŋ də a nə̀ ye vɛ'nə. Mʉ̀ à ka weŋ bum yè'e mantombì tsok fa bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ a sə cugə̀ vesùwèŋ.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yà' ŋga'a bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ tə mok ŋgòbwì foho lòyu am bohòŋwə̀ nə̀ yi à tum və̀ mʉ tsenə nə. Mègù kə də wèŋ pwe'fo', ŋwə̀ nə̀ mò'fis sə kà mʉ də mʉ̀ sə lòyè'sə fòlɛ sə̀' fek lok.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yàwèŋ mègù də bum sə̀ mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'sə sə gʉ̀ ntʉʉm awèŋ kà kwa.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ lɛ zìnə də bòghak də mʉ me'rə weŋ nə lo, bʉ̀ʉsə̀ mʉ kà-a lòfana Ŋgà Ntip nə nə kà ŋgòkə cu wenə wèŋ və̀. A ye-a ŋga mʉ̀ lòkə̀ dzèŋ mbwa fana mʉ nə tumsə tsoŋ və yi ŋgòkə̀ cu wenə wèŋ.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ghà nə̀ yi və̀ə fana yi nə gʉ nzeŋgòŋ nə ŋgòrì ncu nə̀ bʉp nə ye ncu nə̀ kə̀kʉrə̀, nə ye mandzə̀ nə̀ Nwìi nə kə sak nzeŋgòŋ nə.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Yi nə niŋtsok rɛŋsə fa wo də yà'wèeŋ ŋgàa gʉ̀ bʉp bʉ̀ʉsə̀ wo à ka bohòmʉ̀ dzəm.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Yi nə rɛŋsə wo də mʉ ŋwə̀ nə̀ kə̀kʉrə̀. Yi nə tsok rɛŋsə fa wo yè'sə bə mandzə̀ nə̀ də mʉ nə me'rə fɛɛŋ, nə lo bohòTɛ̀' am fana wèŋ kà mʉ mok sə yə fe'lə̀.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Yi nə rɛŋsə fa bwìŋ jòŋ awo bə ma nə̀ sak nzak sə̀' bʉ̀ʉsə̀ bwìiŋ nə ye də nzak ko ŋkum nə̀ yi tse' nzeŋgòŋ yi nə.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 <<Bum cu wùriŋ sə̀ mʉ̀ ka weŋ ntòtsoho fa, megu də mʉ tsoho fa-a weŋ yà' ŋga'a pwe', yà' ghak weŋ ŋàŋ.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Megu də ghà nə̀ Yòŋsə̀ nə̀ yi rɛŋsə fagə̀ bwìŋ zìnə nə və̀ə fana yi nə sə gʉmsə lo weŋ mvwe' sə̀ ŋgòrì zìnə nə pwe'. Yi nə kà bum bə tu ye sə cèp, yi nə sə cep bum sə̀ yi yuk və̀ ye yà' sə̀' yu'u. Yi nə tsoho rɛŋsə fa weŋ bum mok sə̀ yà'a nə̀ kə̀ ye ntsə'mòk mantombì sə̀'.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Yòŋsə̀ ànə nə gʉ mʉ, mʉ̀ ye ŋwə̀ nə̀ ghaŋ bʉ̀ʉsə̀ bum sə̀ yi nə niŋ tsoho fa weŋ yà' sə nə tesə bohòmʉ̀.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Bum sə̀ Tɛ̀' am tse' pwe' a sə̀' yàm, fana nà'a njo nə̀ mʉ̀ dʉk weŋ də Ŋgà Ntip nə nə sə tsoho fa weŋ bum sə̀ yà' tesə və̀ bohòmʉ̀ sə.>>
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Jisòs à dʉk fa bwe ye wèŋ dʉk də, <<Anə ca mvə̀k momjo wèŋ kà mʉ mok sə yə fe'lə̀. A cà fe'lə mvə̀k momjo sə̀mok fana wèŋ ye fe'lə mʉ.>>
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ŋgàa fàak ye mok wèŋ a fe'rə kɛ'cà mʉŋgorə̀ wo anə də, <<Yi sə cèp yè'sə də yà vɛ'nə ɛ? Yi sə dʉhʉ yusə də, <Mvə̀k momjo wèeŋ nə kà mʉ yə, a kə̀ cà fe'lə mvə̀k momjo sə̀mok fana wèŋ ye mʉ.> Yi cèp vɛ'nə, nə sə dʉk də, <A bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə lòbohòTɛ̀' am> wèŋ yè'sə bʉ̀ʉ yà?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ncèp nə̀ yi sə cèp nà' də mvə̀k momjo nə yè'sə dalɛ? Mvə̀k momjo ànə vès ka yàvès bə zeŋ rɛɛŋ.>>
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ànə geŋ Jisòs riŋ də wo sə dzəm ŋgòfek yi yumok fana yi dʉk fa wo də, <<Wèŋ sə mərə yè'e ncèp nə̀ mʉ̀ dʉk fa weŋ də mvə̀k momjo wèeŋ nə kà mʉ mok yə, a cà mvə̀k momjo wèŋ ye fe'lə mʉ sə̀mok nə à?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mʉ tsok fa weŋ ŋkèm ncèp də, wèeŋ nə waŋ vɛ'ɛ manziìŋ manziŋ, fana bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ sə wèŋ sə kwa ma njàwo kwaa. Ntʉʉm awèeŋ nə bʉp weŋ wùriŋ fana ntʉʉm awèŋ sə̀ yà' bʉp weŋ vɛ'ɛ sə nə bʉʉŋ kwa fe'lə sə̀'.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Anə ye co ŋwà nə̀ yi sə ghà mwe. A yèto, ntʉm bʉp yi də mvə̀k ŋgə' ye və̀ laŋ. Ghà nə̀ yi dzə wes mo nə fana yi kà ŋgə' nə̀ yi anə ye nə mok tsərə̀. Yi nə sə kwa mok kə kwaa də yi dzə mwe sə nzeŋgòŋ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Anə ye bohòwèŋ sə̀' vɛ'nə. Ŋga'a yè'e ntʉʉm awèŋ sə bʉp weŋ, megu kə də ghà nə̀ mʉ nə kə̀ ye fe'lə vesùwèŋ sə̀mok fana wèeŋ nə kwa mvə̀k ànə wùriŋ. Mandzə̀ nə̀ co də ŋwə̀ nəmòk gʉ to də ya wèeŋ kà mok kwa fe'lə̀, kà mok sə̀' ye.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 <<A kə̀ dzèŋ nùmbu ànə fana yà'a nə rɛɛŋ bohòwèŋ, wèŋ kà mʉ yumok mok fek fe'lə̀. Mʉ tsok fa weŋ ŋkèm ncèp dʉk də, yusə̀ wèeŋ fek-a Tɛ̀' am yà' mʉnə liŋ am pwe', yi nə fa weŋ yà'.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Yà' kə̀ dzèŋ tə̀tè ntinə ŋga wèŋ ka yumok mʉnə liŋ am lɛŋ yuk. Wèeŋ lɛŋ bum bohòTɛ̀' am, ya yi fa weŋ yà', wèŋ kwa tsə'rə boŋsə riŋ.>>
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Yi à cèp fe'lə fa ŋgàa fàak ye sə wèŋ də, <<Mʉ̀ sə màk fa mègù weŋ bum bə gbʉ' bə gbʉ'. Mvə̀k sə və̀ə nə̀ mʉ nə kà gbʉ' mok màk fe'lə̀. Mʉ nə tsok rɛŋsə fa weŋ bum sə̀ yà' cu bə liŋ Tɛ̀' am sə mok jəja.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ghà ànə ye fana wèeŋ nə sə lɛŋ bum bohòTɛ̀' am mok bə cùu awèŋ mʉnə liŋ am. Anə kà mok də mʉ kə lɛŋ fa weŋ mʉ̀ mok ye yiskok.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tɛ̀' am bə tu ye yi dzəm weŋ bʉ̀ʉsə̀ wèŋ a dzəm mʉ, nə dzəm tse' sə̀' də mʉ̀ à tesə bohòyi.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 A zìnə, mʉ̀ à tesə və̀ bohòyi ŋkuŋ nə və sə nzeŋgòŋ fɛn; nə̀ ŋga'a nè'e mʉ̀ sə də mʉ me'rə ŋgòŋ nə, nə bwi foho lo fe'lə bohòTɛ̀' am nə.>>
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ànə geŋ fana ŋgàa fàak ye sə wèŋ dzəm fa yi də, <<A vɛ'nə àlaa. Wù cèp nə ŋga'a mok rərɛŋ, wù sə kà gbʉ' mok màk.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Fana vès rɛɛŋ nə nə̀ ŋga'a də wù riŋ bum pwe'fo'. Njo mòk nə̀ də ŋwèe fek wu yusə̀ yà' cu sə və̀ə yi ŋkuŋ ya wu riŋ yà'a bʉ̀ə̀. Yà'sə gʉ̀ fana vès dzəm zìnə də wù a tesə və̀ bohòNwì.>>
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jisòs nə fek wo də, <<Co yà'sə gʉ̀ weŋ ŋkuŋ wèŋ dzəm à?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Wèeŋ yeè, mvə̀k sə və̀ə, aco mʉ̀ dʉk də mvə̀k nə kʉ̀rə laŋ, nə̀ wo nə bɛ' samsə weŋ zəzok fana ndàaŋwè pwe' caŋ lo nda'à yi, wèŋ me'rə tes mʉ mʉmʉ̀. Megu də mʉ nə kà mʉmʉ̀ sə̀ ye bʉ̀ʉsə̀ Tɛ̀' aam nə ye vesi.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mʉ̀ cèp bum yè'sə bohòwèŋ ya wèeŋ cum mam vesùwèŋ nə tse' fifi. Sənə nzeŋgòŋ nè'e, wèeŋ nə sə tse' megu ca ŋgə'. Megu də wèeŋ ko ntʉm. Mʉ̀ a ghak nzeŋgòŋ nə laŋ.>>
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.