João 15

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisòs à tsə̀' fa ŋgàa fàak ye wèŋ ncèp mòk sə̀' dʉk də, <<Mʉ yè'e tʉ grep nə̀ nà'a nə̀ zìnə, Tɛ̀' am ye bwi ye co ŋwə̀ nə̀ yi sə jə ŋkərə̀ bə zeŋ yi.Nto'tʉ nə̀ wo togə̀ nà' də grep nà'a zəmgə̀ mʉnə nsàp ndik nè'e|src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15:1"
1 Jesus disse:
2 A ye-a ŋga ntaŋ àm mòk sə kà zəm fana yi gbɛ' ci' mak fis nà'. A ye-a nta nə̀ nà' sə zəm fana yi gʉhʉ tsə'rə nà' bə̀boŋ də ya nà'a zəm ghaha wesə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Wèeŋ yàwèŋ mok rərɛŋ co ntaŋ tʉ nə̀ wo gʉhʉ tsə'rə nà' gʉhʉ tsə'rə. Wèŋ rɛŋ vɛ'nə bʉ̀ʉ ncèp am nə̀ mʉ̀ cèp fa wèŋ nə.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Wèeŋ cum mam ndzə ni'ì mʉ̀ ya mʉ cum mam ndzə ni'ì wèŋ sə̀'. A ye-a ŋga ntaŋ ka ndzə ni'ì mantseŋ tʉ nə yeŋ, kaco yi zəm ŋgwì yeŋ. A bohòwèŋ sə̀' vɛ'nə də, a ye-a ŋga wèŋ ka ndzə ni'ì mʉ̀ cum mam, ye də wèeŋ wà.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 <<Mʉ yàm mantseŋ tʉ nə, wèŋ ye yàwèŋ ntaŋ sə. Ŋwə̀ nə̀ yi cu mam-a ndzə ni'ì mʉ̀, mʉ̀ cum ndzə ni'ì yi sə̀' fana yi nə ye co ntaŋ tʉ nə̀ yi sə zəm ŋgwì wùriŋ. Yumook sə̀' də, a ye-a ŋga mʉ̀ ka ye, kaco wèŋ gʉ to lok fʉ̀k yumok yeŋ.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ŋwə̀ nə̀ yi kà-a ndzə ni'ì mʉ̀ cu mam fana yi ye co ntaŋ tʉ nə̀ wo màk nà' mà'a. Ntaŋ tʉ nə yum fana wo te'e benə nsàap yà'sə, nə kə tɛŋ sə misə̀, fana yà' sə.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Wèeŋ cu mam-a ndzə ni'ì mʉ̀, ncèp àm cum sə̀' sə ntʉʉ̀ wèŋ fana yusə̀ wèŋ fek mʉ yà' pwe'fo', wèeŋ nə tse' yà'.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Yusə̀ yà'a gʉ̀gə̀ ŋkuŋ bwìŋ jəŋ Tɛ̀' am də yi kə̀kuk, a ŋga wèeŋ co ntaaŋ tʉ sə̀ wèŋ sə zəm ŋgwì ŋkʉ̀ʉŋ. Yà'sə nə niŋtsok sə̀' jəja də wèeŋ bwe am.
8 E a natureza
9 <<Mʉ̀ a dzəm weŋ nsàp nə̀ co Tɛ̀' am dzəmgə̀ mʉ. Wèeŋ sə lo mantombì bə nsàp mandzə̀ nə̀ co mʉ̀ sə dzəm mali weŋ.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 A ye-a ŋga wèŋ sə nòŋsə lʉ̀ʉk am sə fana mʉ nə sə dzəm mali weŋ fo'. Yà' mègù sə̀' mvə̀'nə̀ mʉ̀ a nòŋsə lʉ̀ʉk Tɛ̀' am fana yi sə dzəm mali mʉ sə̀' yè'e.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Mʉ̀ tsə̀' nòŋsə fa weŋ bum yè'e mantombì ya ŋga kwəkwa nə̀ mʉ̀ tse' nə, wèeŋ tse' nà' yàwèŋ sə̀', ya kwəkwa nə̀ njàwèŋ nə nà'a rwiŋ wesə dak nə̀ dak.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Lʉ̀k àm nə̀ mʉ̀ sə fa weŋ nə nè' də, Wèeŋ sə dzəm mòk bə mòk sə̀' mvə̀'nə̀ mʉ̀ a dzəm weŋ.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 <<Nsàp dzədzəm mòk ka nsàp nè'e mok gʉŋ casə fe'lə nə̀ də ŋwè dzəm ŋge' ye wèŋ vɛ'ɛ tə̀tè nə kə fa ni' ye də yi kpʉ bʉ̀ʉ tu yà'wèŋ.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 A ye-a ŋga wèŋ sə nòŋsə lʉ̀ʉk am sə fana ye də wèeŋ ŋge' am.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Mʉ nə kà weŋ də ŋkwɛ̀ŋ mok sə to, bʉ̀ʉsə̀ kaco moŋkwɛ̀ŋ riŋ wes yusə̀ ŋkwà' ŋwə̀ ye nə sə gʉ̀ pwe'fo' yeŋ. Mʉ nə to weŋ lɛ də ŋge', bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ a tsòho wes fa weŋ bum sə̀ Tɛ̀' am a tsə̀' mʉ sə pwe' nə̀ pwe'.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Wèŋ a ka mʉ wèŋ cokfis jəŋ, mʉ̀ a cokfis jə weŋ mʉ̀, nə tumsə lo weŋ də wèeŋ lo, nə kə zəm fa mʉ nto' ŋkʉ̀ʉŋ ya nto'o sə cum mali fo'. Wèeŋ gʉ̀ vɛ'nə fana yusə̀ wèŋ fek Tɛ̀' am yà' mʉnə liŋ am pwe'fo', yi nə fa weŋ yà'.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Lʉ̀k àm nə̀ mʉ̀ sə fa weeŋ nè'e də, wèeŋ dzəm mòk bə mòk.>>
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Jisòs nə à sə cèp lòmalì mantombì də, <<A ye-a ŋga bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə bɛ̀ŋ weŋ, wèŋ riŋ də wo à bɛ̀ŋ to ntòmʉ̀ ŋkuŋ nə sə bɛŋ weŋ.
18 Jesus continuou:
19 Wèŋ ànə ye-a bʉ̀ʉ nzeŋgòŋ sə wèŋ bwɛ̀rɛ bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ sə wèŋ dzəm weŋ bʉ̀ʉsə̀ də wèeŋ bʉ̀ʉ awo. Megu kə də mʉ̀ a cokfis weŋ mʉtsətsə'rə̀ə bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ sə fana wèŋ ka mok bʉ̀ʉ awo yeŋ. Nà'a njo nə̀ wo sə bɛ̀ŋ weŋ nə.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Wèeŋ kà də wèeŋ swi ncèp nə̀ mʉ̀ à tsə̀' weŋ fa' nà'a dʉk. Də, kaco mo ŋkwɛ̀ŋ yam ghak ŋwə̀ nə̀ yi sə fàk bohònà' yeŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à bɛ̀ŋ mʉʉ nə bɛŋ li weŋ sə̀'. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm ncèp àam, nə dzəm li ncèp awèŋ sə̀'.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Wo nə gʉ weŋ nsàap bʉp yà'sə pwe' bʉ̀ʉsə̀ də wèeŋ bʉ̀ʉ am, nə ye sə̀' bʉ̀ʉsə̀ də wo ka ŋwə̀ nə̀ yi tumsə və̀ mʉ tsenə nə riŋ.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ànə ye-a də mʉ̀ a ka yumok bohòwo kə cep bwɛ̀rɛ də bʉp awo kà mʉ tuhù wo ye. Nə ye də nə̀ mʉ̀ a və̀, nə kə tsok wo laŋ fana mandzə̀ nə̀ co wo swihi nə mok bʉ̀ə̀.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ŋwə̀ nə̀ yi bɛ̀ŋ-a mʉ, ye də yi bɛ̀ŋ Tɛ̀' am sə̀'.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ànə ye-a də mʉ̀ à ka nsàap maŋgəŋgèeŋ sə̀ ŋwə̀ nəmòk ka gʉ yuk mʉ lisə̀ wo gʉ, bwɛ̀rɛ də bʉp awo kà mʉ tuhù wo ye. Nə ye də ŋga'a yè'e, wo a yə yà' bə lis awo laŋ, nə sə bɛŋ mali mʉ ves Tɛ̀' am ba fo'.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Me'rə yà'a ye vɛ'nə ntɛ̀ŋ, ya yà'a kə kʉrə təəŋ mvə̀'nə̀ wo à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk Nwì də, <Wo à bɛ̀ŋ mʉ wà jì njo yà'a.>
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 <<Wèeŋ kà swì də ŋgà ntip nə sə və̀ə swì. Ghà nə̀ mʉ̀ lòbohòTɛ̀' am fana mʉ nə tumsə vesə fa weŋ yi. Yi yòŋsə̀ nə̀ yi tesə və̀ bohòTɛ̀' am. Yi nìtsə̀' fagə̀ bwìŋ zìnə nə yi. Yi nə kə təəŋ ma nə̀ njàm, nə sə tsoho fa bwìŋ nsàp ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ cu nə.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Wèeŋ yàwèŋ sə̀' bʉ̀ʉ sə̀ aco wèŋ tsoho fa bwìŋ bə liŋ am sə̀', bʉ̀ʉsə̀ à yè yèe, a sə cu vesùwèŋ mvwe' mò'fis.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.