João 15
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA
1 Jisòs à tsə̀' fa ŋgàa fàak ye wèŋ ncèp mòk sə̀' dʉk də, <<Mʉ yè'e tʉ grep nə̀ nà'a nə̀ zìnə, Tɛ̀' am ye bwi ye co ŋwə̀ nə̀ yi sə jə ŋkərə̀ bə zeŋ yi.Nto'tʉ nə̀ wo togə̀ nà' də grep nà'a zəmgə̀ mʉnə nsàp ndik nè'e|src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15:1"
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 A ye-a ŋga ntaŋ àm mòk sə kà zəm fana yi gbɛ' ci' mak fis nà'. A ye-a nta nə̀ nà' sə zəm fana yi gʉhʉ tsə'rə nà' bə̀boŋ də ya nà'a zəm ghaha wesə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Wèeŋ yàwèŋ mok rərɛŋ co ntaŋ tʉ nə̀ wo gʉhʉ tsə'rə nà' gʉhʉ tsə'rə. Wèŋ rɛŋ vɛ'nə bʉ̀ʉ ncèp am nə̀ mʉ̀ cèp fa wèŋ nə.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Wèeŋ cum mam ndzə ni'ì mʉ̀ ya mʉ cum mam ndzə ni'ì wèŋ sə̀'. A ye-a ŋga ntaŋ ka ndzə ni'ì mantseŋ tʉ nə yeŋ, kaco yi zəm ŋgwì yeŋ. A bohòwèŋ sə̀' vɛ'nə də, a ye-a ŋga wèŋ ka ndzə ni'ì mʉ̀ cum mam, ye də wèeŋ wà.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 <<Mʉ yàm mantseŋ tʉ nə, wèŋ ye yàwèŋ ntaŋ sə. Ŋwə̀ nə̀ yi cu mam-a ndzə ni'ì mʉ̀, mʉ̀ cum ndzə ni'ì yi sə̀' fana yi nə ye co ntaŋ tʉ nə̀ yi sə zəm ŋgwì wùriŋ. Yumook sə̀' də, a ye-a ŋga mʉ̀ ka ye, kaco wèŋ gʉ to lok fʉ̀k yumok yeŋ.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ŋwə̀ nə̀ yi kà-a ndzə ni'ì mʉ̀ cu mam fana yi ye co ntaŋ tʉ nə̀ wo màk nà' mà'a. Ntaŋ tʉ nə yum fana wo te'e benə nsàap yà'sə, nə kə tɛŋ sə misə̀, fana yà' sə.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Wèeŋ cu mam-a ndzə ni'ì mʉ̀, ncèp àm cum sə̀' sə ntʉʉ̀ wèŋ fana yusə̀ wèŋ fek mʉ yà' pwe'fo', wèeŋ nə tse' yà'.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Yusə̀ yà'a gʉ̀gə̀ ŋkuŋ bwìŋ jəŋ Tɛ̀' am də yi kə̀kuk, a ŋga wèeŋ co ntaaŋ tʉ sə̀ wèŋ sə zəm ŋgwì ŋkʉ̀ʉŋ. Yà'sə nə niŋtsok sə̀' jəja də wèeŋ bwe am.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 <<Mʉ̀ a dzəm weŋ nsàp nə̀ co Tɛ̀' am dzəmgə̀ mʉ. Wèeŋ sə lo mantombì bə nsàp mandzə̀ nə̀ co mʉ̀ sə dzəm mali weŋ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 A ye-a ŋga wèŋ sə nòŋsə lʉ̀ʉk am sə fana mʉ nə sə dzəm mali weŋ fo'. Yà' mègù sə̀' mvə̀'nə̀ mʉ̀ a nòŋsə lʉ̀ʉk Tɛ̀' am fana yi sə dzəm mali mʉ sə̀' yè'e.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Mʉ̀ tsə̀' nòŋsə fa weŋ bum yè'e mantombì ya ŋga kwəkwa nə̀ mʉ̀ tse' nə, wèeŋ tse' nà' yàwèŋ sə̀', ya kwəkwa nə̀ njàwèŋ nə nà'a rwiŋ wesə dak nə̀ dak.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Lʉ̀k àm nə̀ mʉ̀ sə fa weŋ nə nè' də, Wèeŋ sə dzəm mòk bə mòk sə̀' mvə̀'nə̀ mʉ̀ a dzəm weŋ.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 <<Nsàp dzədzəm mòk ka nsàp nè'e mok gʉŋ casə fe'lə nə̀ də ŋwè dzəm ŋge' ye wèŋ vɛ'ɛ tə̀tè nə kə fa ni' ye də yi kpʉ bʉ̀ʉ tu yà'wèŋ.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 A ye-a ŋga wèŋ sə nòŋsə lʉ̀ʉk am sə fana ye də wèeŋ ŋge' am.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Mʉ nə kà weŋ də ŋkwɛ̀ŋ mok sə to, bʉ̀ʉsə̀ kaco moŋkwɛ̀ŋ riŋ wes yusə̀ ŋkwà' ŋwə̀ ye nə sə gʉ̀ pwe'fo' yeŋ. Mʉ nə to weŋ lɛ də ŋge', bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ a tsòho wes fa weŋ bum sə̀ Tɛ̀' am a tsə̀' mʉ sə pwe' nə̀ pwe'.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Wèŋ a ka mʉ wèŋ cokfis jəŋ, mʉ̀ a cokfis jə weŋ mʉ̀, nə tumsə lo weŋ də wèeŋ lo, nə kə zəm fa mʉ nto' ŋkʉ̀ʉŋ ya nto'o sə cum mali fo'. Wèeŋ gʉ̀ vɛ'nə fana yusə̀ wèŋ fek Tɛ̀' am yà' mʉnə liŋ am pwe'fo', yi nə fa weŋ yà'.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Lʉ̀k àm nə̀ mʉ̀ sə fa weeŋ nè'e də, wèeŋ dzəm mòk bə mòk.>>
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Jisòs nə à sə cèp lòmalì mantombì də, <<A ye-a ŋga bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə bɛ̀ŋ weŋ, wèŋ riŋ də wo à bɛ̀ŋ to ntòmʉ̀ ŋkuŋ nə sə bɛŋ weŋ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Wèŋ ànə ye-a bʉ̀ʉ nzeŋgòŋ sə wèŋ bwɛ̀rɛ bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ sə wèŋ dzəm weŋ bʉ̀ʉsə̀ də wèeŋ bʉ̀ʉ awo. Megu kə də mʉ̀ a cokfis weŋ mʉtsətsə'rə̀ə bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ sə fana wèŋ ka mok bʉ̀ʉ awo yeŋ. Nà'a njo nə̀ wo sə bɛ̀ŋ weŋ nə.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Wèeŋ kà də wèeŋ swi ncèp nə̀ mʉ̀ à tsə̀' weŋ fa' nà'a dʉk. Də, kaco mo ŋkwɛ̀ŋ yam ghak ŋwə̀ nə̀ yi sə fàk bohònà' yeŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à bɛ̀ŋ mʉʉ nə bɛŋ li weŋ sə̀'. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm ncèp àam, nə dzəm li ncèp awèŋ sə̀'.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Wo nə gʉ weŋ nsàap bʉp yà'sə pwe' bʉ̀ʉsə̀ də wèeŋ bʉ̀ʉ am, nə ye sə̀' bʉ̀ʉsə̀ də wo ka ŋwə̀ nə̀ yi tumsə və̀ mʉ tsenə nə riŋ.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Ànə ye-a də mʉ̀ a ka yumok bohòwo kə cep bwɛ̀rɛ də bʉp awo kà mʉ tuhù wo ye. Nə ye də nə̀ mʉ̀ a və̀, nə kə tsok wo laŋ fana mandzə̀ nə̀ co wo swihi nə mok bʉ̀ə̀.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ŋwə̀ nə̀ yi bɛ̀ŋ-a mʉ, ye də yi bɛ̀ŋ Tɛ̀' am sə̀'.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ànə ye-a də mʉ̀ à ka nsàap maŋgəŋgèeŋ sə̀ ŋwə̀ nəmòk ka gʉ yuk mʉ lisə̀ wo gʉ, bwɛ̀rɛ də bʉp awo kà mʉ tuhù wo ye. Nə ye də ŋga'a yè'e, wo a yə yà' bə lis awo laŋ, nə sə bɛŋ mali mʉ ves Tɛ̀' am ba fo'.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Me'rə yà'a ye vɛ'nə ntɛ̀ŋ, ya yà'a kə kʉrə təəŋ mvə̀'nə̀ wo à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk Nwì də, <Wo à bɛ̀ŋ mʉ wà jì njo yà'a.>
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 <<Wèeŋ kà swì də ŋgà ntip nə sə və̀ə swì. Ghà nə̀ mʉ̀ lòbohòTɛ̀' am fana mʉ nə tumsə vesə fa weŋ yi. Yi yòŋsə̀ nə̀ yi tesə və̀ bohòTɛ̀' am. Yi nìtsə̀' fagə̀ bwìŋ zìnə nə yi. Yi nə kə təəŋ ma nə̀ njàm, nə sə tsoho fa bwìŋ nsàp ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ cu nə.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Wèeŋ yàwèŋ sə̀' bʉ̀ʉ sə̀ aco wèŋ tsoho fa bwìŋ bə liŋ am sə̀', bʉ̀ʉsə̀ à yè yèe, a sə cu vesùwèŋ mvwe' mò'fis.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.