João 14
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 Ànə geŋ Jisòs nə dʉk fa ŋgàa fàak ye sə wèŋ də, <<Kà də wèeŋ gʉ də ntʉʉm awèeŋ sə bʉp weŋ dʉk. Wèeŋ fa ntʉʉm awèŋ bohòNwì, nə fa yà' bohòmʉ̀ sə̀'.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Rum ndap mʉ la'à Tɛ̀' am àwo ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Yà' ànə ka-a vɛ'nə yeŋ bwɛ̀rɛ mʉ̀ a tsə̀' fa weŋ. Mʉ̀ sə lòdə ya mʉ kə gʉhʉ tsə'rə noŋsə fa weŋ mvwe' ncum mbwa.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Mʉ lo-a, nə kə gʉhʉ tsə'rə wes fana mʉ̀ foho və, nə kə jəŋ lo weŋ, də ya mvwe' sə̀ mʉ̀ cu sə, wèŋ ye yàwèŋ sə̀' fo'.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Wèŋ rì mandzə̀ nə̀ ŋgòlòmvwe' sə̀ mʉ̀ sə lòo sə laŋ.>>
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomos dʉk fa yi də, <<Vès ka mvwe' sə̀ wù sə lòo sə riŋ, Tà. Ye də vèes nə riŋ mandzə̀ nə̀ ŋgòkə̀ dzèŋ fo' nə bə yà?>>
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jisòs dʉk wo də, <<Mʉ mandzə̀ nə mʉ̀, mʉ zìnə nə sə̀' mʉ̀, nə ye lùŋ nə sə̀' mʉ̀. Kaco ŋwè ca, nə kə ye to si Tɛ̀' am yeŋ, tse'ŋga ŋgə̀ŋgàŋ cà bohòmʉ̀.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 A ye-a də wèŋ anə riŋ-a mʉ, bwɛ̀rɛ də wèŋ a rì Tɛ̀' am sə̀' laŋ. Ye jəŋ ŋga'a nə lo mantombì, wèŋ rì yi, nə yəə̀ nə yi bə lis sə̀' laŋ.>>
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filìp fek yi də, <<Tà, niŋ fa-a ves Tɛ̀' yo nə ɛ̀? Nà'a mègù yu nə̀ mò'fis nə̀ vèes yə-a yi, yà' kʉrə ves.>>
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jisòs dʉk də, <<Nùumbu sə̀ mʉ̀ a cu vesùwèŋ yè'e pwe', wù ka mʉ ntòriŋ à, Filìp? Ŋwə̀ nə̀ yi yə-a mʉ, ye də yi a yə Tɛ̀' am nə laŋ. Ye də wù sə dʉk fe'lə də mʉ niŋ fa weŋ Tɛ̀' am nə-e ŋga'a va?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Co wù ka sə ntʉʉ̀ wù dzəm də mʉ mo ye nə, mʉ mò'fis bə Tɛ̀' nə, Tɛ̀' nə ye sə̀' mò'fis bə mo ye nə yè'e dzəm à? Ncèp nə̀ mʉ̀ sə cèp fa wèŋ ènə sə kà sə və̀ə mʉ̀ bə tu am tesə kok. Sə gʉ̀ Tɛ̀' am nə̀ yi sə fàk ndzə ni'ì mʉ̀ nə.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Wèeŋ dzəm ncèp àm nə̀ də mʉ ves Tɛ̀' am mò'fis, Tɛ̀' am ye bwi vesi sə̀' mò'fis nè'e. A ye-a də wèŋ sə kà dzəm də bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə cèp yà' sə̀' mʉ̀ bə cùu am fana aco wèŋ dzəm yà' bʉ̀ʉsə̀ wèŋ yə nsàap fàak sə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ʉ sə.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 <<Mʉ tsok fa weŋ ŋkèm ncèp dʉk də, ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a bohòmʉ̀, yi nə gʉ sə̀' nsàap bum sə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ʉ. Yi nə gʉ bum sə̀ yà' yam càsə yà'sə sə̀', bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə bwìŋ lòyàm bohòTɛ̀' am.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 A ye-a sə̀ yà, ŋga wèŋ fek yà' bə liŋ am fana mʉ nə gʉ yà'. Mʉ nə gʉ yà' ya ŋga bwìiŋ ye ŋàaŋ sə̀ Tɛ̀' tse' sə ndzənə fàak am sə.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 A ye-a sə̀ yà, ŋga wèŋ fek mʉ yà' bə liŋ am fana mʉ nə gʉ yà'.>>
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Jisòs nə dʉk fe'lə mok sə̀' də, <<A ye-a də wèŋ dzəm mʉ, wèŋ noŋsə lʉ̀ʉk am.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 — ausente —
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 <<Ye də wèeŋ riŋ tse' də kaco mʉ lo, nə me'rə mak noŋsə weŋ co bwe njìŋ yeŋ. Mʉ nə bwi foho və mali ŋgòkə̀ yə weŋ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Yusə də, cu mvə̀k momjo ya bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə kà mʉ mok sə yə fe'lə̀. Wèeŋ nə sə ye mali mʉ yàwèŋ yo, bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ cu fo' ŋwəm fana wèeŋ nə cum yàwèŋ sə̀' ŋwəm anə.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mvə̀k ànə kə̀ dzèŋ nùu fana wèŋ riŋ də mʉ ves Tɛ̀' am mò'fis, wèŋ ye yàwèŋ vesùwèŋ sə̀' mò'fis fana mʉ̀ ye yàm vesùwèŋ sə̀' mò'fis.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ŋwə̀ nə̀ yi yuk-a lʉ̀ʉk am sə, nə noŋsə yà' fana ye də nà'a yi nə̀ yi dzəm mʉ nə. A ye-a ŋga ŋwè dzəm mʉ, ye də Tɛ̀' aam nə dzəm ŋgə̀ŋgàŋ, mʉ̀ dzəm yi yàm sə̀', nə niŋtsok fa yi ni' àm mvə̀'nə̀ mʉ̀ cu.>>
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ànə geŋ Judàs fek yi də, <<Aco wù yəəŋ megu bohòvès, bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ sə kà wu yàwo yə anə va Tà?>> Ànə cep yè'sə Judàs nə̀ zok, ka Judàs Iskarəyà yeŋ.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jisòs cep fəsə də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a mʉ, yi nə noŋsə ncèp àm. Tɛ̀' am nə dzəm yi fana ves Tɛ̀' am nə nə və kə gʉ mvwe' ncum avès ves ŋwə̀ ànə wèŋ bəbɛ'.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ŋwə̀ nə̀ yi kà mʉ dzəmgə̀ə kà ncèp àm nə sə̀' nòŋsə̀gə̀. Wèeŋ tsərə tse' də ncèp nə̀ mʉ̀ sə tsə̀' weŋ ènə nà' sə kà sə və̀ə mʉ̀ bə tu am tesə kok. A ncèp Tɛ̀' am nə̀ yi a tum və̀ mʉ nə.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Mʉ̀ tsə̀' fa weŋ bum yè'sə ŋga mʉ̀ cu ntòvesùwèŋ.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Anə ye maŋkwɛ̀ŋ fana Tɛ̀' am nə nə tumsə vesə fa weŋ ŋgà ntip nə ŋgòkə̀ jə mvwe' kùu am. Ŋgà ntip nə, a Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə. Ghà nə̀ yi və̀ nə, yi nə yə'rə fa weŋ bum, nə gʉ wèŋ tsərə riŋ fəsə bum sə̀ mʉ̀ à tsə̀' weŋ sə pwe'fo'.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 <<Mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə lòŋga'a yè'e fana mʉ̀ fa nòŋsə weŋ fifi. Nsàp fifi nə̀ njàm nə̀ mʉ̀ sə fa weŋ ènə, kaco wèŋ tse' to nà' bohònzeŋgòŋ nè'e yeŋ lok. Wèeŋ kà də wèeŋ sə mərə dʉk. Wèeŋ kà wʉə sə ntʉʉ̀ wèŋ sə̀' tse'.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Wèŋ yuk mvə̀'nə̀ mʉ̀ tsə̀' fa weŋ də mʉ̀ sə lòo fana nə bwi və kə tseŋ weŋ sə̀mok yà'a laŋ. A ye-a də wèŋ dzəm mʉ, wèŋ kwa də mʉ̀ sə lòŋgòkə̀ yə Tɛ̀' am, bʉ̀ʉsə̀ Tɛ̀' am nə yi yam gha' mʉ yi.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Mʉ̀ sə tsòho fa weŋ bum yè'sə ŋga cu ntòcu, də ya ŋga yà'a kə̀ ye mvə̀'nə̀ mʉ̀ tsə̀' weŋ sə fana wèŋ dzəm də mʉ ŋwə̀ nə̀ zìnə.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mʉ nə kà vesùwèŋ tə̀tè mok cèp yiskok, bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi ŋkum sə nze fɛɛŋ yi nə sə də yi və. Megu də yi ka ŋàŋ bohòmʉ̀ tse'.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Yusə̀ mʉ̀ sə gʉʉ, a bə ŋàaŋ sə̀ Tɛ̀' am a dʉk fa mʉ yi də mʉ gʉ, ya ŋga bwìŋ nə riŋ də mʉ̀ dzəm Tɛ̀' nə. Lòkok, vesùwèeŋ lo mvwe' sə̀ zok.>>
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.