João 14

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ànə geŋ Jisòs nə dʉk fa ŋgàa fàak ye sə wèŋ də, <<Kà də wèeŋ gʉ də ntʉʉm awèeŋ sə bʉp weŋ dʉk. Wèeŋ fa ntʉʉm awèŋ bohòNwì, nə fa yà' bohòmʉ̀ sə̀'.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Rum ndap mʉ la'à Tɛ̀' am àwo ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Yà' ànə ka-a vɛ'nə yeŋ bwɛ̀rɛ mʉ̀ a tsə̀' fa weŋ. Mʉ̀ sə lòdə ya mʉ kə gʉhʉ tsə'rə noŋsə fa weŋ mvwe' ncum mbwa.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Mʉ lo-a, nə kə gʉhʉ tsə'rə wes fana mʉ̀ foho və, nə kə jəŋ lo weŋ, də ya mvwe' sə̀ mʉ̀ cu sə, wèŋ ye yàwèŋ sə̀' fo'.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Wèŋ rì mandzə̀ nə̀ ŋgòlòmvwe' sə̀ mʉ̀ sə lòo sə laŋ.>>
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomos dʉk fa yi də, <<Vès ka mvwe' sə̀ wù sə lòo sə riŋ, Tà. Ye də vèes nə riŋ mandzə̀ nə̀ ŋgòkə̀ dzèŋ fo' nə bə yà?>>
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jisòs dʉk wo də, <<Mʉ mandzə̀ nə mʉ̀, mʉ zìnə nə sə̀' mʉ̀, nə ye lùŋ nə sə̀' mʉ̀. Kaco ŋwè ca, nə kə ye to si Tɛ̀' am yeŋ, tse'ŋga ŋgə̀ŋgàŋ cà bohòmʉ̀.
6 Jesus respondeu:
7 A ye-a də wèŋ anə riŋ-a mʉ, bwɛ̀rɛ də wèŋ a rì Tɛ̀' am sə̀' laŋ. Ye jəŋ ŋga'a nə lo mantombì, wèŋ rì yi, nə yəə̀ nə yi bə lis sə̀' laŋ.>>
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filìp fek yi də, <<Tà, niŋ fa-a ves Tɛ̀' yo nə ɛ̀? Nà'a mègù yu nə̀ mò'fis nə̀ vèes yə-a yi, yà' kʉrə ves.>>
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jisòs dʉk də, <<Nùumbu sə̀ mʉ̀ a cu vesùwèŋ yè'e pwe', wù ka mʉ ntòriŋ à, Filìp? Ŋwə̀ nə̀ yi yə-a mʉ, ye də yi a yə Tɛ̀' am nə laŋ. Ye də wù sə dʉk fe'lə də mʉ niŋ fa weŋ Tɛ̀' am nə-e ŋga'a va?
9 Jesus respondeu:
10 Co wù ka sə ntʉʉ̀ wù dzəm də mʉ mo ye nə, mʉ mò'fis bə Tɛ̀' nə, Tɛ̀' nə ye sə̀' mò'fis bə mo ye nə yè'e dzəm à? Ncèp nə̀ mʉ̀ sə cèp fa wèŋ ènə sə kà sə və̀ə mʉ̀ bə tu am tesə kok. Sə gʉ̀ Tɛ̀' am nə̀ yi sə fàk ndzə ni'ì mʉ̀ nə.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Wèeŋ dzəm ncèp àm nə̀ də mʉ ves Tɛ̀' am mò'fis, Tɛ̀' am ye bwi vesi sə̀' mò'fis nè'e. A ye-a də wèŋ sə kà dzəm də bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə cèp yà' sə̀' mʉ̀ bə cùu am fana aco wèŋ dzəm yà' bʉ̀ʉsə̀ wèŋ yə nsàap fàak sə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ʉ sə.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 <<Mʉ tsok fa weŋ ŋkèm ncèp dʉk də, ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a bohòmʉ̀, yi nə gʉ sə̀' nsàap bum sə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ʉ. Yi nə gʉ bum sə̀ yà' yam càsə yà'sə sə̀', bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə bwìŋ lòyàm bohòTɛ̀' am.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 A ye-a sə̀ yà, ŋga wèŋ fek yà' bə liŋ am fana mʉ nə gʉ yà'. Mʉ nə gʉ yà' ya ŋga bwìiŋ ye ŋàaŋ sə̀ Tɛ̀' tse' sə ndzənə fàak am sə.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 A ye-a sə̀ yà, ŋga wèŋ fek mʉ yà' bə liŋ am fana mʉ nə gʉ yà'.>>
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Jisòs nə dʉk fe'lə mok sə̀' də, <<A ye-a də wèŋ dzəm mʉ, wèŋ noŋsə lʉ̀ʉk am.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 — ausente —
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 <<Ye də wèeŋ riŋ tse' də kaco mʉ lo, nə me'rə mak noŋsə weŋ co bwe njìŋ yeŋ. Mʉ nə bwi foho və mali ŋgòkə̀ yə weŋ.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Yusə də, cu mvə̀k momjo ya bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə kà mʉ mok sə yə fe'lə̀. Wèeŋ nə sə ye mali mʉ yàwèŋ yo, bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ cu fo' ŋwəm fana wèeŋ nə cum yàwèŋ sə̀' ŋwəm anə.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mvə̀k ànə kə̀ dzèŋ nùu fana wèŋ riŋ də mʉ ves Tɛ̀' am mò'fis, wèŋ ye yàwèŋ vesùwèŋ sə̀' mò'fis fana mʉ̀ ye yàm vesùwèŋ sə̀' mò'fis.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ŋwə̀ nə̀ yi yuk-a lʉ̀ʉk am sə, nə noŋsə yà' fana ye də nà'a yi nə̀ yi dzəm mʉ nə. A ye-a ŋga ŋwè dzəm mʉ, ye də Tɛ̀' aam nə dzəm ŋgə̀ŋgàŋ, mʉ̀ dzəm yi yàm sə̀', nə niŋtsok fa yi ni' àm mvə̀'nə̀ mʉ̀ cu.>>
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ànə geŋ Judàs fek yi də, <<Aco wù yəəŋ megu bohòvès, bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ sə kà wu yàwo yə anə va Tà?>> Ànə cep yè'sə Judàs nə̀ zok, ka Judàs Iskarəyà yeŋ.
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jisòs cep fəsə də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a mʉ, yi nə noŋsə ncèp àm. Tɛ̀' am nə dzəm yi fana ves Tɛ̀' am nə nə və kə gʉ mvwe' ncum avès ves ŋwə̀ ànə wèŋ bəbɛ'.
23 Jesus respondeu:
24 Ŋwə̀ nə̀ yi kà mʉ dzəmgə̀ə kà ncèp àm nə sə̀' nòŋsə̀gə̀. Wèeŋ tsərə tse' də ncèp nə̀ mʉ̀ sə tsə̀' weŋ ènə nà' sə kà sə və̀ə mʉ̀ bə tu am tesə kok. A ncèp Tɛ̀' am nə̀ yi a tum və̀ mʉ nə.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Mʉ̀ tsə̀' fa weŋ bum yè'sə ŋga mʉ̀ cu ntòvesùwèŋ.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Anə ye maŋkwɛ̀ŋ fana Tɛ̀' am nə nə tumsə vesə fa weŋ ŋgà ntip nə ŋgòkə̀ jə mvwe' kùu am. Ŋgà ntip nə, a Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə. Ghà nə̀ yi və̀ nə, yi nə yə'rə fa weŋ bum, nə gʉ wèŋ tsərə riŋ fəsə bum sə̀ mʉ̀ à tsə̀' weŋ sə pwe'fo'.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 <<Mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə lòŋga'a yè'e fana mʉ̀ fa nòŋsə weŋ fifi. Nsàp fifi nə̀ njàm nə̀ mʉ̀ sə fa weŋ ènə, kaco wèŋ tse' to nà' bohònzeŋgòŋ nè'e yeŋ lok. Wèeŋ kà də wèeŋ sə mərə dʉk. Wèeŋ kà wʉə sə ntʉʉ̀ wèŋ sə̀' tse'.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Wèŋ yuk mvə̀'nə̀ mʉ̀ tsə̀' fa weŋ də mʉ̀ sə lòo fana nə bwi və kə tseŋ weŋ sə̀mok yà'a laŋ. A ye-a də wèŋ dzəm mʉ, wèŋ kwa də mʉ̀ sə lòŋgòkə̀ yə Tɛ̀' am, bʉ̀ʉsə̀ Tɛ̀' am nə yi yam gha' mʉ yi.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mʉ̀ sə tsòho fa weŋ bum yè'sə ŋga cu ntòcu, də ya ŋga yà'a kə̀ ye mvə̀'nə̀ mʉ̀ tsə̀' weŋ sə fana wèŋ dzəm də mʉ ŋwə̀ nə̀ zìnə.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mʉ nə kà vesùwèŋ tə̀tè mok cèp yiskok, bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi ŋkum sə nze fɛɛŋ yi nə sə də yi və. Megu də yi ka ŋàŋ bohòmʉ̀ tse'.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Yusə̀ mʉ̀ sə gʉʉ, a bə ŋàaŋ sə̀ Tɛ̀' am a dʉk fa mʉ yi də mʉ gʉ, ya ŋga bwìŋ nə riŋ də mʉ̀ dzəm Tɛ̀' nə. Lòkok, vesùwèeŋ lo mvwe' sə̀ zok.>>
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.