João 10

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ zìnə nə̀ nà'a ŋkèm ncèp də, a ye-a ŋga ŋwè dzəm ŋgòni mʉmvwe' ŋka' nsùŋgaŋ, yi me'rə noŋsə ncùu sə, nə kə kok ca mvwe' sə̀ zok fana ye də ŋgə̀ŋgàaŋ ŋgà yə̀.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ŋwə̀ nə̀ yi ni ye mvwe' ncùu ŋka' sə, yi ganakù' nə yi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ŋwə̀ nə̀ yi sə sòŋka' sə nə muk fa ŋwə̀ ànə ncùu ŋka' sə. Nsùŋgaaŋ sə̀ ye sə riŋ ŋgì ye mvə̀'nə̀ yi sə to yà' bə liŋ fana yà' sə yuŋ lo yi mvwe' sə̀ yi sə lòo.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Yi fis və̀ wes yà' sə mbiŋ fana yi to mantombì, nsùŋgaaŋ sə yuŋ yi bʉ̀ʉsə̀ wo rì ŋgì ye nə.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Kaco wo yuŋ lo ŋwə̀ nə̀ yi ŋkʉ̀ìŋ yeŋ. Wo nə caŋ nsàp ŋwə̀ ànə caa bʉ̀ʉsə̀ wo ka ŋgì ye nə riŋ.>>
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jisòs ànə mak fa wo gbʉ' ènə fana wo kà bə zeŋ rɛɛ̀ŋ lok.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ànə geŋ fana Jisòs nə dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ zìnə nə̀ nà'a ŋkèm ncèp dʉk də mʉ yè'e ncùu ŋka' nsùŋgaaŋ sə.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bʉ̀ʉ mok sə̀ wo à və̀ to mantombìi mʉ̀ yà'a pwe'fo' ŋgàa yə̀ wèŋ, nsùŋgaaŋ sə wèŋ kà wo sə̀ yuk təp.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mʉ ncùu sə mʉ̀. Ŋwə̀ nə̀ yi ni cà-a bohòmʉ̀ fana ŋgə̀ŋgàŋ kà ŋgə' mok yə. Yi nə sə nikok, nə sə tesə mvə̀'nə̀ yi dzəm. Yi nə ye ŋgaŋ co yi zʉ, nə zʉ, nə ze'.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ŋgà yə̀ə və̀gə̀ ye ŋgòyə̀ə, nə zə, nə ye ŋgògʉ̀ bʉpsə bʉpsə. Bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ a və̀ də ya bwìiŋ tse' lùŋ, də ya wo tse' lùŋ ènə nduk nə̀ nduk.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 <<Mʉ ganakù' nə̀ bə̀boŋ nə. A ye-a də ŋwèe ganakù' nə̀ bə̀boŋ fana yi nə dzəm də yi kpʉ mʉ tuhù nsùŋgaaŋ ye sə.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ŋwə̀ nə̀ yi sə fàk ye də ya wo lak yi mbàm, yi ka ganakù' nə yi yeŋ, nə kà ŋgà nsùŋgaaŋ sə sə̀' ye fana yi sə fàk mègù ye mbàam ye. Nsàp ŋwə̀ ànə yə-a ŋga nàm nə̀ bʉp sə və̀ə, yi so bo bə caŋ, nə me'rə tes nsùŋgaaŋ sə fo'. Nàm nə̀ bʉp nə nə ko zʉ nsùŋgaaŋ mok, nə bɛ' samsə mok.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ŋwə̀ nə̀ wo sə làk yi ye mbàm ènə ca vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ka yi bə nsùŋgaaŋ sə yaaŋ, yà' ka sə̀ ye ndzə bohòyi yeŋ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Mʉ ganakù' nə̀ bə̀boŋ nə. Mʉ̀ rì nsùŋgaaŋ am, wo riŋ mʉ yàwo sə̀'.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Yà' mègù co mvə̀'nə̀ Tɛ̀' am rì mʉ, mʉ̀ riŋ yi sə̀'. Mʉ yàm yəyərə̀ ŋgòkpʉ mʉ tuhù nsùŋgaaŋ sə wèŋ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Mʉ̀ tse' nsùŋgaaŋ am mok sə̀ wo ka bə bòp nè'e mvwe' mò'fis cum. A bə̀boŋ də mʉ jəŋ benə və tsoŋ wo mvwe' mò'fis. Wo nə yuk ŋgì àm fana wo benə mvwe' mò'fis, nə tse' sə̀' ganakù' nə̀ mò'fis.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 <<Tɛ̀' am dzəm mʉ bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə dzəm də yòŋsə̀ àm nə lo gɛsə ntɛ̀ŋ ya a kə̀ lə̀sə nùu, mʉ tse' fe'lə nà' sə̀mok.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ka də ŋwə̀ nəmòk sə fèp jə nà' ndzə bohòmʉ̀ anə bə ŋàŋ yeŋ. Mʉ̀ mè'rə nà' mʉ̀ bə bo am. Mʉ̀ tse' ŋàaŋ sə̀ co mʉ̀ fis me'rə yòŋsə̀ àm nə, nə tse' ŋàaŋ sə̀ aco mʉ te' lokoksə fe'lə nà' sə̀'. Tɛ̀' am nə a fa ŋàŋ yi də mʉ gʉ vɛ'nə.>>
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yi ànə cep vɛ'nə fana bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə̀ wo à yuk ncèp ènə wèŋ à gà'a bòp ba.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Bòp ma mòk à sə dʉk də, <<Ŋgà' ànə ŋgà ŋaŋ, yi tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi. Vesùwèŋ sə yu'rə yiskok bohòyi yè'sə yà?>>
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Bʉ̀ʉ mok sə dʉk yàwo də, <<A ye-a ŋga ŋwè tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi, kaco yi cep to nsàap bum sə̀ ŋwə̀ nè'e sə cèp yè'e lɛ yeŋ. Aco yòŋsə̀ maze' muk to fa bwìŋ lis yè'sə va?>>
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Mvə̀k ànə dzeŋ nə̀ ŋgògʉ̀ ŋkà'a sə̀ bʉ̀ʉ Jus wèeŋ togə̀ yà' də Hànukà. Ànə ye mvə̀k mbʉ̀ŋ.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Mvə̀k ànə à ye nùmbu mòk ŋga Jisòs sə gìhi kɛ'cà sə mandap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Wo à sə to mʉmvwe' nə̀ yi à sə gìhi fo' nə də, <<Mbandap nə̀ Sòlomù.>>
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Bʉ̀ʉ Jus wèŋ ànə kə maŋ fo' sə̀'. Wo fek yi də, <<Wù dzəm də vèes cum mam kəko' və̀m vɛ'nə tə̀tè kə dzeŋ sè ŋkuŋ ɛ? A ye-a də wu Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə, wù tsok rɛŋsə fa-a ves le.>>
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ a tsə̀' weŋ laŋ, megu də wèŋ kà mʉ dzəm fa. Fàak sə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ yà' bə liŋ Tɛ̀' am sə, sə nìtsə̀' fa weŋ nsàp ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ cu nə sə̀'.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Bə yà'sə pwe', wèŋ sə kà mʉ də mʉ Ŋkum nə dzəm fa bʉ̀ʉsə̀ wèŋ ka nsùŋgaaŋ am yeŋ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nsùŋgaaŋ sə̀ yàm rì ŋgì àm. Mʉ̀ riŋ wo sə̀', fana wo sə bɛ' və mʉ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Wo bɛ' və̀ mʉ vɛ'nə, mʉ̀ fa wo lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk. Wo nə kà sə̀ kpʉ yuk. Kaco ŋwə̀ nəmòk fep fis to wo ndzə bohòmʉ̀ anə sə̀' yeŋ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Tɛ̀' am nə̀ yi a fa yà' ndzə bohòmʉ̀ nə, yi yam càsə ndàaŋwè pwe' yi. Ye də kaco ŋwə̀ nəmòk fep fis to wo ndzə bohòTɛ̀' am nə yeŋ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀, ves Tɛ̀' am nə, vès mègù mò'fis.>>
30 O Pai e eu somos um”.
31 Bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə à yuk mvə̀'nə̀ yi cèp vɛ'nə fana wo te' lìs sə̀mok də wo təm zə yi fo'.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jisòs a yə vɛ'nə, yi dʉk fa wo də, <<Wèŋ a yə fàak sə̀ bə̀boŋ sə̀ mʉ̀ a gʉ̀ yà' bə liŋ Tɛ̀' am laŋ. Bum sə̀ mʉ̀ a gʉ̀ yà'sə pwe', nə̀ nà'a bʉp nə̀ wèŋ sə də wèeŋ təm zə mʉ bʉ̀ʉ zeŋ nə yè'e nə̀ fò?>>
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Bʉ̀ʉ sə wèŋ də, <<Vès sə kà wu bʉ̀ʉ bum sə̀ bə̀boŋ sə̀ wù a gʉ̀ʉ təm zə. Vès də vèes zə wu njo nə̀ wù sə gʉ̀ bʉpsə liŋ Nwì. Wù mègù ŋwè nə̀ ŋwè wà, wù sə lap də wu gʉ ni' yòdə wu Nwì bʉ̀ʉ yà?>>
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk lʉ̀ʉk awèŋ də, <Mʉ̀ʉ Nwì, mʉ̀ dʉk də wèeŋ nwì wèŋ.>
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Vesùwèŋ rì sə̀' də ŋwàk Nwì nə nà'a zìnə, nà'a kà kupsə̀gə̀. Ye də a ye-a ŋga Nwì dʉk də bʉ̀ʉ sə̀ wo yuk ncèp ye nə wèeŋ sə̀' co yi,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 njo nə̀ mʉ dʉk yàm də mʉ̀ʉ mo Nwì, wèŋ sə də mʉ̀ gʉ̀ bʉpsə liŋ Nwì nə bʉ̀ʉ yà? Mʉ̀ nə̀ Tɛ̀' am nə a cok noŋsə mʉ, nə tumsə vesə sə nzeŋgòoŋ fɛŋ nə.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 A ye-a də mʉ̀ sə kà nsàap fàak Tɛ̀' am sə gʉ̀, wèŋ kà mʉ dzəm fa anə ntɛ̀ŋ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 A ye-a ŋga wèŋ yə də mʉ̀ sə gʉ̀ fàak sə̀ Tɛ̀' am sə fana ye də wèeŋ sə dzəm bohòmʉ̀ bʉ̀ʉ fàak sə, ŋga wèŋ sə dzèeŋ-a yusə̀ mʉ̀ sə cèep sə na. Yà'a ye vɛ'nə fana wèŋ rɛɛŋ də Tɛ̀' nə bə Mo ye nə mò'fis, Mo nə ye bwi bə Tɛ̀' nə sə̀' mò'fis.>>
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Bʉ̀ʉ sə wèŋ lap də wo ko yi fana Jisòs swɛ'ɛ tesə ndzə bohòwo wà.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ànə geŋ Jisòs bwi foho lo, nə kə to fe'lə ndzəp Jòridàŋ. Yi lo, nə kə cum mvwe' sə̀ Jon à sə bàptɛsə to bwìŋ fo' yà'a.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Bwìŋ à kə̀ tsèŋ yi fo' vɛ'ɛ wùriŋ. Bʉ̀ʉ sə wèŋ sə dʉhʉ də, <<Jon à ka maŋgəŋgèŋ mòk co nà' gʉ ves a tsəm də a tumsə və̀ yi Nwì gʉ yuk. Megu kə də bum sə̀ yi Jon nə à cèp yà' bə liŋ ŋwə̀ nè'e pwe'fo' a bʉ̀ʉŋ və̀ zìnə laŋ.>>
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ànə geŋ bwìŋ dzəm bohòJisòs fa'nə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.