João 10

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ zìnə nə̀ nà'a ŋkèm ncèp də, a ye-a ŋga ŋwè dzəm ŋgòni mʉmvwe' ŋka' nsùŋgaŋ, yi me'rə noŋsə ncùu sə, nə kə kok ca mvwe' sə̀ zok fana ye də ŋgə̀ŋgàaŋ ŋgà yə̀.
1 Jesus disse:
2 Ŋwə̀ nə̀ yi ni ye mvwe' ncùu ŋka' sə, yi ganakù' nə yi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ŋwə̀ nə̀ yi sə sòŋka' sə nə muk fa ŋwə̀ ànə ncùu ŋka' sə. Nsùŋgaaŋ sə̀ ye sə riŋ ŋgì ye mvə̀'nə̀ yi sə to yà' bə liŋ fana yà' sə yuŋ lo yi mvwe' sə̀ yi sə lòo.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Yi fis və̀ wes yà' sə mbiŋ fana yi to mantombì, nsùŋgaaŋ sə yuŋ yi bʉ̀ʉsə̀ wo rì ŋgì ye nə.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Kaco wo yuŋ lo ŋwə̀ nə̀ yi ŋkʉ̀ìŋ yeŋ. Wo nə caŋ nsàp ŋwə̀ ànə caa bʉ̀ʉsə̀ wo ka ŋgì ye nə riŋ.>>
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jisòs ànə mak fa wo gbʉ' ènə fana wo kà bə zeŋ rɛɛ̀ŋ lok.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ànə geŋ fana Jisòs nə dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ zìnə nə̀ nà'a ŋkèm ncèp dʉk də mʉ yè'e ncùu ŋka' nsùŋgaaŋ sə.
7 Então Jesus continuou:
8 Bʉ̀ʉ mok sə̀ wo à və̀ to mantombìi mʉ̀ yà'a pwe'fo' ŋgàa yə̀ wèŋ, nsùŋgaaŋ sə wèŋ kà wo sə̀ yuk təp.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mʉ ncùu sə mʉ̀. Ŋwə̀ nə̀ yi ni cà-a bohòmʉ̀ fana ŋgə̀ŋgàŋ kà ŋgə' mok yə. Yi nə sə nikok, nə sə tesə mvə̀'nə̀ yi dzəm. Yi nə ye ŋgaŋ co yi zʉ, nə zʉ, nə ze'.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ŋgà yə̀ə və̀gə̀ ye ŋgòyə̀ə, nə zə, nə ye ŋgògʉ̀ bʉpsə bʉpsə. Bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ a və̀ də ya bwìiŋ tse' lùŋ, də ya wo tse' lùŋ ènə nduk nə̀ nduk.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 <<Mʉ ganakù' nə̀ bə̀boŋ nə. A ye-a də ŋwèe ganakù' nə̀ bə̀boŋ fana yi nə dzəm də yi kpʉ mʉ tuhù nsùŋgaaŋ ye sə.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ŋwə̀ nə̀ yi sə fàk ye də ya wo lak yi mbàm, yi ka ganakù' nə yi yeŋ, nə kà ŋgà nsùŋgaaŋ sə sə̀' ye fana yi sə fàk mègù ye mbàam ye. Nsàp ŋwə̀ ànə yə-a ŋga nàm nə̀ bʉp sə və̀ə, yi so bo bə caŋ, nə me'rə tes nsùŋgaaŋ sə fo'. Nàm nə̀ bʉp nə nə ko zʉ nsùŋgaaŋ mok, nə bɛ' samsə mok.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ŋwə̀ nə̀ wo sə làk yi ye mbàm ènə ca vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ka yi bə nsùŋgaaŋ sə yaaŋ, yà' ka sə̀ ye ndzə bohòyi yeŋ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Mʉ ganakù' nə̀ bə̀boŋ nə. Mʉ̀ rì nsùŋgaaŋ am, wo riŋ mʉ yàwo sə̀'.
14 — ausente —
15 Yà' mègù co mvə̀'nə̀ Tɛ̀' am rì mʉ, mʉ̀ riŋ yi sə̀'. Mʉ yàm yəyərə̀ ŋgòkpʉ mʉ tuhù nsùŋgaaŋ sə wèŋ.
15 — ausente —
16 Mʉ̀ tse' nsùŋgaaŋ am mok sə̀ wo ka bə bòp nè'e mvwe' mò'fis cum. A bə̀boŋ də mʉ jəŋ benə və tsoŋ wo mvwe' mò'fis. Wo nə yuk ŋgì àm fana wo benə mvwe' mò'fis, nə tse' sə̀' ganakù' nə̀ mò'fis.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 <<Tɛ̀' am dzəm mʉ bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə dzəm də yòŋsə̀ àm nə lo gɛsə ntɛ̀ŋ ya a kə̀ lə̀sə nùu, mʉ tse' fe'lə nà' sə̀mok.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ka də ŋwə̀ nəmòk sə fèp jə nà' ndzə bohòmʉ̀ anə bə ŋàŋ yeŋ. Mʉ̀ mè'rə nà' mʉ̀ bə bo am. Mʉ̀ tse' ŋàaŋ sə̀ co mʉ̀ fis me'rə yòŋsə̀ àm nə, nə tse' ŋàaŋ sə̀ aco mʉ te' lokoksə fe'lə nà' sə̀'. Tɛ̀' am nə a fa ŋàŋ yi də mʉ gʉ vɛ'nə.>>
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Yi ànə cep vɛ'nə fana bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə̀ wo à yuk ncèp ènə wèŋ à gà'a bòp ba.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Bòp ma mòk à sə dʉk də, <<Ŋgà' ànə ŋgà ŋaŋ, yi tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi. Vesùwèŋ sə yu'rə yiskok bohòyi yè'sə yà?>>
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Bʉ̀ʉ mok sə dʉk yàwo də, <<A ye-a ŋga ŋwè tse' yòŋsə̀ ze' ndzə ni'ì yi, kaco yi cep to nsàap bum sə̀ ŋwə̀ nè'e sə cèp yè'e lɛ yeŋ. Aco yòŋsə̀ maze' muk to fa bwìŋ lis yè'sə va?>>
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Mvə̀k ànə dzeŋ nə̀ ŋgògʉ̀ ŋkà'a sə̀ bʉ̀ʉ Jus wèeŋ togə̀ yà' də Hànukà. Ànə ye mvə̀k mbʉ̀ŋ.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Mvə̀k ànə à ye nùmbu mòk ŋga Jisòs sə gìhi kɛ'cà sə mandap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Wo à sə to mʉmvwe' nə̀ yi à sə gìhi fo' nə də, <<Mbandap nə̀ Sòlomù.>>
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Bʉ̀ʉ Jus wèŋ ànə kə maŋ fo' sə̀'. Wo fek yi də, <<Wù dzəm də vèes cum mam kəko' və̀m vɛ'nə tə̀tè kə dzeŋ sè ŋkuŋ ɛ? A ye-a də wu Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə, wù tsok rɛŋsə fa-a ves le.>>
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jisòs dʉk fa wo də, <<Mʉ̀ a tsə̀' weŋ laŋ, megu də wèŋ kà mʉ dzəm fa. Fàak sə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ yà' bə liŋ Tɛ̀' am sə, sə nìtsə̀' fa weŋ nsàp ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ cu nə sə̀'.
25 Jesus respondeu:
26 Bə yà'sə pwe', wèŋ sə kà mʉ də mʉ Ŋkum nə dzəm fa bʉ̀ʉsə̀ wèŋ ka nsùŋgaaŋ am yeŋ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nsùŋgaaŋ sə̀ yàm rì ŋgì àm. Mʉ̀ riŋ wo sə̀', fana wo sə bɛ' və mʉ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Wo bɛ' və̀ mʉ vɛ'nə, mʉ̀ fa wo lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk. Wo nə kà sə̀ kpʉ yuk. Kaco ŋwə̀ nəmòk fep fis to wo ndzə bohòmʉ̀ anə sə̀' yeŋ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Tɛ̀' am nə̀ yi a fa yà' ndzə bohòmʉ̀ nə, yi yam càsə ndàaŋwè pwe' yi. Ye də kaco ŋwə̀ nəmòk fep fis to wo ndzə bohòTɛ̀' am nə yeŋ.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀, ves Tɛ̀' am nə, vès mègù mò'fis.>>
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə à yuk mvə̀'nə̀ yi cèp vɛ'nə fana wo te' lìs sə̀mok də wo təm zə yi fo'.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jisòs a yə vɛ'nə, yi dʉk fa wo də, <<Wèŋ a yə fàak sə̀ bə̀boŋ sə̀ mʉ̀ a gʉ̀ yà' bə liŋ Tɛ̀' am laŋ. Bum sə̀ mʉ̀ a gʉ̀ yà'sə pwe', nə̀ nà'a bʉp nə̀ wèŋ sə də wèeŋ təm zə mʉ bʉ̀ʉ zeŋ nə yè'e nə̀ fò?>>
32 E ele disse:
33 Bʉ̀ʉ sə wèŋ də, <<Vès sə kà wu bʉ̀ʉ bum sə̀ bə̀boŋ sə̀ wù a gʉ̀ʉ təm zə. Vès də vèes zə wu njo nə̀ wù sə gʉ̀ bʉpsə liŋ Nwì. Wù mègù ŋwè nə̀ ŋwè wà, wù sə lap də wu gʉ ni' yòdə wu Nwì bʉ̀ʉ yà?>>
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jisòs dʉk fa wo də, <<Wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk lʉ̀ʉk awèŋ də, <Mʉ̀ʉ Nwì, mʉ̀ dʉk də wèeŋ nwì wèŋ.>
34 Então Jesus afirmou:
35 Vesùwèŋ rì sə̀' də ŋwàk Nwì nə nà'a zìnə, nà'a kà kupsə̀gə̀. Ye də a ye-a ŋga Nwì dʉk də bʉ̀ʉ sə̀ wo yuk ncèp ye nə wèeŋ sə̀' co yi,
35 Sabemos que as
36 njo nə̀ mʉ dʉk yàm də mʉ̀ʉ mo Nwì, wèŋ sə də mʉ̀ gʉ̀ bʉpsə liŋ Nwì nə bʉ̀ʉ yà? Mʉ̀ nə̀ Tɛ̀' am nə a cok noŋsə mʉ, nə tumsə vesə sə nzeŋgòoŋ fɛŋ nə.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 A ye-a də mʉ̀ sə kà nsàap fàak Tɛ̀' am sə gʉ̀, wèŋ kà mʉ dzəm fa anə ntɛ̀ŋ.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 A ye-a ŋga wèŋ yə də mʉ̀ sə gʉ̀ fàak sə̀ Tɛ̀' am sə fana ye də wèeŋ sə dzəm bohòmʉ̀ bʉ̀ʉ fàak sə, ŋga wèŋ sə dzèeŋ-a yusə̀ mʉ̀ sə cèep sə na. Yà'a ye vɛ'nə fana wèŋ rɛɛŋ də Tɛ̀' nə bə Mo ye nə mò'fis, Mo nə ye bwi bə Tɛ̀' nə sə̀' mò'fis.>>
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Bʉ̀ʉ sə wèŋ lap də wo ko yi fana Jisòs swɛ'ɛ tesə ndzə bohòwo wà.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ànə geŋ Jisòs bwi foho lo, nə kə to fe'lə ndzəp Jòridàŋ. Yi lo, nə kə cum mvwe' sə̀ Jon à sə bàptɛsə to bwìŋ fo' yà'a.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Bwìŋ à kə̀ tsèŋ yi fo' vɛ'ɛ wùriŋ. Bʉ̀ʉ sə wèŋ sə dʉhʉ də, <<Jon à ka maŋgəŋgèŋ mòk co nà' gʉ ves a tsəm də a tumsə və̀ yi Nwì gʉ yuk. Megu kə də bum sə̀ yi Jon nə à cèp yà' bə liŋ ŋwə̀ nè'e pwe'fo' a bʉ̀ʉŋ və̀ zìnə laŋ.>>
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ànə geŋ bwìŋ dzəm bohòJisòs fa'nə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.