Hebreus 9

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rʉ̀k nə̀ wo à zʉ to mantombì nə, nà' à tse' lʉ̀ʉk sə̀ ŋgònì fa bwìŋ mvə̀'nə̀ wo tse' ŋgòkùksə Nwì. Mvwe' mok à ye sə̀ wo ànə gʉ noŋsə də ya bwìiŋ nə sə kə kuksə Nwì fo'.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 — ausente —
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 — ausente —
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Kàm nə̀ wo à sə tɛ̀ŋ rə̀msəgə̀ bum fo' ŋgòkùksə Nwì bə zeŋ à ye sə̀' mʉmvwe' nə̀ nà' rɛŋ càsə ènə. Wo à gʉ̀ nà', nə yok laŋsə wes nà' bə guù pwe'fo'. Ŋkùp nə̀ nà' tə bə tu rʉ̀k nə̀ Nwì à zʉ bə bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ nə à ye fo'. Wo à yok ŋkùp ànə sə̀' bə guù. Wo à nòŋsə nsàp bɛŋ nə̀ də manà nà'a sə̀' sənə ŋkùp nà'nə. Wo à gèsə yà' sənə to'kʉ̀ŋ mòk nə̀ wo à gʉ̀ nà' sə̀' bə guù. Ntʉmbàŋ Aròŋ nə̀ nà' à to mvù nà'a à ye sə̀' ca. Yusə̀ yà' ànə ye ləsə ca à ye lìs ba sə̀ Nwì ànə com naaŋ lʉ̀ʉk ye mbwa.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Yumok à ye mʉ tu ŋkùp anə ba. Wo sə to yà' də ceròbim. Mòk cum ŋgʉ ŋkùp ma mòk, mòk cum ma mòk. Wo saŋ və bàap awo kə be'lə mʉtsətsə'rə̀ mvwe' bù'rə̀ nə̀ Nwìi swìsə fagə̀ bwìŋ bʉp awo fo'. Yà' ànə ye fo' ŋgònìtsə̀' fa bwì də Nwìi fa'nə. A nə kà bum yà'sə ŋga'a pwe'fo' cèp rɛŋsə̀ wes.Ceròbim ba mʉmvwe' tu ŋkùp lʉ̀k|src="co00992b.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="9:5"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Mvə̀'nə̀ wo ànə gʉhʉ tsə'rə wes mʉmvwe' ànə fana, ŋgàa fa satikà' wèŋ sə ni mʉmvwe' ndap nə nùumbu pwe'. Wo sə ni mvwe' rum nə̀ kə̀ ncùhu ŋgògʉ̀ fàha awo fo'.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 À sə ni mègù mvwe' rum nə̀ màmbwè ndap nə ŋkum ŋgàa fa satikà' nə yiìyi. Yi à sə ni mègù mbàa nùmbu nə̀ mò'fis sənə lùmŋgòŋ. Mvə̀k ànə ye, yi lo mbàa bə ndʉəm nàm ŋgòkə̀ mìs fa Nwì njo bʉp ye sə̀ yi a gʉ̀ yi bə tu ye. Yi kə mis fe'lə mok sə̀' bə bʉp sə̀ bʉ̀ʉ Nwì wèŋ a gʉ̀ʉ ŋga wo ka riŋ sə̀'.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mʉmvə̀'nə̀ à ye, fana Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə jə bum yè'sə ŋgòyə'rə fa vesùwèŋ də, a ye-a ŋga ndap Nwì tə mali fo' vɛ'nə, ŋwè kà mvwe' rum nə̀ rɛŋ càsə, nə̀ Nwìi fo' ànə kə ni lòyuk.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Nà'nə yà'sə nsàp yumòk nə̀ nà' sə nìtsə̀' fa vesùwèŋ mvə̀'nə̀ bum sə̀ niè' sə cu. Yà' sə nì fa ves də kaco satikà' nə̀ ŋwè fa bohòNwì gʉ də yi riŋ də yi rərɛŋ yeŋ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Bum sə̀ ŋgòkuksə Nwì fo' yè'sə yà' mègù bum sə̀ a yəgə̀ yà' bə lis yè'e. Yà' mègù bum sə̀ co bɛŋ bə nəno nə ye mandzə̀ nə̀ ŋgòcùhu rɛŋsə ni'. Yà'sə bum sə̀ ŋgògʉ̀ ŋwè ŋgòyəəŋ rərɛŋ mʉlisə̀ Nwì. Bum nzeŋgòŋ yè'sə ànə tse' fàak mvə̀k momjo wà kə dzeŋ ghà nə̀ Nwì à kupsə bum mok bə mandzə̀ nə̀ fi.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Nə̀ ŋga'a nè'e Krɛst a və̀ laŋ. Yi ŋgà fa satikà' bə nsàp mandzə̀ nə̀ fi nə̀ nà'a jəŋ və bum sə̀ bə̀boŋ. Yi gʉ̀gə̀ fàak ye mvwe' Tàbanikə̀ nə̀ nà' yam gha', nə boŋ ghak nə̀ sə nze fɛɛŋ nè'e. Wo à ka mʉmvwe' ànə bə bo ŋwè gʉ, nà' kà ma sə nze sə̀' ye.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ghà nə̀ Krɛst à kə̀ cà ni lòmvwe' sə̀ yà' rɛŋ càsə sə fana yi ànə ni megu fo' kɛ̀' mò'fis, nə lə təəŋ vɛ'nə. Yi ànə ni fo' bə ndʉəm sə̀ ye. Ànə ka bə ndʉəm mbòŋ kè ndzə àlɛ yeŋ. Yi à jə ndʉəm ye sə, nə kə fiŋ me'rə fis ves bə zeŋ mvwe' ŋgə' nə̀ vès à tse' njo bʉp sə̀ vès à gʉ̀ʉ sə mok mvèsə̀.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Wo à cì bwìŋ bə ndʉəm mbòŋ bə ndzə, nə kɛ' wo bə və mombòŋ nə̀ wo tɛ̀ŋ və̀psə mʉni'ì, ya ŋgùupni' awo yəəŋ mʉlisə̀ Nwì rərɛŋ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 A ye-a də ndʉəm nàm tse' ŋgòrɛŋsə bwì nsàp ànə, ye də aco ndʉəm sə̀ Krɛst rɛŋsə ntʉm ŋwè nə casə yà lòoŋ. Yi à jə ni' ye nə̀ nà' ka bʉp tse', nə fa nà' co satikà' mʉtuhù vès. Yi à gʉ̀ vɛ'nə bə ŋàaŋ Yòŋsə̀ Nwì nə̀ yi kà mè yukgə̀ nə. Ndʉəm ye yà'sə gʉ̀gə̀ ntʉʉm avès ŋgòye rərɛŋ. Ya a kà bʉp sə̀ co yà' jəŋ və fa ves kpʉ sə gʉ̀hʉ̀ malì, vesùwèŋ sə bɛ' lɛ mandzə̀ Nwì nə̀ yi cu ŋwəm nə.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Nə yeè nə vɛ'nə fana Krɛst nə tə mʉtsətsə'rə̀ə bwìŋ bə Nwì yi njo kpʉ ye nə̀ yi à kpʉ nə. Yi sə gʉ̀hʉ tsə'rə rʉ̀k nə̀ fi ya ŋga bʉ̀ʉ sə̀ Nwì ànə cokfis wo ŋgòye bʉ̀ʉ ye sə wèeŋ nə kə tse' bum sə̀ Nwì à kàk wo sə. Wo tse' yà', wo tse' yà' mok nə̀ mvèsə̀ kɛ̀' mò'fis. Kpʉ ye nə fiŋ me'rə bwìŋ mvwe' ŋgə' nə̀ wo tse' njo bʉp sə̀ wo ànə gʉ, ghà nə̀ rʉ̀k nə̀ zəm nə ànə tse' mali ŋàŋ ntòfo' nà'a.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ta kpʉ co wo zʉ rʉ̀k. Ŋwèe tagə̀ kpʉ fana tse'ŋga yi kpʉ ŋkuŋ wo gʉ yusə̀ yi à cèp nòŋsə lòsə.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ghà nə̀ yi cu-a ntòfo' fana kpʉ nə̀ yi ta nə nə kà fàk tse'.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Nà'a njo nə̀ rʉ̀k nə̀ Nwì ànə zʉ to bə bwìŋ wèŋ mantombì nə à tse' ŋàŋ ŋga ndʉəm à ye fo' sə̀' ŋkuŋ.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ghà nə̀ Musì à tsə̀' fa bwìŋ lʉ̀ʉk sə̀ Nwì à fa də wo nə sə bɛ' zeŋ sə fana yi tsoho wes fa yà'wèŋ, nə jəŋ mvùu ŋgaŋ mok nə̀ wo to nà' də hisòp, nə be'lə nà' bə ndàp nə̀ bə̀baŋ, nə gesə yà' sənə ndʉəm mombòŋ sə̀ yi tòrə yà' bə ndzəp, nə mis ŋwàk rʉ̀k nə fo'. Yi mis wes ŋwàk nə, yi jəŋ yà', nə mis fa bʉ̀ʉ sə̀ wo fo' sə pwe'fo'.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Yi ànə mis wes fa yà' vɛ'nə fana yi sə kəa də, <<Yè'e ndʉəm sə̀ yà'a ŋgòkì ŋge' ndzənə rʉ̀k nə̀ Nwì a dʉk də wèeŋ noŋsə nà'.>>
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Fana Musì nə jə ndʉəm sə, nə mis tàbanikə̀ nə, nə ye bum sə̀ wo kùksəgə̀ Nwì bə zeŋ sə sə̀' pwe'.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 A zìnə də mandzə̀ nə̀ lʉ̀ʉk Musì à ye də, à ye ŋga wo dzəm-a də wo gʉ yumok ya yà'a ye rərɛŋ fana tse'ŋga ndʉəm kə dzeŋ tsoŋ lì fo' ŋkuŋ. Bum sə̀ wo à sə gʉ̀gə̀ jì ndʉəm à ye mègù momjo. Fana mandzə̀ nə̀ aco wo swifa ŋwè bʉp yè'sə bʉ̀ə̀, tse'ŋga ndʉəm cʉəm sə nze.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ànə ye to mantombì anə kə̀kʉrə̀ də wo gʉ vɛ'nə ya wo gʉ bum sə̀ yà' à ye co tsə̀tsèŋ ŋgònìtsə̀' bum sə̀ yà'a ma mʉbu yà'sə ye rərɛŋ. Nə ye fe'lə sə̀' də, a bə̀boŋ ŋgòfa satikà' nə̀ nà' bògha' zeŋ mʉ tùhù bum sə̀ yà'a nsàp nə̀ ma mʉbu nə, nə noŋsə satikà' nə̀ bə nàm wà.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ŋgàa fa satikà' mok yà'a à ni lòyàwo mʉmvwe' ndap nə̀ ànə gʉ nà' bo bwìŋ. Yè'sə à ye mègù co tsə̀tsèŋ wà ŋgònìtsə̀' mvə̀'nə̀ mvwe' sə̀ Nwìi cugə̀ə cu. Krɛst à ni lòye mvwe' sə̀ Nwì cu mʉbu anə bə tu. Yi tə mantombìi Nwì anə bʉ̀ʉ tu avès.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Yumòok sə̀' də, ŋkum ŋgàa fa satikà' bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə à sə nigə̀ mà mvwe' rum ndap tàbanikə̀ nə lùum ŋgòŋ bə lùumŋgòŋ pwe'. Yi à sə nigə̀ ye sə, kà bə ndʉəm ye sə̀ ndzə ni'ì yi ye. Jisòs à ni ye kɛ̀' mò'fis, nə fa Nwì ni' ye sə̀' kɛ̀' mò'fis anə.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ànə ye-a də yi tse' ŋgòni càsə kɛ̀' mò'fis də bwɛ̀rɛ yi à yə ŋgə' kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋ, ye jəŋ mvə̀'nə̀ wo à gʉ̀ nzeŋgònə sə. Yusə à ye də, yi à və̀ sə nzeŋgòŋ kɛ̀' mò'fis me vɛ'nə. Yi à və̀ yè'sə bə mvə̀k njàvès nə̀ niè' nə̀ nzeŋgòŋ nə sə kʉəp ŋgòmè nè'e. Yi à və̀ə, nə fa ni' ye nə satikà' ŋgòyis fis fa bwìŋ bʉp awo sə̀ wo à gʉ̀ʉ pwe', mvèsə̀ nə̀ mvèsə̀.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ma nə̀ bwìiŋ yàwo də ndàaŋwè pwe' nə̀ kpʉ kɛ̀' mò'fis. Yi kpʉ wes, yi kə sak nzak bohòNwì.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ma nə̀ Jisòs ye də yi à kpʉ sə̀' kɛ̀' mò'fis. Yi kpʉ mʉnə tu bwì, ŋgòjə fis lòbʉp awo. Yi nə̀ bwì və̀ fe'lə sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ sə̀mok. Yi və̀ nà'nə, kà mok ŋgòkə̀ jə lòfis bʉp bwì mok ye. Yi nə və ŋgòkə̀ fa lùŋ bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo sə tək yi wèŋ.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.