Hebreus 9

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rʉ̀k nə̀ wo à zʉ to mantombì nə, nà' à tse' lʉ̀ʉk sə̀ ŋgònì fa bwìŋ mvə̀'nə̀ wo tse' ŋgòkùksə Nwì. Mvwe' mok à ye sə̀ wo ànə gʉ noŋsə də ya bwìiŋ nə sə kə kuksə Nwì fo'.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 — ausente —
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 — ausente —
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Kàm nə̀ wo à sə tɛ̀ŋ rə̀msəgə̀ bum fo' ŋgòkùksə Nwì bə zeŋ à ye sə̀' mʉmvwe' nə̀ nà' rɛŋ càsə ènə. Wo à gʉ̀ nà', nə yok laŋsə wes nà' bə guù pwe'fo'. Ŋkùp nə̀ nà' tə bə tu rʉ̀k nə̀ Nwì à zʉ bə bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ nə à ye fo'. Wo à yok ŋkùp ànə sə̀' bə guù. Wo à nòŋsə nsàp bɛŋ nə̀ də manà nà'a sə̀' sənə ŋkùp nà'nə. Wo à gèsə yà' sənə to'kʉ̀ŋ mòk nə̀ wo à gʉ̀ nà' sə̀' bə guù. Ntʉmbàŋ Aròŋ nə̀ nà' à to mvù nà'a à ye sə̀' ca. Yusə̀ yà' ànə ye ləsə ca à ye lìs ba sə̀ Nwì ànə com naaŋ lʉ̀ʉk ye mbwa.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Yumok à ye mʉ tu ŋkùp anə ba. Wo sə to yà' də ceròbim. Mòk cum ŋgʉ ŋkùp ma mòk, mòk cum ma mòk. Wo saŋ və bàap awo kə be'lə mʉtsətsə'rə̀ mvwe' bù'rə̀ nə̀ Nwìi swìsə fagə̀ bwìŋ bʉp awo fo'. Yà' ànə ye fo' ŋgònìtsə̀' fa bwì də Nwìi fa'nə. A nə kà bum yà'sə ŋga'a pwe'fo' cèp rɛŋsə̀ wes.Ceròbim ba mʉmvwe' tu ŋkùp lʉ̀k|src="co00992b.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="9:5"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Mvə̀'nə̀ wo ànə gʉhʉ tsə'rə wes mʉmvwe' ànə fana, ŋgàa fa satikà' wèŋ sə ni mʉmvwe' ndap nə nùumbu pwe'. Wo sə ni mvwe' rum nə̀ kə̀ ncùhu ŋgògʉ̀ fàha awo fo'.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 À sə ni mègù mvwe' rum nə̀ màmbwè ndap nə ŋkum ŋgàa fa satikà' nə yiìyi. Yi à sə ni mègù mbàa nùmbu nə̀ mò'fis sənə lùmŋgòŋ. Mvə̀k ànə ye, yi lo mbàa bə ndʉəm nàm ŋgòkə̀ mìs fa Nwì njo bʉp ye sə̀ yi a gʉ̀ yi bə tu ye. Yi kə mis fe'lə mok sə̀' bə bʉp sə̀ bʉ̀ʉ Nwì wèŋ a gʉ̀ʉ ŋga wo ka riŋ sə̀'.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mʉmvə̀'nə̀ à ye, fana Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə jə bum yè'sə ŋgòyə'rə fa vesùwèŋ də, a ye-a ŋga ndap Nwì tə mali fo' vɛ'nə, ŋwè kà mvwe' rum nə̀ rɛŋ càsə, nə̀ Nwìi fo' ànə kə ni lòyuk.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Nà'nə yà'sə nsàp yumòk nə̀ nà' sə nìtsə̀' fa vesùwèŋ mvə̀'nə̀ bum sə̀ niè' sə cu. Yà' sə nì fa ves də kaco satikà' nə̀ ŋwè fa bohòNwì gʉ də yi riŋ də yi rərɛŋ yeŋ.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Bum sə̀ ŋgòkuksə Nwì fo' yè'sə yà' mègù bum sə̀ a yəgə̀ yà' bə lis yè'e. Yà' mègù bum sə̀ co bɛŋ bə nəno nə ye mandzə̀ nə̀ ŋgòcùhu rɛŋsə ni'. Yà'sə bum sə̀ ŋgògʉ̀ ŋwè ŋgòyəəŋ rərɛŋ mʉlisə̀ Nwì. Bum nzeŋgòŋ yè'sə ànə tse' fàak mvə̀k momjo wà kə dzeŋ ghà nə̀ Nwì à kupsə bum mok bə mandzə̀ nə̀ fi.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Nə̀ ŋga'a nè'e Krɛst a və̀ laŋ. Yi ŋgà fa satikà' bə nsàp mandzə̀ nə̀ fi nə̀ nà'a jəŋ və bum sə̀ bə̀boŋ. Yi gʉ̀gə̀ fàak ye mvwe' Tàbanikə̀ nə̀ nà' yam gha', nə boŋ ghak nə̀ sə nze fɛɛŋ nè'e. Wo à ka mʉmvwe' ànə bə bo ŋwè gʉ, nà' kà ma sə nze sə̀' ye.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ghà nə̀ Krɛst à kə̀ cà ni lòmvwe' sə̀ yà' rɛŋ càsə sə fana yi ànə ni megu fo' kɛ̀' mò'fis, nə lə təəŋ vɛ'nə. Yi ànə ni fo' bə ndʉəm sə̀ ye. Ànə ka bə ndʉəm mbòŋ kè ndzə àlɛ yeŋ. Yi à jə ndʉəm ye sə, nə kə fiŋ me'rə fis ves bə zeŋ mvwe' ŋgə' nə̀ vès à tse' njo bʉp sə̀ vès à gʉ̀ʉ sə mok mvèsə̀.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Wo à cì bwìŋ bə ndʉəm mbòŋ bə ndzə, nə kɛ' wo bə və mombòŋ nə̀ wo tɛ̀ŋ və̀psə mʉni'ì, ya ŋgùupni' awo yəəŋ mʉlisə̀ Nwì rərɛŋ.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 A ye-a də ndʉəm nàm tse' ŋgòrɛŋsə bwì nsàp ànə, ye də aco ndʉəm sə̀ Krɛst rɛŋsə ntʉm ŋwè nə casə yà lòoŋ. Yi à jə ni' ye nə̀ nà' ka bʉp tse', nə fa nà' co satikà' mʉtuhù vès. Yi à gʉ̀ vɛ'nə bə ŋàaŋ Yòŋsə̀ Nwì nə̀ yi kà mè yukgə̀ nə. Ndʉəm ye yà'sə gʉ̀gə̀ ntʉʉm avès ŋgòye rərɛŋ. Ya a kà bʉp sə̀ co yà' jəŋ və fa ves kpʉ sə gʉ̀hʉ̀ malì, vesùwèŋ sə bɛ' lɛ mandzə̀ Nwì nə̀ yi cu ŋwəm nə.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Nə yeè nə vɛ'nə fana Krɛst nə tə mʉtsətsə'rə̀ə bwìŋ bə Nwì yi njo kpʉ ye nə̀ yi à kpʉ nə. Yi sə gʉ̀hʉ tsə'rə rʉ̀k nə̀ fi ya ŋga bʉ̀ʉ sə̀ Nwì ànə cokfis wo ŋgòye bʉ̀ʉ ye sə wèeŋ nə kə tse' bum sə̀ Nwì à kàk wo sə. Wo tse' yà', wo tse' yà' mok nə̀ mvèsə̀ kɛ̀' mò'fis. Kpʉ ye nə fiŋ me'rə bwìŋ mvwe' ŋgə' nə̀ wo tse' njo bʉp sə̀ wo ànə gʉ, ghà nə̀ rʉ̀k nə̀ zəm nə ànə tse' mali ŋàŋ ntòfo' nà'a.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ta kpʉ co wo zʉ rʉ̀k. Ŋwèe tagə̀ kpʉ fana tse'ŋga yi kpʉ ŋkuŋ wo gʉ yusə̀ yi à cèp nòŋsə lòsə.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ghà nə̀ yi cu-a ntòfo' fana kpʉ nə̀ yi ta nə nə kà fàk tse'.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Nà'a njo nə̀ rʉ̀k nə̀ Nwì ànə zʉ to bə bwìŋ wèŋ mantombì nə à tse' ŋàŋ ŋga ndʉəm à ye fo' sə̀' ŋkuŋ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ghà nə̀ Musì à tsə̀' fa bwìŋ lʉ̀ʉk sə̀ Nwì à fa də wo nə sə bɛ' zeŋ sə fana yi tsoho wes fa yà'wèŋ, nə jəŋ mvùu ŋgaŋ mok nə̀ wo to nà' də hisòp, nə be'lə nà' bə ndàp nə̀ bə̀baŋ, nə gesə yà' sənə ndʉəm mombòŋ sə̀ yi tòrə yà' bə ndzəp, nə mis ŋwàk rʉ̀k nə fo'. Yi mis wes ŋwàk nə, yi jəŋ yà', nə mis fa bʉ̀ʉ sə̀ wo fo' sə pwe'fo'.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Yi ànə mis wes fa yà' vɛ'nə fana yi sə kəa də, <<Yè'e ndʉəm sə̀ yà'a ŋgòkì ŋge' ndzənə rʉ̀k nə̀ Nwì a dʉk də wèeŋ noŋsə nà'.>>
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Fana Musì nə jə ndʉəm sə, nə mis tàbanikə̀ nə, nə ye bum sə̀ wo kùksəgə̀ Nwì bə zeŋ sə sə̀' pwe'.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 A zìnə də mandzə̀ nə̀ lʉ̀ʉk Musì à ye də, à ye ŋga wo dzəm-a də wo gʉ yumok ya yà'a ye rərɛŋ fana tse'ŋga ndʉəm kə dzeŋ tsoŋ lì fo' ŋkuŋ. Bum sə̀ wo à sə gʉ̀gə̀ jì ndʉəm à ye mègù momjo. Fana mandzə̀ nə̀ aco wo swifa ŋwè bʉp yè'sə bʉ̀ə̀, tse'ŋga ndʉəm cʉəm sə nze.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ànə ye to mantombì anə kə̀kʉrə̀ də wo gʉ vɛ'nə ya wo gʉ bum sə̀ yà' à ye co tsə̀tsèŋ ŋgònìtsə̀' bum sə̀ yà'a ma mʉbu yà'sə ye rərɛŋ. Nə ye fe'lə sə̀' də, a bə̀boŋ ŋgòfa satikà' nə̀ nà' bògha' zeŋ mʉ tùhù bum sə̀ yà'a nsàp nə̀ ma mʉbu nə, nə noŋsə satikà' nə̀ bə nàm wà.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ŋgàa fa satikà' mok yà'a à ni lòyàwo mʉmvwe' ndap nə̀ ànə gʉ nà' bo bwìŋ. Yè'sə à ye mègù co tsə̀tsèŋ wà ŋgònìtsə̀' mvə̀'nə̀ mvwe' sə̀ Nwìi cugə̀ə cu. Krɛst à ni lòye mvwe' sə̀ Nwì cu mʉbu anə bə tu. Yi tə mantombìi Nwì anə bʉ̀ʉ tu avès.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Yumòok sə̀' də, ŋkum ŋgàa fa satikà' bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə à sə nigə̀ mà mvwe' rum ndap tàbanikə̀ nə lùum ŋgòŋ bə lùumŋgòŋ pwe'. Yi à sə nigə̀ ye sə, kà bə ndʉəm ye sə̀ ndzə ni'ì yi ye. Jisòs à ni ye kɛ̀' mò'fis, nə fa Nwì ni' ye sə̀' kɛ̀' mò'fis anə.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ànə ye-a də yi tse' ŋgòni càsə kɛ̀' mò'fis də bwɛ̀rɛ yi à yə ŋgə' kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋ, ye jəŋ mvə̀'nə̀ wo à gʉ̀ nzeŋgònə sə. Yusə à ye də, yi à və̀ sə nzeŋgòŋ kɛ̀' mò'fis me vɛ'nə. Yi à və̀ yè'sə bə mvə̀k njàvès nə̀ niè' nə̀ nzeŋgòŋ nə sə kʉəp ŋgòmè nè'e. Yi à və̀ə, nə fa ni' ye nə satikà' ŋgòyis fis fa bwìŋ bʉp awo sə̀ wo à gʉ̀ʉ pwe', mvèsə̀ nə̀ mvèsə̀.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ma nə̀ bwìiŋ yàwo də ndàaŋwè pwe' nə̀ kpʉ kɛ̀' mò'fis. Yi kpʉ wes, yi kə sak nzak bohòNwì.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ma nə̀ Jisòs ye də yi à kpʉ sə̀' kɛ̀' mò'fis. Yi kpʉ mʉnə tu bwì, ŋgòjə fis lòbʉp awo. Yi nə̀ bwì və̀ fe'lə sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ sə̀mok. Yi və̀ nà'nə, kà mok ŋgòkə̀ jə lòfis bʉp bwì mok ye. Yi nə və ŋgòkə̀ fa lùŋ bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo sə tək yi wèŋ.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.