Hebreus 12
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ
1 Mvə̀'nə̀ a yə də bwìiŋ vɛ'ɛ wùriŋ sə̀ wo a nì fa ves mandzə̀ nə, nə sə kʉ̀k nə ves fana a bə̀boŋ də a mak gɛsə bum sə̀ aco yà' jipsə ves pwe'fo'. A me'rə bʉp sə̀ yà' lèm tse' ves co ndàm, nə təəŋ gʉgʉŋ ŋgòca ca nə̀ nà' nòsə kʉ̀k ves də a caŋ ènə.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Vesùwèeŋ kʉk tse' megu lis avès mʉni'ì Jisòs. A yi nə̀ yi ànə muk fa ves mandzə̀ də a tse' dzədzəm nə yi, nà'a nə̀ kə̀ mè ntsə'mòk sə̀' ndzə bohòyi anə. Yi à mè'rə fa ni' ye də yi kpʉ kpʉ marè'tu mʉ ntə̀əŋ, nə kà marè'tu nə co yumok jə. Yi ànə gʉ vɛ'nə də ya yi kə tse' kwəkwa nə̀ nà' cu mantombìi yi nə. Yà'a mvə̀'nə̀ yi cu mvwe' gaŋ Nwì sə mʉnə kapràk bo ma zʉ.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Wèeŋ tsərə megu Jisòs nə̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ à sə bɛ̀ŋ yi fana yi ko ntʉm ye nà'a. Wèeŋ tsərə yi vɛ'nə ya kà də wèeŋ wo ŋga ntʉʉm awèeŋ fi lo maŋkwɛ̀ŋ dʉk.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Lʉ̀ nə̀ wèŋ sə lʉ̀ nà' weŋ bʉp nə, nà' ka nsàp nə̀ gʉgʉŋ nə̀ co də wèŋ kpʉ bʉ̀ʉ zeŋ nà'a ntòkə dzeŋ.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Mʉ̀ tsəm də wèŋ na swì bisə ncèp Tà Nwì nə̀ nà'a gʉ̀gə̀ bwìŋ wo sə ko ntʉm, nə̀ də yi sə to weŋ də bwe ye nà'a laŋ. Yi sə cèp də,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Wèeŋ tsərə tse' də ŋwə̀ nə̀ Tà Nwì dzəm yi nə, a sə̀' yi nə̀ yi yeŋsəgə̀ nà' ŋgə'.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Ye də ŋgə' nə̀ wèŋ sə yə nə yà'sə yəyə'rə̀ nə̀ Nwì sə fa weŋ. Yà' sə nìtsə̀' də Nwì sə kotse' weŋ yà'sə co bwe ye. Wèŋ à yə yuk mo nə̀ yi gʉ̀ bʉp, tɛ̀' nə kà yi lə̀p yo-à?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 A ye-a də wèŋ sə gʉ̀ bʉp, nə kà ŋgə' bʉ̀ʉ zeŋ mvə̀'nə̀ bwe ye wèeŋ yəgə̀ə yə fana ye də wèŋ ka yà'sə bwe ye sə̀ zìnə yeŋ. Wèeŋ yà'sə bwe sàhà, sə̀ wo ka tɛ̀' tse'.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Tɛ̀' avès sə̀ wo à dzə ves lə̀pgə̀ vesùwèŋ də a gʉ̀ bʉp, vesùwèŋ sə dzəm fa wo də tɛ̀' avès wèŋ sə gʉ̀ mvə̀'nə. Ye də kaco a dzəm fa ghak tɛ̀' àvès nə̀ mʉbu ya a tse' lùŋ yeŋ nà?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Ŋgə'ə sə̀ tɛ̀' avès wèeŋ yeŋsəgə̀ ves mom ghàr yà'sə yegə̀ mvə̀'nə̀ wo rì də a vɛ'nə bə̀boŋ bohòwo. BohòNwì ye, yi yeŋsəgə̀ vesùwèŋ ŋgə' bə mandzə̀ nə̀ nà'a nə tɛsə ves ŋgòye rərɛŋ sə̀' co yi.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Ghà nə̀ wo yeŋsəgə̀ ves ŋgə' də a gʉ̀ yusə̀ bʉp fana a kà bə zeŋ kwa. A kə̀ dzèŋ maŋkwɛ̀ŋ, ŋgə' nə̀ wo à yeŋsə ves nə jə və yusə̀ bə̀boŋ. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo yə-a nsàp ŋgə' ènə, nə jəŋ nà' co yusə̀ bə̀boŋ fana nà'a nə gʉ wo ŋgòye kə̀kʉrə̀, nə cum yu awo bə ntʉm nə̀ fifi.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Ye də wèeŋ nɛp tsə'rə bo bə kùu awèŋ bə̀boŋ, nə kà wò.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Wèeŋ gi sənə mandzə̀ nə̀ nà'a rərəŋ nə, ya kà də bʉ̀ʉ sə̀ wo sə cəhə cəhə wèeŋ foho cum lo wesə mok sə nze dʉk, a bə̀boŋ də wo gʉŋ lɛ gʉʉ.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Wèeŋ jihi nzòŋ ŋgòlàp mandzə̀ nə̀ də weŋ bwìŋ pwe'fo' cum bə fifi. Wèeŋ jihi nzòŋ sə̀' ŋgòcu ncu nə̀ nà'a rərɛŋ, bʉsə ŋwèe kà-a ncu nə̀ rərɛŋ cu, yi kà Nwì kə̀ yə yuk.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ ya kà də mòok mam maŋkwɛ̀ŋ, nə kà bòvə̀m nə̀ Nwì nə kə̀ tse' dʉk. Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ sə̀' də kà də ŋwə̀ nəmòok bʉʉŋ bohòwèŋ co lìcʉk, nə̀ wu jwɛ̀ŋ nà', wu kə̀ jwɛ̀ŋ fe'lə-a yà pwe', yà' sə cʉk megu mok cʉ'ʉ nà'a dʉk. Nsàp bʉ̀ ànə fagə̀ ŋgə', nə sə gʉ bʉpsə ncu bʉ̀ʉ mok wèŋ.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ ya kà də ŋwə̀ nəmòok ko sàhà, nə kà mvə̀k bə bum sə̀ ma nə̀ Nwì tse' dʉk. Esòànə ye nsàp ŋwə̀ ànə fana yi seŋ mwè ye njo zʉzʉ.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Wèŋ rì də à kə̀ dzèŋ maŋkwɛ̀ŋ Esònə lap mandzə̀ də tɛ̀' yee se yi fana yà' kà fàk. Yi à wa fis ndzəplis, mandzə̀ kà mok ŋgòkupsə yusə̀ yi à gʉ̀ʉ sə ye fe'lə̀.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Wèeŋ riŋ mvwe' sə̀ wèŋ tə yà'sə. Wèŋ ka mvwe' sə̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ ànə təəŋ ghà nəmòk fa' yà'a təəŋ. Wo à təəŋ mvwe' nda nə̀ wo to nà' də Sinà. Aco ŋwè jwɛŋ nà' bə bo. Mvə̀k ànə à ye, mis à kʉə, ndzəm seŋ, marɛŋ kà mok rɛŋ fana fə̀fə̀ sə ca nə̀bʉp.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ye fo' sə wèŋ à yuk ŋga ntàŋ sə cèep, nə yuk ŋga ŋgì ŋwè cèp sə̀', fana wo lɛŋ dʉk də wo kà ŋgì mòk mok yuk fe'lə̀.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Bʉ̀ʉ sə wèŋ à cèp də yusə̀ ŋgì ànə cep sə yà' gʉ gha' ŋàŋ. Ànə ye ŋga ŋgì nə cèp də, <<A ye-a ŋga ŋwè jwɛ̀ŋ nda nè'e, a dzəm ye megu nàmŋgòŋ, wo təm zə yi bə lìs.>>
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Bum sə̀ wo à yə yà' fo' à ye co wù caŋ bisə, fana Musì kə cep fis də, <<Wʉə ko mʉ, ni' ghə'rə mʉ sə̀'.>>
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Bohòwèŋ yàwèŋ, wèŋ kə̀ dzèŋ mvwe' nda nə̀ wo togə̀ nà' də nda Zayòŋ nà'a laŋ. Wèŋ kə̀ dzèŋ mvwe' lak Nwì nə̀ yi cu ŋwəm nə. Wo togə̀ mvwe' lak ye də Jòrosalèm nə̀ mʉbu. Masinjàa Nwì wèŋ kə̀ benə fo' nsàp nə̀ co ŋwè kà ta to, nə sə sam kɛ'ca yu awo fo'.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Wèŋ cu yàwèŋ mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ Nwì sə̀ wo bwe tu bohòyi. Bwe sə̀ yi ànə com noŋsə liŋ awo mʉbu anə laŋ. Wèŋ tə mantombìi Nwì nə̀ yi sakgə̀ bwì pwe' yi nə. Wèeŋ yàwèŋ bə bʉ̀ʉ sə̀ wo a sə gì bə mandzə̀ nə̀ Nwì fana Nwì nə gʉ wo ŋgòye kə̀kʉrə̀ sə̀' yà'a.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Wèŋ a və̀ kə̀ dzèŋ ŋgʉ ni'ì Jisòs nə̀ yi ànə təəŋ mʉtsətsə'rəə ŋwè bə Nwì yi ghà nə̀ wo ànə zʉ rʉ̀k nə. Wèŋ sə kʉ̀k gesə lo lis awèŋ mantombì mvwe' ndʉəm ye sə̀ yà' sə nìtsə̀' yumok sə̀ bòghak zeŋ, nə noŋsə yusə̀ ndʉəm Abè à sə nìtsə̀' sə.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Ye də wèeŋ jəŋ ŋkərə̀, nə kà ŋgì ŋwə̀ nə̀ yi sə cèp bohòwèŋ niè' dzèèŋ. Bʉ̀ njamòk wèŋ ànə dzeeŋ yusə̀ ŋwə̀ nə̀ yi à sə tsòho fa wo ncèp nə̀ Nwì à sə tsə̀' wo, nə kà kə̀ swìrə̀. Mvə̀'nə̀ wo ànə ka swìrə̀ yà'sə, ye də, a ye-a vesùwèŋ sə̀ a sə yuk ŋgì ŋwə̀ nə̀ yi sə cèp vèsə ma mʉbu nə, nə dzeeŋ nà' sə̀', a kə swirə yàvès ŋga a gʉ̀ va?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Ghà ànə à ye, ŋgì Nwì gʉ nzeŋgòpwe' tsoho. Nə̀ ŋga'a nè'e yi kà' də, <<Mʉ nə tsə'rə nzeŋgòŋ nə kɛ̀' mò'fis sə̀mok ŋkuŋ. Mʉ nə tsə'rə nà' mok bə ntòbu ba fo'.>>
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Ncèp nə̀ də, <<kɛ̀' mò'fis sə̀mok,>> nà'a sə nìtsə̀' ves də Nwìi nə fis gesə bum sə̀ yi ànə gʉ yà' sə̀ aco yà' tsoho pwe'fo', ya ŋga a cum megu mok bum sə̀ yà' kà tsòhòto.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Vesùwèeŋ kwasə Nwì bʉ̀ʉsə̀ yi a nòŋsə ves mvwe' gaŋ sə̀ kaco yumok tsərə to yà' yeŋ. Vesùwèeŋ kwasə yi, nə kuksə nə wəp yi sə̀' nsàp nə̀ co yi kwa bohòvès sə̀'.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 A gʉ vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Nwì àvès nə yi co nsàp mis mòk nə̀ nà'a tɛ̀ŋ səsəgə̀ bum pwe', nə kà yumok mè'rə̀ lok fʉ̀k.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.