Hebreus 11
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA
1 A ye-a ŋga ŋwè tse' dzədzəm sə ntʉʉ̀ yi, ye yè'sə va? Yà' ye də yi rì pap də yusə̀ yi sə naaŋ tu fo' yà'sə yi nə tse' yà'. Yi riŋ sə̀' də yusə̀ yi ka yà' bə lis jəja vɛ'ɛ ye sə yà' cu tsə lì fo'.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Nwì ànə kwa bohòbʉ̀ njamòk wèŋ bʉ̀ʉsə̀ wo ànə tse' nsàp dzədzəm ànə sə ntʉʉ̀ wo bohòyi.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Mvə̀'nə̀ vesùwèŋ tse' nsàp dzədzəm ànə fana a gʉ̀ zeŋ ŋkuŋ a rɛɛŋ də Nwì à cèp mègù mʉ cùhu, nə gʉ nzeŋgòŋ nè'e fo'. A yà'sə də bum sə̀ a sə yə yà' ŋga'a sə nze fɛŋ bə lis yè'e, à tesə və̀ mvwe' bum sə̀ kaco lis ye to yeŋ.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abè ànə tse' nsàp dzədzəm ànə ŋkuŋ nə fa Nwì fəfa nə̀ nà' à bògha' nə̀ tə̀tà ye Ken. Nwì à jə yi sə̀' co ŋwə̀ nə̀ kə̀kʉrə̀ bʉ̀ʉsə̀ yi ànə fa ntʉm bohònà' vɛ'nə. Nwì a nìtsə̀' fa ves də yè'sə vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi à jə bum sə̀ Abè ànə fa yi sə. Abè nə à kpʉ lò-a sə̀ ntinə bʉ̀ə̀ fana a sə yə'rə jə malì yumok bohòyi bʉ̀ʉsə̀ yi ànə tse' nsàp dzədzəm ènə.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enòk ànə tse' sə̀' nsàp dzədzəm ènə fana Nwì nə jəŋ bisə lo yi mʉbu ŋwəm, də ya nà'a kà kpʉ yə. Nwì à jə lòyi, ŋwè kà yi mok yə fe'lə̀. Yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì də ghà nə̀ yi ànə cum ntòfo', yi à sə cugə̀ ncu nə̀ Nwì à kwa bə zeŋ.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 A ye-a ŋga ŋwè ka nsàp dzədzəm ànə tse' fana kaco yi gʉ fʉk Nwì kwa yeŋ lok. Bʉsə̀ a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dzəm-a də yi və bohòNwì, yi nə fa tsoŋ ntʉm də Nwì cu fo' yo, nə dzəm sə̀' də Nwìi làkgə̀ ndàaŋwè pwe' nə̀ nà' làp və̀ yi.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Nuà ànə tse' sə̀' nsàp dzədzəm ènə ŋkuŋ nə yu'rə mvə̀'nə̀ Nwì à tsə̀' yi də ndzəp nə̀ kə̀ rwiŋ ntsə'mòk yà'a. Yi ànə ka bə lis ntòye fana yi dzəm yusə̀ Nwì cèp sə, nə gʉ ŋgwes mòk nə̀ ghaŋ. Yi à gʉ̀ nà' də ya yi bə bʉ̀ʉ ye wèeŋ nə ni cum ca ghà nə̀ ndzəp və-a fana wo luŋ. Yi ànə gʉ vɛ'nə fana bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ sə à gbʉ̀ nzak bohòNwì. Ànə geŋ Nwì jəŋ yi co ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ bʉ̀ʉsə̀ yi à tse' nsàp dzədzəm ànə.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abràham ànə tse' sə̀' dzədzəm ènə ŋkuŋ yi nə yuk Nwì mvə̀'nə̀ nà' à tsə̀' yi ŋgòmè'rə lak ye, nə lo mvwe' mok sə̀ yi nə fa nà' sə. Yi à ye'e mè'rə lak ye, nə lo, ŋga yi ka mvwe' sə̀ yi sə lòo sə sə̀ riŋ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 A sə̀' bʉ̀ʉsə̀ yi ànə naaŋ tu bohòNwì vɛ'nə ŋkuŋ fana yi sə cum co ŋkʉ̀ìŋ mvwe' nze nə̀ Nwì à kàk yi nə. Yi à sə nòoŋ kɛ'cà fo' mʉmvwe' duŋ. Yi ànə ye megu fo' bə mo ye Azìk nə ye Jàkop mo Azìk sə̀ ànə geŋ Nwì kak fa wo yàwo sə̀'.Nsàap duŋ sə̀ Abràham à sə nòoŋ kɛ'cà mbwa|src="co01443b.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="11:9"
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abràham à sə kʉ̀k gèsə lòye mantombì mvwe' lak sə̀ Nwì. Yà' tə mʉnə kùum sə̀ gʉgʉŋ sə̀ yà'a nə kà kə̀ə̀ŋ gbʉ̀ yuk.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Sàra ànə tse' dzədzəm sə̀' nsàp ànə ŋkuŋ Nwì gʉ, yi zʉʉŋ, nə dzə fa Abràham mwe ŋga yi rèŋ fop mvə nə càsə mvə̀k. Yè'sə à ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi ànə tse' nsàp dzədzəm nə̀ də kaco Nwì kak yumok, nə kà yà' gʉ̀ yeŋ.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Bum yè'sə ànə ye ŋga Abràham nə rèŋ fop mvə sə̀' bə̀boŋni. Yi ànə reŋ-a sə̀' vɛ'nə fana ŋgwì bʉ̀ ye nə à kə̀ ye co ŋkə̀ŋkàaŋ sə̀ mʉbu, nə ye ŋgwansa co ŋwè kà ta to.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Bʉ̀ʉ sə̀ njamòk yà'sə pwe'fo' à kpʉ ŋga bum sə̀ Nwì ànə kak bwìŋ sə à ka wo kə tseŋ fana wo sə naaŋ mali tu bohòNwì. Wo à yə gèsə lòyà' sə̀sap, nə kwa bə zeŋ. Wo ànə sə cep fis mʉ cùhu wo jəja də wo sə nzeŋgòŋ fɛŋ ŋkʉ̀ìŋ wèŋ.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Ŋwèe cèp fis vɛ'nə fana ye də yi sə tsə̀' yà'sə də yi sə tsərə də lak ye sə̀ lak sə̀ cu mantombì mvwe' səmok.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Wo à swì bisə mvwe' sə̀ wo ànə ye'e və to mantombì sə. Wo ànə sə tsərə mali-a yà', bwɛ̀rɛ də wo à bwì foho lòlaŋ.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Yusə̀ wo ànə gʉ yàwo à ye də, wo à sə kʉ̀k gèsə lòlis awo mantombì mvwe' lak mok sə̀ bògha' zeŋ, sə̀ lak yà'sə ma mʉbu. Nà'a njo nə̀ wo à sə togə̀ Nwì də Nwì nə̀ njàwo fana yà' kà Nwì bʉp nə. A rì də yè'sə vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi a gʉ̀ tsə'rə nòŋsə fa wo mvwe' ncum awo yo.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Mvə̀'nə̀ Abràham ànə tse' nsàp dzədzəm ènə fana Nwì à mùmsə yi, yi dzəm də yi nə fa nà' mo ye Azìk nə̀ mò'fis nə co satikà' anə ntɛ̀ŋ. Yè'sə ànə ye ŋga Nwì ànə tsok Abràham nə sə̀ laŋ də nà'a nə̀ kə̀ tse' ŋgwì bwìŋ wùriŋ. Yi sə dzəm mali ŋgòfa mo ye co satikà' anə.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Yi sə dzəm yè'sə ŋga Nwì à tsə̀' yi sə̀' laŋ də ŋgwì bʉ̀ nə̀ yi nə̀ kə̀ tse' nə, nə̀ tesə bohòAzìk nə.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Abràham à dzəm sə ntʉʉ̀ yi də aco Nwì lokoksə to ŋwè mvwe' kpʉ. Aco a dʉk də Azìk nə ŋwə̀ nə̀ yi à kpʉ mè yè'sə laŋ, nə tesə və kə tseŋ tɛ̀' ye Abràham nə sə̀mok.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Azìk ànə tse' sə̀' nsàp dzədzəm nà'nə ŋkuŋ yi se Jàkop bə Esò. Yi à tsòho fa yà'wèŋ bum sə̀ bə̀boŋ sə̀ Nwì nə̀ fa wo yà' ntsə'mòk sə.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ànə ye sə̀' bʉ̀ʉ nsàp dzədzəm ènə ŋkuŋ Jàkop se bwe Jòsep ba. Yi ànə se yà'wèŋ ŋga yi kʉəp ŋgòkpʉ. Yi ànə sə gʉ̀ yè'sə ŋga yi yəhə naaŋ mʉnə ntʉmbà ye, nə sə kuksə Nwì.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 À ye sə̀' bʉ̀ʉ nsàp dzədzəm ànə ŋkuŋ fana mvə̀'nə̀ Jòsep ànə kʉəp ŋgòkpʉ fana yi cep bə mvə̀'nə̀ bwe Izùrɛ wèeŋ nə̀ kə̀ tesə ntsə'mòk mvwe' lak Ijìp. Yi à tsə̀' fa yà' sə̀' də yi kpʉ, ŋga yà' cu ŋgòlòo, yà' jəŋ lo vəp ye sə̀'.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ànə ye bʉ̀ʉ nsàp dzədzəm ènə ŋkuŋ ma bə tɛ̀'ɛ Musì dzeeŋ yusə̀ ŋkum Ijìp à cèep, nə kà wəp. À ye ŋga ŋkum nə à fa ŋàŋ də a ye-a ŋga bʉ̀ʉ Izùrɛ dzə-a bwembam, wo zə yà' pwe'fo'. Wo ànə ye ŋga mo nə bòwùriŋ fana wo swihi nà' mʉnda'à ŋwʉ tɛ'.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 À ye bʉ̀ʉsə̀ Musì ànə tse' nsàp dzədzəm ènə ŋkuŋ fana mvə̀'nə̀ yi à gʉ, yi dzeeŋ də wo kà yi də à tək yi mo ŋkum Feròsə jə.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Yi à dzəm də bògha' bohòyi ŋgòyə ŋgə' bə bʉ̀ʉ Nwì bəbɛ', nə noŋsə ŋgòyuk lʉ̀m sənə bʉp nə̀ nà'a nə̀ cà bisə ntsə'mòk wà.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Yi à dzəm də a ye-a ŋga bwìŋ yà' yi njo Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ fana boŋ ghak yi lɛ zeŋ, nə noŋsə ŋgòtse' ghàha sə̀ yà' cu mvwe' nze Ijìp pwe'. Yi à sə gʉ̀ yè'sə vɛ'nə pwe'fo' bʉ̀ʉsə̀ yi à sə kʉ̀k gèsə lòlis ye mantombì bə lə̀làk nə̀ nà'a nə̀ kə̀ ye ntsə'mòk.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Musì ànə ye'e me'rə nze Ijìp sə̀' bʉ̀ʉsə̀ yi à tse' nsàp dzədzəm ànə. Yi à ka də aco ŋkum nə jok, nə gʉ yi yumok wəp. Yi à təəŋ gʉgʉŋ, nə sə lo mantombì co yi sə yə Nwì nə̀ bwìiŋ kà yi mʉlisə̀ yəgə̀ nə bə lis.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Yi ànə tse' nsàp dzədzəm ènə bohòNwì ŋkuŋ fana yi yeto ŋkà' Pasobà nə̀ wo kàgə̀ nà' də bʉ̀ʉsə̀ masinjà Nwì à cà la'à wo nà'a. Yi à tsə̀' fa bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ də yà'a mis ŋgʉ ncùu awo bə ndʉəm ya masinjà Nwì nə̀ ŋgà jə və̀ kpʉ və̀ə, nà' kà də nà'a zə bwe mbəmbam sə̀ wo bwe tu bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ dʉk.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ à tse' sə̀' nsàp dzədzəm ènə ŋkuŋ nə kə to ndzəp nə̀ bə̀baŋ nà'a sə kùhu co wo sə gì mʉmfèŋ. Bʉ̀ʉ Ijìp wèŋ à də wo to yuŋ yà' fana ndzəp nə bək kurə lo wes wo wis.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Ànə ye sə̀' bʉ̀ʉ nsàp dzədzəm ènə ŋkuŋ fana ŋka' sə̀ wo à bom dzòoŋ lak Jèrikù bə zeŋ kəəŋ gbʉ. Yà' à kə̀əŋ gbʉ̀ ŋga bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ sə gì dzòoŋ yà' mʉnə nùumbu sàmba.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahàp nə̀ yi à ye ŋwà sàhà nà'a ànə tse' sə̀' nsàp dzədzəm ànə ŋkuŋ kpʉ nə kà yi tsèŋ. Yi a jə bʉ̀ʉ Izùrɛ sə̀ wo à və̀ co mfʉəp ŋgòkə̀ kʉ̀k ja'a lak sə̀ fo' sə, nə swihi yà'wèŋ mʉnda'à yi. Ghà nə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo à ka Nwì yuk à sə kpʉ fana Rahàp nə kà ye kpʉ.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Mʉ ta-a wo bə liŋ mò'fis mò'fis wo kà kə̀ mè. Mvə̀k nə̀ co mʉ̀ tsoho fa weŋ bə liŋ bwìŋ co Gidiyòbə Baràk, bə Samsì bə Jeptà, bə Devìd bə Samwè nə ye ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ yè'e bʉ̀ə̀.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Wo à màk dzè' bə lak mok wèŋ, nə ghak wo bʉ̀ʉsə̀ wo ànə tse' dzədzəm bohòNwì. Mok wèŋ à sak gaŋ bə mandzə̀ nə̀ bə̀boŋ. Bum sə̀ Nwì à kàk wo pwe', wo à tse' yà'. Gwim wèŋ à lòho cù sə̀' bʉ̀ʉ wo.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Mok wèŋ à ni sə misə̀, mis kà wo jwɛ̀ŋ. Bwìŋ lap də wo mak dzè' nə zə yà'wèŋ ca, wo swirə. Wo sə yəəŋ co wo jì ŋàŋ, nə sə gʉ fàak ŋàŋ vɛ'ɛ wù kà fʉ̀k. Mok wèŋ à tse' ŋàŋ, nə bɛ' bʉ̀ ŋgàa màk dzè' sə̀ wo və̀ mvwe' lak mok wèŋ, wo caŋ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Bə̀ba mok wèŋ à tse' dzədzəm ènə sə̀' nə jəŋ fe'lə bʉ̀ʉ awo sə̀ wo ànə kpʉ mvə̀'nə̀ wo lòkok mvwe' kpʉ sə̀mok. Wo ànə yeŋsə mok wèŋ ŋgə' vɛ'ɛ nsàp nə̀ wo à lə̀p kʉrə mok wèŋ vəp bə ntòk tə̀tè wo kpʉ. Wo à sə yə ŋgə' vɛ'nə, wo kà də wo dzeeŋ Nwì ya wo kà ŋgə' yə dʉk. Ànə ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo ànə sə tsərə də wo nə̀ kə̀ lòkok mvwe' kpʉ nə kə cum ncu nə̀ bògha' zeŋ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Wo à sə ywì'lə mok, nə sə ləp mok wèŋ. Wo tasə mok bə kwaŋ, nə nisə wo ndapndzəm.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Wo à təm zə mok wèŋ bə lìs, gwɛ' tirə mok ba, nə gwɛ' zə mok wèŋ bə fèk. Nsàp bʉ̀ ànə wèŋ à ye ŋgàa jìŋ. Wo à sə nihi tse' ŋgùup nàm co cə̀ək awo, bwìŋ sə yeŋsə wo ŋgə' vɛ'ɛ wùriŋ nə sə tʉksə wo.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Wo à sə jàm kɛ'cà ŋgəà bə ndahà wèŋ. Wo sə nooŋ kɛ' mvwe' mbwèe lìs bə sə mvə̀'ə wèŋ. Nzeŋgòènə à ka kə̀kʉrə̀ bohònsàp bʉ̀ ànə ŋgòcu ca yeŋ.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Bʉ̀ʉ yà'sə pwe' à tse' nsàap liŋ sə̀ yà' sə yuhu malì fo' yè'sə bʉ̀ʉsə̀ wo ànə tse' dzədzəm bohòNwì. Ànə ye-a sə̀ vɛ'nə fana wo à ka bum sə̀ Nwì à kàk bʉ̀ʉ ye sə tse'.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Nwì ànə sə fʉhʉ noŋsə bum mok sə̀ bògha' zeŋ də yà'a ye niè' nə̀ vesùwèeŋ sə̀' fo' ènə. Yi gʉ vɛ'nə ya yi be'lə vesiwèŋ ŋkuŋ nə gʉ də a ye kə̀kʉrə̀ bəbɛ'.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.