Hebreus 11
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ACF
1 A ye-a ŋga ŋwè tse' dzədzəm sə ntʉʉ̀ yi, ye yè'sə va? Yà' ye də yi rì pap də yusə̀ yi sə naaŋ tu fo' yà'sə yi nə tse' yà'. Yi riŋ sə̀' də yusə̀ yi ka yà' bə lis jəja vɛ'ɛ ye sə yà' cu tsə lì fo'.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Nwì ànə kwa bohòbʉ̀ njamòk wèŋ bʉ̀ʉsə̀ wo ànə tse' nsàp dzədzəm ànə sə ntʉʉ̀ wo bohòyi.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Mvə̀'nə̀ vesùwèŋ tse' nsàp dzədzəm ànə fana a gʉ̀ zeŋ ŋkuŋ a rɛɛŋ də Nwì à cèp mègù mʉ cùhu, nə gʉ nzeŋgòŋ nè'e fo'. A yà'sə də bum sə̀ a sə yə yà' ŋga'a sə nze fɛŋ bə lis yè'e, à tesə və̀ mvwe' bum sə̀ kaco lis ye to yeŋ.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Abè ànə tse' nsàp dzədzəm ànə ŋkuŋ nə fa Nwì fəfa nə̀ nà' à bògha' nə̀ tə̀tà ye Ken. Nwì à jə yi sə̀' co ŋwə̀ nə̀ kə̀kʉrə̀ bʉ̀ʉsə̀ yi ànə fa ntʉm bohònà' vɛ'nə. Nwì a nìtsə̀' fa ves də yè'sə vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi à jə bum sə̀ Abè ànə fa yi sə. Abè nə à kpʉ lò-a sə̀ ntinə bʉ̀ə̀ fana a sə yə'rə jə malì yumok bohòyi bʉ̀ʉsə̀ yi ànə tse' nsàp dzədzəm ènə.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Enòk ànə tse' sə̀' nsàp dzədzəm ènə fana Nwì nə jəŋ bisə lo yi mʉbu ŋwəm, də ya nà'a kà kpʉ yə. Nwì à jə lòyi, ŋwè kà yi mok yə fe'lə̀. Yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì də ghà nə̀ yi ànə cum ntòfo', yi à sə cugə̀ ncu nə̀ Nwì à kwa bə zeŋ.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 A ye-a ŋga ŋwè ka nsàp dzədzəm ànə tse' fana kaco yi gʉ fʉk Nwì kwa yeŋ lok. Bʉsə̀ a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dzəm-a də yi və bohòNwì, yi nə fa tsoŋ ntʉm də Nwì cu fo' yo, nə dzəm sə̀' də Nwìi làkgə̀ ndàaŋwè pwe' nə̀ nà' làp və̀ yi.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Nuà ànə tse' sə̀' nsàp dzədzəm ènə ŋkuŋ nə yu'rə mvə̀'nə̀ Nwì à tsə̀' yi də ndzəp nə̀ kə̀ rwiŋ ntsə'mòk yà'a. Yi ànə ka bə lis ntòye fana yi dzəm yusə̀ Nwì cèp sə, nə gʉ ŋgwes mòk nə̀ ghaŋ. Yi à gʉ̀ nà' də ya yi bə bʉ̀ʉ ye wèeŋ nə ni cum ca ghà nə̀ ndzəp və-a fana wo luŋ. Yi ànə gʉ vɛ'nə fana bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ sə à gbʉ̀ nzak bohòNwì. Ànə geŋ Nwì jəŋ yi co ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ bʉ̀ʉsə̀ yi à tse' nsàp dzədzəm ànə.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abràham ànə tse' sə̀' dzədzəm ènə ŋkuŋ yi nə yuk Nwì mvə̀'nə̀ nà' à tsə̀' yi ŋgòmè'rə lak ye, nə lo mvwe' mok sə̀ yi nə fa nà' sə. Yi à ye'e mè'rə lak ye, nə lo, ŋga yi ka mvwe' sə̀ yi sə lòo sə sə̀ riŋ.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 A sə̀' bʉ̀ʉsə̀ yi ànə naaŋ tu bohòNwì vɛ'nə ŋkuŋ fana yi sə cum co ŋkʉ̀ìŋ mvwe' nze nə̀ Nwì à kàk yi nə. Yi à sə nòoŋ kɛ'cà fo' mʉmvwe' duŋ. Yi ànə ye megu fo' bə mo ye Azìk nə ye Jàkop mo Azìk sə̀ ànə geŋ Nwì kak fa wo yàwo sə̀'.Nsàap duŋ sə̀ Abràham à sə nòoŋ kɛ'cà mbwa|src="co01443b.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="11:9"
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abràham à sə kʉ̀k gèsə lòye mantombì mvwe' lak sə̀ Nwì. Yà' tə mʉnə kùum sə̀ gʉgʉŋ sə̀ yà'a nə kà kə̀ə̀ŋ gbʉ̀ yuk.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Sàra ànə tse' dzədzəm sə̀' nsàp ànə ŋkuŋ Nwì gʉ, yi zʉʉŋ, nə dzə fa Abràham mwe ŋga yi rèŋ fop mvə nə càsə mvə̀k. Yè'sə à ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi ànə tse' nsàp dzədzəm nə̀ də kaco Nwì kak yumok, nə kà yà' gʉ̀ yeŋ.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Bum yè'sə ànə ye ŋga Abràham nə rèŋ fop mvə sə̀' bə̀boŋni. Yi ànə reŋ-a sə̀' vɛ'nə fana ŋgwì bʉ̀ ye nə à kə̀ ye co ŋkə̀ŋkàaŋ sə̀ mʉbu, nə ye ŋgwansa co ŋwè kà ta to.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Bʉ̀ʉ sə̀ njamòk yà'sə pwe'fo' à kpʉ ŋga bum sə̀ Nwì ànə kak bwìŋ sə à ka wo kə tseŋ fana wo sə naaŋ mali tu bohòNwì. Wo à yə gèsə lòyà' sə̀sap, nə kwa bə zeŋ. Wo ànə sə cep fis mʉ cùhu wo jəja də wo sə nzeŋgòŋ fɛŋ ŋkʉ̀ìŋ wèŋ.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ŋwèe cèp fis vɛ'nə fana ye də yi sə tsə̀' yà'sə də yi sə tsərə də lak ye sə̀ lak sə̀ cu mantombì mvwe' səmok.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Wo à swì bisə mvwe' sə̀ wo ànə ye'e və to mantombì sə. Wo ànə sə tsərə mali-a yà', bwɛ̀rɛ də wo à bwì foho lòlaŋ.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Yusə̀ wo ànə gʉ yàwo à ye də, wo à sə kʉ̀k gèsə lòlis awo mantombì mvwe' lak mok sə̀ bògha' zeŋ, sə̀ lak yà'sə ma mʉbu. Nà'a njo nə̀ wo à sə togə̀ Nwì də Nwì nə̀ njàwo fana yà' kà Nwì bʉp nə. A rì də yè'sə vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi a gʉ̀ tsə'rə nòŋsə fa wo mvwe' ncum awo yo.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Mvə̀'nə̀ Abràham ànə tse' nsàp dzədzəm ènə fana Nwì à mùmsə yi, yi dzəm də yi nə fa nà' mo ye Azìk nə̀ mò'fis nə co satikà' anə ntɛ̀ŋ. Yè'sə ànə ye ŋga Nwì ànə tsok Abràham nə sə̀ laŋ də nà'a nə̀ kə̀ tse' ŋgwì bwìŋ wùriŋ. Yi sə dzəm mali ŋgòfa mo ye co satikà' anə.
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Yi sə dzəm yè'sə ŋga Nwì à tsə̀' yi sə̀' laŋ də ŋgwì bʉ̀ nə̀ yi nə̀ kə̀ tse' nə, nə̀ tesə bohòAzìk nə.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Abràham à dzəm sə ntʉʉ̀ yi də aco Nwì lokoksə to ŋwè mvwe' kpʉ. Aco a dʉk də Azìk nə ŋwə̀ nə̀ yi à kpʉ mè yè'sə laŋ, nə tesə və kə tseŋ tɛ̀' ye Abràham nə sə̀mok.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Azìk ànə tse' sə̀' nsàp dzədzəm nà'nə ŋkuŋ yi se Jàkop bə Esò. Yi à tsòho fa yà'wèŋ bum sə̀ bə̀boŋ sə̀ Nwì nə̀ fa wo yà' ntsə'mòk sə.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ànə ye sə̀' bʉ̀ʉ nsàp dzədzəm ènə ŋkuŋ Jàkop se bwe Jòsep ba. Yi ànə se yà'wèŋ ŋga yi kʉəp ŋgòkpʉ. Yi ànə sə gʉ̀ yè'sə ŋga yi yəhə naaŋ mʉnə ntʉmbà ye, nə sə kuksə Nwì.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 À ye sə̀' bʉ̀ʉ nsàp dzədzəm ànə ŋkuŋ fana mvə̀'nə̀ Jòsep ànə kʉəp ŋgòkpʉ fana yi cep bə mvə̀'nə̀ bwe Izùrɛ wèeŋ nə̀ kə̀ tesə ntsə'mòk mvwe' lak Ijìp. Yi à tsə̀' fa yà' sə̀' də yi kpʉ, ŋga yà' cu ŋgòlòo, yà' jəŋ lo vəp ye sə̀'.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ànə ye bʉ̀ʉ nsàp dzədzəm ènə ŋkuŋ ma bə tɛ̀'ɛ Musì dzeeŋ yusə̀ ŋkum Ijìp à cèep, nə kà wəp. À ye ŋga ŋkum nə à fa ŋàŋ də a ye-a ŋga bʉ̀ʉ Izùrɛ dzə-a bwembam, wo zə yà' pwe'fo'. Wo ànə ye ŋga mo nə bòwùriŋ fana wo swihi nà' mʉnda'à ŋwʉ tɛ'.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 À ye bʉ̀ʉsə̀ Musì ànə tse' nsàp dzədzəm ènə ŋkuŋ fana mvə̀'nə̀ yi à gʉ, yi dzeeŋ də wo kà yi də à tək yi mo ŋkum Feròsə jə.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Yi à dzəm də bògha' bohòyi ŋgòyə ŋgə' bə bʉ̀ʉ Nwì bəbɛ', nə noŋsə ŋgòyuk lʉ̀m sənə bʉp nə̀ nà'a nə̀ cà bisə ntsə'mòk wà.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Yi à dzəm də a ye-a ŋga bwìŋ yà' yi njo Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ fana boŋ ghak yi lɛ zeŋ, nə noŋsə ŋgòtse' ghàha sə̀ yà' cu mvwe' nze Ijìp pwe'. Yi à sə gʉ̀ yè'sə vɛ'nə pwe'fo' bʉ̀ʉsə̀ yi à sə kʉ̀k gèsə lòlis ye mantombì bə lə̀làk nə̀ nà'a nə̀ kə̀ ye ntsə'mòk.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Musì ànə ye'e me'rə nze Ijìp sə̀' bʉ̀ʉsə̀ yi à tse' nsàp dzədzəm ànə. Yi à ka də aco ŋkum nə jok, nə gʉ yi yumok wəp. Yi à təəŋ gʉgʉŋ, nə sə lo mantombì co yi sə yə Nwì nə̀ bwìiŋ kà yi mʉlisə̀ yəgə̀ nə bə lis.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Yi ànə tse' nsàp dzədzəm ènə bohòNwì ŋkuŋ fana yi yeto ŋkà' Pasobà nə̀ wo kàgə̀ nà' də bʉ̀ʉsə̀ masinjà Nwì à cà la'à wo nà'a. Yi à tsə̀' fa bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ də yà'a mis ŋgʉ ncùu awo bə ndʉəm ya masinjà Nwì nə̀ ŋgà jə və̀ kpʉ və̀ə, nà' kà də nà'a zə bwe mbəmbam sə̀ wo bwe tu bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ dʉk.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ à tse' sə̀' nsàp dzədzəm ènə ŋkuŋ nə kə to ndzəp nə̀ bə̀baŋ nà'a sə kùhu co wo sə gì mʉmfèŋ. Bʉ̀ʉ Ijìp wèŋ à də wo to yuŋ yà' fana ndzəp nə bək kurə lo wes wo wis.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ànə ye sə̀' bʉ̀ʉ nsàp dzədzəm ènə ŋkuŋ fana ŋka' sə̀ wo à bom dzòoŋ lak Jèrikù bə zeŋ kəəŋ gbʉ. Yà' à kə̀əŋ gbʉ̀ ŋga bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ sə gì dzòoŋ yà' mʉnə nùumbu sàmba.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Rahàp nə̀ yi à ye ŋwà sàhà nà'a ànə tse' sə̀' nsàp dzədzəm ànə ŋkuŋ kpʉ nə kà yi tsèŋ. Yi a jə bʉ̀ʉ Izùrɛ sə̀ wo à və̀ co mfʉəp ŋgòkə̀ kʉ̀k ja'a lak sə̀ fo' sə, nə swihi yà'wèŋ mʉnda'à yi. Ghà nə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo à ka Nwì yuk à sə kpʉ fana Rahàp nə kà ye kpʉ.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Mʉ ta-a wo bə liŋ mò'fis mò'fis wo kà kə̀ mè. Mvə̀k nə̀ co mʉ̀ tsoho fa weŋ bə liŋ bwìŋ co Gidiyòbə Baràk, bə Samsì bə Jeptà, bə Devìd bə Samwè nə ye ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ yè'e bʉ̀ə̀.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Wo à màk dzè' bə lak mok wèŋ, nə ghak wo bʉ̀ʉsə̀ wo ànə tse' dzədzəm bohòNwì. Mok wèŋ à sak gaŋ bə mandzə̀ nə̀ bə̀boŋ. Bum sə̀ Nwì à kàk wo pwe', wo à tse' yà'. Gwim wèŋ à lòho cù sə̀' bʉ̀ʉ wo.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Mok wèŋ à ni sə misə̀, mis kà wo jwɛ̀ŋ. Bwìŋ lap də wo mak dzè' nə zə yà'wèŋ ca, wo swirə. Wo sə yəəŋ co wo jì ŋàŋ, nə sə gʉ fàak ŋàŋ vɛ'ɛ wù kà fʉ̀k. Mok wèŋ à tse' ŋàŋ, nə bɛ' bʉ̀ ŋgàa màk dzè' sə̀ wo və̀ mvwe' lak mok wèŋ, wo caŋ.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Bə̀ba mok wèŋ à tse' dzədzəm ènə sə̀' nə jəŋ fe'lə bʉ̀ʉ awo sə̀ wo ànə kpʉ mvə̀'nə̀ wo lòkok mvwe' kpʉ sə̀mok. Wo ànə yeŋsə mok wèŋ ŋgə' vɛ'ɛ nsàp nə̀ wo à lə̀p kʉrə mok wèŋ vəp bə ntòk tə̀tè wo kpʉ. Wo à sə yə ŋgə' vɛ'nə, wo kà də wo dzeeŋ Nwì ya wo kà ŋgə' yə dʉk. Ànə ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo ànə sə tsərə də wo nə̀ kə̀ lòkok mvwe' kpʉ nə kə cum ncu nə̀ bògha' zeŋ.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Wo à sə ywì'lə mok, nə sə ləp mok wèŋ. Wo tasə mok bə kwaŋ, nə nisə wo ndapndzəm.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Wo à təm zə mok wèŋ bə lìs, gwɛ' tirə mok ba, nə gwɛ' zə mok wèŋ bə fèk. Nsàp bʉ̀ ànə wèŋ à ye ŋgàa jìŋ. Wo à sə nihi tse' ŋgùup nàm co cə̀ək awo, bwìŋ sə yeŋsə wo ŋgə' vɛ'ɛ wùriŋ nə sə tʉksə wo.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Wo à sə jàm kɛ'cà ŋgəà bə ndahà wèŋ. Wo sə nooŋ kɛ' mvwe' mbwèe lìs bə sə mvə̀'ə wèŋ. Nzeŋgòènə à ka kə̀kʉrə̀ bohònsàp bʉ̀ ànə ŋgòcu ca yeŋ.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Bʉ̀ʉ yà'sə pwe' à tse' nsàap liŋ sə̀ yà' sə yuhu malì fo' yè'sə bʉ̀ʉsə̀ wo ànə tse' dzədzəm bohòNwì. Ànə ye-a sə̀ vɛ'nə fana wo à ka bum sə̀ Nwì à kàk bʉ̀ʉ ye sə tse'.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Nwì ànə sə fʉhʉ noŋsə bum mok sə̀ bògha' zeŋ də yà'a ye niè' nə̀ vesùwèeŋ sə̀' fo' ènə. Yi gʉ vɛ'nə ya yi be'lə vesiwèŋ ŋkuŋ nə gʉ də a ye kə̀kʉrə̀ bəbɛ'.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.