Hebreus 10

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lʉ̀ʉk bʉ̀ʉ Jus wèŋ mègù co tsə̀tsèŋ ŋgònìtsə̀' nsəsə̀ə bum sə̀ bə̀boŋ sə̀ yà'a nə̀ kə̀ ye ntsə'mòk. Kaco yà' niŋtsok riŋ pap nə̀ pap mvə̀'nə̀ bum yà'sə nə̀ kə̀ ye sə sə̀' yeŋ. Ŋgàa fa satikà' wèŋ à sə fagə̀ satikà'a sə lùumŋgòŋ pwe'. Nsàap satikà'a yà'sə à ka ŋàaŋ sə̀ ŋgògʉ̀ ŋwə̀ nə̀ yi dzəm ŋgòvə̀ bohòNwì ye rərɛŋ tse'.Kàm nə̀ wo à sə tɛ̀ɛŋ fagə̀ Nwì satikà' mbwa nùumbu pwe'|src="cn02093b.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="10:1"
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Yà' ànə tse'-a nsàp ŋàŋ ànə bwɛ̀rɛ bwìŋ kà satikà' nùumbu lòoŋ vɛ'nə sə fahà. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ànə ye-a də satikà'a sə à gʉ̀-a wo ŋgòye bə̀boŋ bwɛ̀rɛ ntʉʉm awo kà mok də wo tse' malì nzak mok sə sahà fe'lə̀.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Mvə̀'nə̀ wo ànə sə gʉhʉ yà' lùumŋgòŋ pwe'fo' fana satikà'a sə sə gʉ wo ŋgòtsərə malì bʉp awo sə sə̀mok.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 A vɛ'nə njo nə̀ a yə nə riŋ də kaco ndʉəm mbòŋ kè ndzə tse' to ŋàaŋ sə̀ ŋgòyìs fis bʉp ŋwè yeŋ.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Nà'a njo nə̀ Jisòs à ye ŋgòvə̀ sə nzeŋgòŋ, yi cep bohòNwì də vɛ'ɛ.
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Wo jəgə̀ yà', nə tɛŋ vəpsə də wo sə fa satikà', kè sə̀ wo fagə̀ yà' də ya yà'a yis fis gɛsə fa wo bʉp awo nà'a,
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Ye də mʉ̀ cèp yàm də,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Yi à cèp ncèp ànə, yi dʉk yà'sə də satikà'a sə̀ bwìiŋ fagə̀ yà'sə, Nwìi kà bə zeŋ kwagə̀. Satikà'a sə̀ wo à sə fa yà'sə yusə̀ lʉ̀ʉk bʉ̀ʉ Jus wèŋ à sə dzəm zeŋ.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Fana yi cep fe'lə sə̀' də, <<Mʉ nè', mʉ̀ və̀ ŋgòkə̀ gʉ̀ yusə̀ wu nə kwa bə zeŋ.>> Sə nìtsə̀' jəja də yi sə jə fis gɛsə lʉ̀k nə̀ zəm nə ŋgòjə və̀ mok lʉ̀k nə̀ fi.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Vesùwèeŋ ŋga'a mok rərɛŋ bʉ̀ʉsə̀ Jisòs a gʉ̀ yusə̀ Nwì dzəm sə. Yi à jə ni' ye, nə fa nà' co satikà' kɛ̀' mò'fis, nə kʉrə təəŋ vɛ'nə.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Ŋgàa fa satikà'a sə̀ mantombì wèŋ à sə təəŋ ŋgògʉ̀hʉ fàak awo bohòNwì nùumbu pwe'. Ghà nə̀ wo sə fàk pwe' wo sə fa megu sə̀' nsàp satikà' nə̀ mò'fis nə̀ wo fagə̀ səsa nə. Yusə də, kaco nsàp satikà' ànə yis fis to bʉp sə̀ bwìŋ a gʉ̀ sə yeŋ.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ma nə̀ bohòJisòs Krɛst ye, yi à fa satikà' nje kɛ̀' mò'fis nə̀ nà' tse' ŋàŋ ŋgòyìs fis fa bwì bʉp awo mvèsə̀. Yi à gʉ̀ wes vɛ'nə, yi lo, nə kə cum yuye nze bo ma mà'a Nwì.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Yà'a mvwe' ncum ye sə̀ yi cu ŋga'a fo', nə sə tək nùmbu nə̀ Nwì nə̀ gʉ̀ʉ, yi nəŋ tes kùu ye mʉtuhù bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ̀ŋgə̀ yi pwe'.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Yà'a mvə̀'nə̀ yi ànə jəŋ megu satikà' nə̀ mò'fis, nə gʉ bʉ̀ʉ sə̀ yi à rɛŋsə wes wo sə də wo mam mok kə̀kʉrə̀ vɛ'nə mvèsə̀.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə sə nìtsə̀' fa vesùwèŋ jəja sə̀' də satikà' nə̀ Jisòs ànə fa kɛ̀' mò'fis nə, nà' kʉrə sə̀' vɛ'nə. Yi ànə dʉk to də,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 Tà nə à dʉk də,
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ sə cep malì sə̀mok də,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 A ye-a də Nwì a swì wes fa bwì bʉp awo laŋ, ye də bwìiŋ teŋsə ŋgòsə faha satikà' bʉ̀ʉsə̀ yà' ka fàk mok tse'.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Bwema am wèŋ, ndʉəm sə̀ Jisòs sə a nɛ̀ tosə fa vesùwèŋ mandzə̀ nə̀ ŋgòcà ni lòmvwe' sə̀ Nwì cu sə nə kà wəwəp tse' laŋ.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Jisòs a nɛ̀ tosə mandzə̀ nə̀ fi nə̀ nà' tse' lùŋ nə laŋ. Yi a nɛ̀ tosə nà' bə ŋgùpni' ye. Yà' gʉ̀ co yi a nɛ̀ tosə ndàa sə̀ ŋgòni lòmvwe' dzoŋ sə̀ mʉ mvwe' ndap Nwì sə̀ yà' rɛŋ càsə pwe' yà'a.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 A tse' bə ŋgà fa satikà' nə̀ yi yam wùriŋ sə̀'. A yi nə̀ yi sə kʉ̀k ndap Nwì nə̀ nà'a bʉ̀ʉ ye wèŋ pwe' yi.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Ye də vesùwèeŋ fa ntʉm avès bohòyi, nə kà sə mərə̀ lok. A sooŋ kʉəp və bohòNwì bə ntʉʉm avès pwe'fo'. Ndʉəm sə̀ Jisòs sə a wɛ̀ŋsə fa ves ntʉʉm avès laŋ, a ka nzak mok tse' fe'lə. Yu səmook sə̀' də, vesùwèeŋ mok bʉ̀ʉ sə̀ wo a cùk rɛŋsə ni' awo bə ndzəp sə̀ rərɛŋ.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Vesùwèeŋ təəŋ mali gʉgʉŋ, nə sə naaŋ megu tu avès bə bum sə̀ ànə dʉk to də a dzəm də yà'a nə̀ kə̀ və̀ə sə. A kà də a sə mərə fe'lə sə ntʉʉ̀ vès mok dʉk, bʉ̀ʉsə̀ Nwì a kàk ves laŋ, a rì sə̀' də yusə̀ Nwì kàk yà', kaco yà' ca wà yeŋ.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Vesùwèeŋ lap mandzə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ bwìŋ də wo tse' ntʉʉm sə̀ bə̀boŋ ŋgòtse' dzədzəm bohòmòk bə mòk, nə sə gʉ fàak sə̀ bə̀boŋ.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Vesùwèeŋ kà də a teŋsə ŋgòsə və̀ mvwe' mò'fis ŋgòkùksə Nwì mvə̀'nə̀ bʉ̀ʉ mok wèŋ a teŋsə yà'a dʉk. A sə gʉ ghaha lɛ nsàp nə̀ aco bwì tse' ntʉʉm sə̀ ŋgòlòmantombì. Vesùwèeŋ gʉ vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ a rì də nùmbu nə̀ Tà Jisòos nə bwi foho və nə kʉəp laŋ.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Vesùwèŋ riŋ mandzə̀ nə̀ zìnə nə laŋ. A ye-a ŋga a rì nà' vɛ'nə nə me'rə noŋsə nà', nə sə gʉ bʉp fana ye də satikà' mòk nə̀ wo nə fa fe'lə ŋgòyìs fis nsàp bʉp ànə ka mok cum fe'lə.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Ye də ŋgə̀ŋgàaŋ riŋ də yi cu bʉp bʉ̀ʉsə̀ yi rì də Nwìi nə sak yi, yi gbʉ nzak. Nsàp lʉm mis mòk nə̀ nà'a bə jòoŋ nə kə te' bərə fis bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ̀ŋgə̀ Nwì wèŋ liɛp.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Ma nə̀ bə lʉ̀ʉk Musì ye də, a ye-a ŋga ŋwè gʉ̀ bʉpsə-a lʉ̀k ye, bwì ba kè tɛ' ye yi bə lis fana wo zə megu yi zəə, wo nə kà manziŋ bohòyi koksə̀ lok fʉk.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 A ye-a də a mʉmvə̀' ànə ye də anə ye yè'sə va bohòŋwə̀ nə̀ yi jə mo Nwì co yu ywì'lə nzòŋ-ɛ? Bʉsə̀ a yà'sə də ŋwə̀ ànə jə ndʉəm Krɛst sə̀ wo à zʉ rʉ̀k fo', yà' nə yis fis fa yi bʉp ye sə̀' sə co yusə̀ wà. Yi yàk Yòŋsə̀ Nwì nə̀ nà'a sègə̀ bwìŋ nə sə̀' laŋ.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Vesùwèŋ rì ŋwə̀ nə̀ yi a cèp də, <<Mʉ nə lak fəsə riŋ fòo bʉp mʉ̀. Mʉ nə lak kəa sə̀' mʉ̀.>> Yi à dʉk sə̀' də, <<Tà Nwìi sakgə̀ bʉ̀ʉ ye wèŋ yi.>>
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 A ndònə̀ bʉp bohòŋwè ŋgògbʉ̀ sənə tam Nwì nə̀ yi cu ŋwʉm nə.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Wèeŋ tsərə fəsə-a maŋkwɛ̀ŋ ghà nə̀ wèŋ ànə rɛɛŋ to bə bum sə̀ ma nə̀ Nwì nà'a nɛ̀. Ghà ànə à ye, wèŋ sə ye ŋgə' vɛ'ɛ wùriŋ, wèŋ kà teŋsə̀. Wèŋ à ko ntʉm, nə təəŋ mali gʉgʉŋ.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Bwìŋ à sə yà'rə kɛ'cà weŋ mvwe' bwìŋ, nə sə gʉ weŋ ŋgwap. Ghà nəmòk a ye sə̀' nə̀ wèŋ ànə sə be'lə kɛ'cà wenə wèŋ ŋga wo sə yə ŋgə'.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Wèŋ à sə koksə manziŋ bohòŋgàa ndapndzəm wèŋ. Wo fep jəŋ bum awèŋ, wèŋ kà yà' co yumok jə, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ à sə rì də wèŋ tse' yumòk nə̀ nà' cu mantombì nə̀ nà'a nə̀ kà bʉp yuk, nə boŋ ghak sə̀ zeŋ.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Ye də kà də wèeŋ sə sooŋ foho lo maŋkwɛ̀ŋ dʉk, bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi ko-a ntʉm, nə təəŋ gʉgʉŋ tè kə lə fana yi nə̀ tse' lə̀làk nə̀ ghaŋ wùriŋ.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 A bə̀boŋ də wèeŋ kontʉm, nə təəŋ mali gʉgʉŋ. Ya ŋga wèeŋ gʉ̀ mvə̀'nə̀ Nwì dzəm vɛ'nə fana wèŋ kə tse' bum sə̀ yi à kàk də yi nə̀ fa bwìŋ sə yàwèŋ sə̀'.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì də,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Bʉ̀ʉ am sə̀ wo gʉ̀gə̀ yusə̀ Nwì dzəm wèeŋ nə cum fo',
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Bohòvès yàvès, vès ka nsàp bʉ̀ nə̀ vèes nə foho maŋkwɛ̀ŋ ya vèes nə bisə nà'nə yeŋ. Vèes nə fa ntʉm avès lɛ bohòNwì ya vèes nə kə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk nə.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.