Hebreus 10
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARC
1 Lʉ̀ʉk bʉ̀ʉ Jus wèŋ mègù co tsə̀tsèŋ ŋgònìtsə̀' nsəsə̀ə bum sə̀ bə̀boŋ sə̀ yà'a nə̀ kə̀ ye ntsə'mòk. Kaco yà' niŋtsok riŋ pap nə̀ pap mvə̀'nə̀ bum yà'sə nə̀ kə̀ ye sə sə̀' yeŋ. Ŋgàa fa satikà' wèŋ à sə fagə̀ satikà'a sə lùumŋgòŋ pwe'. Nsàap satikà'a yà'sə à ka ŋàaŋ sə̀ ŋgògʉ̀ ŋwə̀ nə̀ yi dzəm ŋgòvə̀ bohòNwì ye rərɛŋ tse'.Kàm nə̀ wo à sə tɛ̀ɛŋ fagə̀ Nwì satikà' mbwa nùumbu pwe'|src="cn02093b.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="10:1"
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Yà' ànə tse'-a nsàp ŋàŋ ànə bwɛ̀rɛ bwìŋ kà satikà' nùumbu lòoŋ vɛ'nə sə fahà. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ànə ye-a də satikà'a sə à gʉ̀-a wo ŋgòye bə̀boŋ bwɛ̀rɛ ntʉʉm awo kà mok də wo tse' malì nzak mok sə sahà fe'lə̀.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Mvə̀'nə̀ wo ànə sə gʉhʉ yà' lùumŋgòŋ pwe'fo' fana satikà'a sə sə gʉ wo ŋgòtsərə malì bʉp awo sə sə̀mok.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 A vɛ'nə njo nə̀ a yə nə riŋ də kaco ndʉəm mbòŋ kè ndzə tse' to ŋàaŋ sə̀ ŋgòyìs fis bʉp ŋwè yeŋ.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Nà'a njo nə̀ Jisòs à ye ŋgòvə̀ sə nzeŋgòŋ, yi cep bohòNwì də vɛ'ɛ.
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Wo jəgə̀ yà', nə tɛŋ vəpsə də wo sə fa satikà', kè sə̀ wo fagə̀ yà' də ya yà'a yis fis gɛsə fa wo bʉp awo nà'a,
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Ye də mʉ̀ cèp yàm də,
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Yi à cèp ncèp ànə, yi dʉk yà'sə də satikà'a sə̀ bwìiŋ fagə̀ yà'sə, Nwìi kà bə zeŋ kwagə̀. Satikà'a sə̀ wo à sə fa yà'sə yusə̀ lʉ̀ʉk bʉ̀ʉ Jus wèŋ à sə dzəm zeŋ.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Fana yi cep fe'lə sə̀' də, <<Mʉ nè', mʉ̀ və̀ ŋgòkə̀ gʉ̀ yusə̀ wu nə kwa bə zeŋ.>> Sə nìtsə̀' jəja də yi sə jə fis gɛsə lʉ̀k nə̀ zəm nə ŋgòjə və̀ mok lʉ̀k nə̀ fi.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Vesùwèeŋ ŋga'a mok rərɛŋ bʉ̀ʉsə̀ Jisòs a gʉ̀ yusə̀ Nwì dzəm sə. Yi à jə ni' ye, nə fa nà' co satikà' kɛ̀' mò'fis, nə kʉrə təəŋ vɛ'nə.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Ŋgàa fa satikà'a sə̀ mantombì wèŋ à sə təəŋ ŋgògʉ̀hʉ fàak awo bohòNwì nùumbu pwe'. Ghà nə̀ wo sə fàk pwe' wo sə fa megu sə̀' nsàp satikà' nə̀ mò'fis nə̀ wo fagə̀ səsa nə. Yusə də, kaco nsàp satikà' ànə yis fis to bʉp sə̀ bwìŋ a gʉ̀ sə yeŋ.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Ma nə̀ bohòJisòs Krɛst ye, yi à fa satikà' nje kɛ̀' mò'fis nə̀ nà' tse' ŋàŋ ŋgòyìs fis fa bwì bʉp awo mvèsə̀. Yi à gʉ̀ wes vɛ'nə, yi lo, nə kə cum yuye nze bo ma mà'a Nwì.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Yà'a mvwe' ncum ye sə̀ yi cu ŋga'a fo', nə sə tək nùmbu nə̀ Nwì nə̀ gʉ̀ʉ, yi nəŋ tes kùu ye mʉtuhù bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ̀ŋgə̀ yi pwe'.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Yà'a mvə̀'nə̀ yi ànə jəŋ megu satikà' nə̀ mò'fis, nə gʉ bʉ̀ʉ sə̀ yi à rɛŋsə wes wo sə də wo mam mok kə̀kʉrə̀ vɛ'nə mvèsə̀.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə sə nìtsə̀' fa vesùwèŋ jəja sə̀' də satikà' nə̀ Jisòs ànə fa kɛ̀' mò'fis nə, nà' kʉrə sə̀' vɛ'nə. Yi ànə dʉk to də,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 Tà nə à dʉk də,
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ sə cep malì sə̀mok də,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 A ye-a də Nwì a swì wes fa bwì bʉp awo laŋ, ye də bwìiŋ teŋsə ŋgòsə faha satikà' bʉ̀ʉsə̀ yà' ka fàk mok tse'.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Bwema am wèŋ, ndʉəm sə̀ Jisòs sə a nɛ̀ tosə fa vesùwèŋ mandzə̀ nə̀ ŋgòcà ni lòmvwe' sə̀ Nwì cu sə nə kà wəwəp tse' laŋ.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Jisòs a nɛ̀ tosə mandzə̀ nə̀ fi nə̀ nà' tse' lùŋ nə laŋ. Yi a nɛ̀ tosə nà' bə ŋgùpni' ye. Yà' gʉ̀ co yi a nɛ̀ tosə ndàa sə̀ ŋgòni lòmvwe' dzoŋ sə̀ mʉ mvwe' ndap Nwì sə̀ yà' rɛŋ càsə pwe' yà'a.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 A tse' bə ŋgà fa satikà' nə̀ yi yam wùriŋ sə̀'. A yi nə̀ yi sə kʉ̀k ndap Nwì nə̀ nà'a bʉ̀ʉ ye wèŋ pwe' yi.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ye də vesùwèeŋ fa ntʉm avès bohòyi, nə kà sə mərə̀ lok. A sooŋ kʉəp və bohòNwì bə ntʉʉm avès pwe'fo'. Ndʉəm sə̀ Jisòs sə a wɛ̀ŋsə fa ves ntʉʉm avès laŋ, a ka nzak mok tse' fe'lə. Yu səmook sə̀' də, vesùwèeŋ mok bʉ̀ʉ sə̀ wo a cùk rɛŋsə ni' awo bə ndzəp sə̀ rərɛŋ.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Vesùwèeŋ təəŋ mali gʉgʉŋ, nə sə naaŋ megu tu avès bə bum sə̀ ànə dʉk to də a dzəm də yà'a nə̀ kə̀ və̀ə sə. A kà də a sə mərə fe'lə sə ntʉʉ̀ vès mok dʉk, bʉ̀ʉsə̀ Nwì a kàk ves laŋ, a rì sə̀' də yusə̀ Nwì kàk yà', kaco yà' ca wà yeŋ.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Vesùwèeŋ lap mandzə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ bwìŋ də wo tse' ntʉʉm sə̀ bə̀boŋ ŋgòtse' dzədzəm bohòmòk bə mòk, nə sə gʉ fàak sə̀ bə̀boŋ.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Vesùwèeŋ kà də a teŋsə ŋgòsə və̀ mvwe' mò'fis ŋgòkùksə Nwì mvə̀'nə̀ bʉ̀ʉ mok wèŋ a teŋsə yà'a dʉk. A sə gʉ ghaha lɛ nsàp nə̀ aco bwì tse' ntʉʉm sə̀ ŋgòlòmantombì. Vesùwèeŋ gʉ vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ a rì də nùmbu nə̀ Tà Jisòos nə bwi foho və nə kʉəp laŋ.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Vesùwèŋ riŋ mandzə̀ nə̀ zìnə nə laŋ. A ye-a ŋga a rì nà' vɛ'nə nə me'rə noŋsə nà', nə sə gʉ bʉp fana ye də satikà' mòk nə̀ wo nə fa fe'lə ŋgòyìs fis nsàp bʉp ànə ka mok cum fe'lə.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ye də ŋgə̀ŋgàaŋ riŋ də yi cu bʉp bʉ̀ʉsə̀ yi rì də Nwìi nə sak yi, yi gbʉ nzak. Nsàp lʉm mis mòk nə̀ nà'a bə jòoŋ nə kə te' bərə fis bʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ̀ŋgə̀ Nwì wèŋ liɛp.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Ma nə̀ bə lʉ̀ʉk Musì ye də, a ye-a ŋga ŋwè gʉ̀ bʉpsə-a lʉ̀k ye, bwì ba kè tɛ' ye yi bə lis fana wo zə megu yi zəə, wo nə kà manziŋ bohòyi koksə̀ lok fʉk.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 A ye-a də a mʉmvə̀' ànə ye də anə ye yè'sə va bohòŋwə̀ nə̀ yi jə mo Nwì co yu ywì'lə nzòŋ-ɛ? Bʉsə̀ a yà'sə də ŋwə̀ ànə jə ndʉəm Krɛst sə̀ wo à zʉ rʉ̀k fo', yà' nə yis fis fa yi bʉp ye sə̀' sə co yusə̀ wà. Yi yàk Yòŋsə̀ Nwì nə̀ nà'a sègə̀ bwìŋ nə sə̀' laŋ.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Vesùwèŋ rì ŋwə̀ nə̀ yi a cèp də, <<Mʉ nə lak fəsə riŋ fòo bʉp mʉ̀. Mʉ nə lak kəa sə̀' mʉ̀.>> Yi à dʉk sə̀' də, <<Tà Nwìi sakgə̀ bʉ̀ʉ ye wèŋ yi.>>
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 A ndònə̀ bʉp bohòŋwè ŋgògbʉ̀ sənə tam Nwì nə̀ yi cu ŋwʉm nə.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Wèeŋ tsərə fəsə-a maŋkwɛ̀ŋ ghà nə̀ wèŋ ànə rɛɛŋ to bə bum sə̀ ma nə̀ Nwì nà'a nɛ̀. Ghà ànə à ye, wèŋ sə ye ŋgə' vɛ'ɛ wùriŋ, wèŋ kà teŋsə̀. Wèŋ à ko ntʉm, nə təəŋ mali gʉgʉŋ.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Bwìŋ à sə yà'rə kɛ'cà weŋ mvwe' bwìŋ, nə sə gʉ weŋ ŋgwap. Ghà nəmòk a ye sə̀' nə̀ wèŋ ànə sə be'lə kɛ'cà wenə wèŋ ŋga wo sə yə ŋgə'.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Wèŋ à sə koksə manziŋ bohòŋgàa ndapndzəm wèŋ. Wo fep jəŋ bum awèŋ, wèŋ kà yà' co yumok jə, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ à sə rì də wèŋ tse' yumòk nə̀ nà' cu mantombì nə̀ nà'a nə̀ kà bʉp yuk, nə boŋ ghak sə̀ zeŋ.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Ye də kà də wèeŋ sə sooŋ foho lo maŋkwɛ̀ŋ dʉk, bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi ko-a ntʉm, nə təəŋ gʉgʉŋ tè kə lə fana yi nə̀ tse' lə̀làk nə̀ ghaŋ wùriŋ.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 A bə̀boŋ də wèeŋ kontʉm, nə təəŋ mali gʉgʉŋ. Ya ŋga wèeŋ gʉ̀ mvə̀'nə̀ Nwì dzəm vɛ'nə fana wèŋ kə tse' bum sə̀ yi à kàk də yi nə̀ fa bwìŋ sə yàwèŋ sə̀'.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì də,
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Bʉ̀ʉ am sə̀ wo gʉ̀gə̀ yusə̀ Nwì dzəm wèeŋ nə cum fo',
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Bohòvès yàvès, vès ka nsàp bʉ̀ nə̀ vèes nə foho maŋkwɛ̀ŋ ya vèes nə bisə nà'nə yeŋ. Vèes nə fa ntʉm avès lɛ bohòNwì ya vèes nə kə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè yuk nə.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.