Gálatas 5

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Krɛst ànə fiŋ me'rə vesùwèeŋ mvwe' lʉ̀ʉk sə̀ yà' à sə kohotse' ves. Ye də wèeŋ təəŋ gʉgʉŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wo à swɛ̀'ɛ tesə laŋ anə. Kà də wèeŋ gʉ co wèeŋ kə cum fe'lə co ŋkwɛ̀ŋ sə̀mok dʉk.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Wèeŋ yu'rə ncèp àm nè'e bə̀boŋ. Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ mʉ̀ʉ Pol də, a ye-a ŋga wèŋ dzəm də bʉ̀ʉ yà'a wèeŋ kom fa weŋ tu mbəmbam ŋkuŋ ya wèeŋ bʉʉŋ Krətèeŋ sə̀ zìnə fana ye də wèŋ sə jə yusə̀ Krɛst à gʉ̀ bʉ̀ʉ wèŋ yà'a co yà' ka fàk bohòwèŋ anə tse'.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ sə̀ mok də a ye-a ŋga ŋwè kə kom tu vɛ'nə fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ ni cu yà'sə mok sə bàa lʉ̀k, ŋgògʉ̀ yusə̀ lʉ̀k sə dʉk pwe'.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Wèŋ sə̀ wèŋ sə làp mandzə̀ də wèeŋ nə̀ yəəŋ mʉlisə̀ Nwì co bʉ̀ʉ sə̀ bə̀boŋ njo nə̀ də wèŋ sə nòŋsə lʉ̀k yà'a, mʉ tsok weŋ də wèŋ a ga'a tesə bohòKrɛst laŋ. Wèŋ a gèsə ni' awèŋ mvwe' sə̀ co bòvə̀m nə̀ Nwì nə kà weŋ tɛsə̀.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Bohòvesùwèŋ sə̀ a sə kà tu bə yà'sə naaŋ fana a sə kʉ̀k lis yàvès də Nwìi nə̀ kə̀ jə ves co bʉ̀ʉ sə̀ wo kə̀kʉrə̀ mʉ lìsə̀ yi. A sə naaŋ yàvès tu bohòKrɛst bə ŋàaŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə də anə̀ kə̀ ye lì vɛ'nə.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 A ye-a də ves Krɛst wèeŋ mvwe' mò'fis fana ŋwə̀ nə̀ yi à kom tu bə nə̀ yi a ka kom pwe', zəzok kà fo' ye. Yu nə̀ gʉgʉŋ nə də, a fa ntʉm avès bohòJisòs Krɛst, nə sə niŋtsok fa bwìŋ də a dzəm yi bə mandzə̀ nə̀ a sə dzəm mòk bə mòk.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Wèŋ a sə lòto fa' mantombì rərəŋ vɛ'ɛ njʉ̀ʉŋ. Wèŋ sə kà zìnə nə ŋga'a mok bɛ' fe'lə ŋga a bòrə weŋ ndà?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Mʉ̀ rì də ŋwə̀ nə̀ yi a sə̀ lòweŋ ma nà'nə, ka Nwì nə̀ yi ànə to weŋ nə yeŋ.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 A ŋgwàaŋ zìnə mvə̀'nə̀ wo dʉkgə̀ də, <<Ku' nə̀ mò'fis gʉ̀ bʉpsəgə̀ mok>> yà'a, kènə mʉ riŋ fò?
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Vesùwèŋ bə Tà Jisòs Krɛɛst mvwe' mò'fis fana yà'sə sə gʉ̀ mʉ ŋgòrìŋtse' də wèeŋ nə tsərə megu sə̀' mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə tsərə yàm. Ŋwə̀ nə̀ yi sə làp mandzə̀ də yi cwiŋ bʉsə weŋ ànə, a dzəm yi ye co ndà pwe', Nwìi nə kà yi mè'rə̀.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Bwema am wèŋ, bohòmʉ̀ yàm yà' nòjəja də mʉ̀ sə kà də ndàaŋwè pwe' kom tsoŋ li tu ŋkuŋ tsòhò. Anə ye-a də mʉ̀ sə tsòho fa bwìŋ vɛ'nə, ye də njo nə̀ wo sə tʉ̀ksə mʉ ye kə bʉ̀ʉ yà? A ye-a də mʉ̀ sə tsòho vɛ'nə bwɛ̀rɛ ntʉm kà ŋwə̀ nəmòk bʉ̀ʉ ntə̀əŋ Krɛst sə̀ mʉ̀ sə tsòho sə yaaŋ lok.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Aco mʉ̀ dʉk də bʉ̀ʉ sə̀ wo sə jipsə kɛ'cà wèŋ yà'sə, wo kə yak ni' awo sə co wo yak nàm.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Bwema am wèŋ, Nwì a to fis weŋ də ya wèeŋ kà co ŋkwɛ̀ŋ bohòyumok sə cu malì. Ŋga'a nə̀ yi fiŋ mè'rə weŋ vɛ'nə fana kà də wèeŋ dʉk də wo nɛ̀ tosə fa weŋ yà'sə mandzə̀ mòk də ya wèeŋ gʉ mok yusə̀ yà' bòweŋ pwe' dʉk. Wèeŋ sə dzəm lɛ mòk bə mòk, nə sə fak bohòmòk bə mòk anə sə̀'.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Bʉsə̀ lʉ̀ʉk sə pwe'fo' a kì be'lə ni' ndzənə mʉncèp nə̀ mò'fis nè'e də, <<Dzəm moma yo mvə̀'nə̀ wù dzəm ni' yò.>>
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 A ye-a də wèŋ sə gʉ̀ bum co nàamŋgòŋ sə̀ wo lum swɛ̀'lə kɛ'gə̀ mok yà'a fana wèŋ kərə pap. Bʉsə̀ yà'a mʉmvə̀'nə̀ wèeŋ nə gʉ bʉpsə wes ni' awèŋ pwe'fo'.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Yusə̀ mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ sə də wèeŋ me'rə Yòŋsə̀ Nwì nə niŋtsok fa weŋ mandzə̀ nə̀ co də wèŋ gʉ bum yi, ya wèeŋ kà yusə̀ ŋgùupni' awèŋ sə dzəm gʉ̀.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Yusə̀ ŋgùpni' ŋwèe dzəmgə̀ə, kaco yà' ye cù mò'fis bə yusə̀ Yòŋsə̀ Nwì dzəmgə̀ə yeŋ. Wo ba fo', mòk ka ŋge' bə mòk yeŋ lok. Yà' sə nìtsə̀' yà'sə sə̀' də ye də kaco wù gʉ̀ to yusə̀ wù dzəm ŋgògʉ̀ yà' yeŋ.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 A ye-a ŋga Yòŋsə̀ Nwì nə sə nì fa weŋ mandzə̀ yi fana lʉ̀k kà yumok ŋgògʉ̀ bohòwèŋ tse'.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Kaco ŋwè mərə yiskok bum sə̀ ntʉm ŋwè dzəmgə̀ yà' yeŋ. Bum yà'sə co: sàhà, ŋgòtsərə mègù nzak ŋwàŋwè bə ŋwə̀mbam, gʉ bum jì marè'tu,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 kuksə kɛ' bum sə̀ wà co yà'a Nwì, rʉ̀m, sə bɛ̀ŋ bwìŋ, ŋkʉ̀ə̀m, kok ndù, bʉp ntʉm, wi', gə̀gà'à, sə dzəm megu bòp bʉ̀ njò,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 sə tsərə megu bum bʉ̀ʉ mok, no jʉhʉ rùk, ŋgàa sʉə nə ye nsàap bum sə̀ co yà'sə pwe'fo'. Mʉ̀ sə sə̀ weŋ ntu' mvə̀'nə̀ mʉ̀ ànə tsok to weŋ mantombì fa' laŋ də bʉ̀ʉ sə̀ wo gʉ̀gə̀ nsàap bum yà'sə pwe'fo' nə̀ kà mvwe' gaŋ ŋkum sə̀ Nwì sə bə lis kə yə lok.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Bum sə̀ yà' və̀ yàwo bohòYòŋsə̀ Nwìi vɛ'ɛ: dzədzəm, kwəkwa, fifi, kontʉm, kosə̀manziŋ, gʉ̀ bə̀boŋ bohòbwìŋ, ŋgòye zìnə bə bum pwe'fo',
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 fʉ̀ə̀, nə sə ko fəsə ni'. Bum yè'sə pwe', lʉ̀k mòk ka nə̀ nà' sə dʉk də kà yà' gʉ̀ yeŋ.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Bʉ̀ʉ sə̀ wo bʉ̀ʉ Jisòs Krɛst wèŋ a fweŋ màk gɛsə ntʉʉm awo sə̀ yà'a gʉ̀gə̀ wo, wo sə gʉ bʉp yà'a laŋ. Yà' mègù co də wo à jə yà', nə tɛ'lə zə yà' mʉnə ntə̀əŋ Jisòs Krɛst.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Yòŋsə̀ Nwì a fa ves lùŋ yi, ye də a bə̀boŋ də a dzəm ŋgòfa ni' avès pwe'fo' ndzə bohòyi, ya yi niŋtsok fa vesùwèŋ mandzə̀ nə̀ a cum ncu àvès yi.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Vesùwèeŋ kà ni' sə nɛ̀, vesùwèeŋ kà ŋwə̀ nəmòk ntʉm jòksə̀, vesùwèeŋ kà yu ŋwə̀ mòk sə̀ wa.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.