Gálatas 5

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Krɛst ànə fiŋ me'rə vesùwèeŋ mvwe' lʉ̀ʉk sə̀ yà' à sə kohotse' ves. Ye də wèeŋ təəŋ gʉgʉŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wo à swɛ̀'ɛ tesə laŋ anə. Kà də wèeŋ gʉ co wèeŋ kə cum fe'lə co ŋkwɛ̀ŋ sə̀mok dʉk.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Wèeŋ yu'rə ncèp àm nè'e bə̀boŋ. Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ mʉ̀ʉ Pol də, a ye-a ŋga wèŋ dzəm də bʉ̀ʉ yà'a wèeŋ kom fa weŋ tu mbəmbam ŋkuŋ ya wèeŋ bʉʉŋ Krətèeŋ sə̀ zìnə fana ye də wèŋ sə jə yusə̀ Krɛst à gʉ̀ bʉ̀ʉ wèŋ yà'a co yà' ka fàk bohòwèŋ anə tse'.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ sə̀ mok də a ye-a ŋga ŋwè kə kom tu vɛ'nə fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ ni cu yà'sə mok sə bàa lʉ̀k, ŋgògʉ̀ yusə̀ lʉ̀k sə dʉk pwe'.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Wèŋ sə̀ wèŋ sə làp mandzə̀ də wèeŋ nə̀ yəəŋ mʉlisə̀ Nwì co bʉ̀ʉ sə̀ bə̀boŋ njo nə̀ də wèŋ sə nòŋsə lʉ̀k yà'a, mʉ tsok weŋ də wèŋ a ga'a tesə bohòKrɛst laŋ. Wèŋ a gèsə ni' awèŋ mvwe' sə̀ co bòvə̀m nə̀ Nwì nə kà weŋ tɛsə̀.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Bohòvesùwèŋ sə̀ a sə kà tu bə yà'sə naaŋ fana a sə kʉ̀k lis yàvès də Nwìi nə̀ kə̀ jə ves co bʉ̀ʉ sə̀ wo kə̀kʉrə̀ mʉ lìsə̀ yi. A sə naaŋ yàvès tu bohòKrɛst bə ŋàaŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə də anə̀ kə̀ ye lì vɛ'nə.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 A ye-a də ves Krɛst wèeŋ mvwe' mò'fis fana ŋwə̀ nə̀ yi à kom tu bə nə̀ yi a ka kom pwe', zəzok kà fo' ye. Yu nə̀ gʉgʉŋ nə də, a fa ntʉm avès bohòJisòs Krɛst, nə sə niŋtsok fa bwìŋ də a dzəm yi bə mandzə̀ nə̀ a sə dzəm mòk bə mòk.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Wèŋ a sə lòto fa' mantombì rərəŋ vɛ'ɛ njʉ̀ʉŋ. Wèŋ sə kà zìnə nə ŋga'a mok bɛ' fe'lə ŋga a bòrə weŋ ndà?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Mʉ̀ rì də ŋwə̀ nə̀ yi a sə̀ lòweŋ ma nà'nə, ka Nwì nə̀ yi ànə to weŋ nə yeŋ.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 A ŋgwàaŋ zìnə mvə̀'nə̀ wo dʉkgə̀ də, <<Ku' nə̀ mò'fis gʉ̀ bʉpsəgə̀ mok>> yà'a, kènə mʉ riŋ fò?
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Vesùwèŋ bə Tà Jisòs Krɛɛst mvwe' mò'fis fana yà'sə sə gʉ̀ mʉ ŋgòrìŋtse' də wèeŋ nə tsərə megu sə̀' mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə tsərə yàm. Ŋwə̀ nə̀ yi sə làp mandzə̀ də yi cwiŋ bʉsə weŋ ànə, a dzəm yi ye co ndà pwe', Nwìi nə kà yi mè'rə̀.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Bwema am wèŋ, bohòmʉ̀ yàm yà' nòjəja də mʉ̀ sə kà də ndàaŋwè pwe' kom tsoŋ li tu ŋkuŋ tsòhò. Anə ye-a də mʉ̀ sə tsòho fa bwìŋ vɛ'nə, ye də njo nə̀ wo sə tʉ̀ksə mʉ ye kə bʉ̀ʉ yà? A ye-a də mʉ̀ sə tsòho vɛ'nə bwɛ̀rɛ ntʉm kà ŋwə̀ nəmòk bʉ̀ʉ ntə̀əŋ Krɛst sə̀ mʉ̀ sə tsòho sə yaaŋ lok.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Aco mʉ̀ dʉk də bʉ̀ʉ sə̀ wo sə jipsə kɛ'cà wèŋ yà'sə, wo kə yak ni' awo sə co wo yak nàm.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Bwema am wèŋ, Nwì a to fis weŋ də ya wèeŋ kà co ŋkwɛ̀ŋ bohòyumok sə cu malì. Ŋga'a nə̀ yi fiŋ mè'rə weŋ vɛ'nə fana kà də wèeŋ dʉk də wo nɛ̀ tosə fa weŋ yà'sə mandzə̀ mòk də ya wèeŋ gʉ mok yusə̀ yà' bòweŋ pwe' dʉk. Wèeŋ sə dzəm lɛ mòk bə mòk, nə sə fak bohòmòk bə mòk anə sə̀'.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Bʉsə̀ lʉ̀ʉk sə pwe'fo' a kì be'lə ni' ndzənə mʉncèp nə̀ mò'fis nè'e də, <<Dzəm moma yo mvə̀'nə̀ wù dzəm ni' yò.>>
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 A ye-a də wèŋ sə gʉ̀ bum co nàamŋgòŋ sə̀ wo lum swɛ̀'lə kɛ'gə̀ mok yà'a fana wèŋ kərə pap. Bʉsə̀ yà'a mʉmvə̀'nə̀ wèeŋ nə gʉ bʉpsə wes ni' awèŋ pwe'fo'.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Yusə̀ mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ sə də wèeŋ me'rə Yòŋsə̀ Nwì nə niŋtsok fa weŋ mandzə̀ nə̀ co də wèŋ gʉ bum yi, ya wèeŋ kà yusə̀ ŋgùupni' awèŋ sə dzəm gʉ̀.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Yusə̀ ŋgùpni' ŋwèe dzəmgə̀ə, kaco yà' ye cù mò'fis bə yusə̀ Yòŋsə̀ Nwì dzəmgə̀ə yeŋ. Wo ba fo', mòk ka ŋge' bə mòk yeŋ lok. Yà' sə nìtsə̀' yà'sə sə̀' də ye də kaco wù gʉ̀ to yusə̀ wù dzəm ŋgògʉ̀ yà' yeŋ.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 A ye-a ŋga Yòŋsə̀ Nwì nə sə nì fa weŋ mandzə̀ yi fana lʉ̀k kà yumok ŋgògʉ̀ bohòwèŋ tse'.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Kaco ŋwè mərə yiskok bum sə̀ ntʉm ŋwè dzəmgə̀ yà' yeŋ. Bum yà'sə co: sàhà, ŋgòtsərə mègù nzak ŋwàŋwè bə ŋwə̀mbam, gʉ bum jì marè'tu,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 kuksə kɛ' bum sə̀ wà co yà'a Nwì, rʉ̀m, sə bɛ̀ŋ bwìŋ, ŋkʉ̀ə̀m, kok ndù, bʉp ntʉm, wi', gə̀gà'à, sə dzəm megu bòp bʉ̀ njò,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 sə tsərə megu bum bʉ̀ʉ mok, no jʉhʉ rùk, ŋgàa sʉə nə ye nsàap bum sə̀ co yà'sə pwe'fo'. Mʉ̀ sə sə̀ weŋ ntu' mvə̀'nə̀ mʉ̀ ànə tsok to weŋ mantombì fa' laŋ də bʉ̀ʉ sə̀ wo gʉ̀gə̀ nsàap bum yà'sə pwe'fo' nə̀ kà mvwe' gaŋ ŋkum sə̀ Nwì sə bə lis kə yə lok.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Bum sə̀ yà' və̀ yàwo bohòYòŋsə̀ Nwìi vɛ'ɛ: dzədzəm, kwəkwa, fifi, kontʉm, kosə̀manziŋ, gʉ̀ bə̀boŋ bohòbwìŋ, ŋgòye zìnə bə bum pwe'fo',
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 fʉ̀ə̀, nə sə ko fəsə ni'. Bum yè'sə pwe', lʉ̀k mòk ka nə̀ nà' sə dʉk də kà yà' gʉ̀ yeŋ.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Bʉ̀ʉ sə̀ wo bʉ̀ʉ Jisòs Krɛst wèŋ a fweŋ màk gɛsə ntʉʉm awo sə̀ yà'a gʉ̀gə̀ wo, wo sə gʉ bʉp yà'a laŋ. Yà' mègù co də wo à jə yà', nə tɛ'lə zə yà' mʉnə ntə̀əŋ Jisòs Krɛst.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Yòŋsə̀ Nwì a fa ves lùŋ yi, ye də a bə̀boŋ də a dzəm ŋgòfa ni' avès pwe'fo' ndzə bohòyi, ya yi niŋtsok fa vesùwèŋ mandzə̀ nə̀ a cum ncu àvès yi.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Vesùwèeŋ kà ni' sə nɛ̀, vesùwèeŋ kà ŋwə̀ nəmòk ntʉm jòksə̀, vesùwèeŋ kà yu ŋwə̀ mòk sə̀ wa.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.